شری دسم گرنتھ

صفحہ - 971


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਿਖੀ ਗੌਤਮ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਾਹਿ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ॥
rikhee gauatam ban mai basai taeh ahilayaa treey |

بابا، رشی گوتم ایک جنگل میں رہتے تھے۔ اہلیہ ان کی بیوی تھیں۔

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ਪੀਯ ॥੧॥
manasaa baachaa karamanaa bas kar raakhiyo peey |1|

منتر کے ذریعے، اس نے اپنے شوہر پر اختیار حاصل کر لیا تھا۔(1)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
suree aasuree kinranee taa sam aauar na koe |

دیوتاؤں کی بیویوں میں، شیطانوں، کنوں میں، کوئی نہیں تھا،

ਰੂਪਵਤੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਮੈ ਤਾ ਸੀ ਅਉਰ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
roopavatee trai lok mai taa see aaur na hoe |2|

اتنی ہی خوبصورت جتنی وہ آسمان کے دائرے سے باہر ہے۔(2)

ਸਿਵਾ ਸਚੀ ਸੀਤਾ ਸਤੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sivaa sachee seetaa satee taa ko roop nihaar |

شیو کی ساتھی، ساچی، سیتا اور دوسری متقی عورت،

ਰਹਤ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕਰਿ ਨਿਜ ਘਟਿ ਰੂਪ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
rahat naar nihuraae kar nij ghatt roop bichaar |3|

ان کی خوبصورتی کو جوڑنے کے لیے ہمیشہ اس کی طرف دیکھا۔(3)

ਗੌਤਮ ਰਿਖਿ ਕੇ ਦੇਵ ਸਭ ਗਏ ਕੌਨਹੂੰ ਕਾਜ ॥
gauatam rikh ke dev sabh ge kauanahoon kaaj |

ایک خاص مشن پر، تمام دیوتاؤں نے گوتم رشی کو بلایا۔

ਰੂਪ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ॥੪॥
roop ahilayaa ko nirakh reejh rahiyo sur raaj |4|

اہلیہ کی خوبصورتی پر غور کرتے ہوئے، بھگوان اندرا کو مسحور کیا گیا (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਬਾਸਵ ਕੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਤਿਯਾ ਹੂ ਬਸਿ ਭਈ ॥
baasav kee chhab her tiyaa hoo bas bhee |

اندرا کی خوبصورتی کے سحر میں آکر عورتیں بھی اس پر پڑ گئیں۔

ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਭ ਹੀ ਗਈ ॥
birah samund ke beech boodd sabh hee gee |

اور وہ علیحدگی کے سمندر میں پوری طرح بھیگتی ہوئی محسوس کر رہی تھی۔

ਤੀਨ ਲੋਕ ਕੋ ਨਾਥ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
teen lok ko naath ju bhettan paaeiyai |

(اس نے سوچا) 'اگر میں اس کو حاصل کروں جو تینوں ڈومینز کو آگے بڑھاتا ہے،

ਹੋ ਜੋਬਨ ਜੜ ਮੁਨਿ ਤੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੫॥
ho joban jarr mun teer na brithaa gavaaeiyai |5|

پھر میں اس نادان بابا کے ساتھ رہ کر اپنی جوانی ضائع نہیں کروں گا۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਬ ਅਬਲਾ ਸੁਰ ਰਾਜ ਕੇ ਮੋਹੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab abalaa sur raaj ke mohee roop nihaar |

یہ کمزور عورت بھگوان اندرا کی عظمت سے متاثر ہوئی،

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਹਨ੍ਯੌ ਘਾਯਲਿ ਭਈ ਸੁਮਾਰ ॥੬॥
har ar sar taa kau hanayau ghaayal bhee sumaar |6|

اور شیو کو اپنے مخالف (کیوپڈ) سے بری طرح چوٹ پہنچائی۔(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਸੁਰੇਸਹਿ ਪੈਯੈ ॥
kauan upaae sureseh paiyai |

(وہ سوچنے لگا کہ) اندر کو کس ذریعے سے حاصل کیا جائے؟

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲੈਯੈ ॥
patthai sahacharee taeh bulaiyai |

'میں اسے حاصل کرنے کے لیے کیا کروں؟ کیا میں اپنے دوست کو اسے بلانے کے لیے بھیجوں؟

ਏਕ ਰੈਨਿ ਜੌ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥
ek rain jau bhettan paaoo |

ایک رات اس کے ساتھ ہو جائے تو

ਤਾ ਪਰ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਊ ॥੭॥
taa par suno sakhee bal jaaoo |7|

اگر مجھے ملنے کا ایک ہی موقع ملے تو سن لو میں اس پر قربان ہو جاؤں گا (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜੋਗਨੇਸੁਰੀ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਤਿਨ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
joganesuree sahacharee so tin lee bulaae |

اس نے اپنی دوست جوگنیسری کو بلایا،

ਸਕਲ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੮॥
sakal bhed samujhaae kai har prat dee patthaae |8|

اس نے اس کا راز بتا دیا اور اسے بھگوان اندرا کے پاس بھیجا (8)

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ਸੋ ਭੇਦ ਸਖੀ ਸਮਝਾਇ ॥
jaae kahiyo sur raaj so bhed sakhee samajhaae |

دوست نے جا کر اندرا کو راز بتا دیا۔

ਸੁਨਤ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੯॥
sunat ahilayaa kee brithaa reejh rahiyo sur raae |9|

یا اہلیہ کی حالت جان کر اندرا مغلوب ہو گیا (9)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਬਾਲਿ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦਿਯੋ ਨ ਦਿਯੋ ਹੈ ॥
baal giree bisanbhaar suno har bhaal bikhai bindiyo na diyo hai |

’’اوہ، اندرا، سنو، وہ عورت بیہوش ہو گئی ہے اور اس نے ماتھے پر نقطہ بھی نہیں لگایا ہے۔

ਟਾਮਨ ਸੋ ਕੇਹੂੰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਜਿਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਨ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੌ ਹੈ ॥
ttaaman so kehoon taeh kariyo jin aaj lage na singaar kiyau hai |

'چونکہ وہ کسی کے جادوئی جادو سے متاثر ہوئی ہے، اس لیے اس نے کوئی میک اپ نہیں کیا۔

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਕੈ ਨ ਸਖੀ ਪਰ ਪਾਇ ਰਹੀ ਨਹਿ ਪਾਨਿ ਪਿਯੋ ਹੈ ॥
beeree chabaae sakai na sakhee par paae rahee neh paan piyo hai |

'اپنے دوستوں کی پرجوش درخواستوں کے باوجود اس نے کوئی چقندر چبا نہیں لیا۔

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਮਨ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੋ ਮੋਹਿ ਲਿਯੋ ਹੈ ॥੧੦॥
beg chalo ban baitthe kahaa man maanan ko mano mohi liyo hai |10|

'پلیز جلدی آؤ، کیا سوچ رہے ہو، تم نے بابا کی بیوی کا دل جیت لیا ہے' (10)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਕ੍ਰਲਾਪ ਕਰੈ ਕਮਲਾਛਣਿ ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਸੋਵੈ ॥
kror kralaap karai kamalaachhan dayos nisaa kabahoon neh sovai |

(وہ) کمل نینی کروڑوں نوحہ خوانی کرتی ہیں۔ وہ دن اور رات میں کبھی نہیں سوتی ہے۔

ਸਾਪਿਨ ਜ੍ਯੋ ਸਸਕੈ ਛਿਤ ਊਪਰ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਸਭੈ ਹਠਿ ਖੋਵੇ ॥
saapin jayo sasakai chhit aoopar lok kee laaj sabhai hatth khove |

یہ زمین پر پڑے سانپ کی طرح سسک رہا ہے اور اس نے ضد کے ساتھ لوگوں کے لاج کو تباہ کر دیا ہے۔

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੈ ਨਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਂਸ੍ਵਨ ਸੌ ਸਸਿ ਆਨਨ ਧੋਵੈ ॥
haar singaar dharai neh sundar aansvan sau sas aanan dhovai |

وہ خوبصورتی کوئی ہار نہیں پہنتی اور اپنے چاند جیسے چہرے کو آنسوؤں سے دھوتی ہے۔

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਤਵ ਮਾਰਗਿ ਕੋ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿਨ ਜੋਵੈ ॥੧੧॥
beg chalo ban baitthe kahaa tav maarag ko mun maanin jovai |11|

جلدی جاؤ، تم (یہاں) کیوں بیٹھے ہو، بابا کی بیوی تمہارا راستہ دیکھ رہی ہے۔ 11۔

ਬਾਤ ਤਪੀਸ੍ਵਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਸਵ ਬੇਗਿ ਚਲਿਯੋ ਜਹਾ ਬਾਲ ਬਿਹਾਰੈ ॥
baat tapeesvaran kee sun baasav beg chaliyo jahaa baal bihaarai |

رب نے اس خاتون کی درخواست مان کر اس جگہ کی طرف چلنا شروع کر دیا جہاں وہ خاتون تھیں۔

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸੁ ਬੇਖ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਵਾਰੈ ॥
beeree chabaae su bekh banaae su baareh baar singaar savaarai |

اس نے چقندر لے لیا تھا اور خود کو بھی سجانا شروع کر دیا تھا۔

ਘਾਤ ਪਛਾਨਿ ਚਲਿਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਾਪ ਕੇ ਤਾਪ ਝੁਕੈ ਝਿਝਕਾਰੈ ॥
ghaat pachhaan chaliyo tith kau mun sraap ke taap jhukai jhijhakaarai |

بابا کی بددعا کے ڈر سے وہ بہت احتیاط سے چل پڑا۔

ਜਾਇ ਸਕੈ ਹਟਿਹੂੰ ਨ ਰਹੈ ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਡਿਗੈ ਡਗ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
jaae sakai hattihoon na rahai matavaare kee bhaat ddigai ddag ddaarai |12|

اس کے علاوہ، ایک طرف وہ خوفزدہ تھا، اور، دوسری طرف، عاشق کی رغبت تھی (12)

ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਮਨ ਭਾਵਿਤ ਭਾਵਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ਜੂ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਏ ਹੈਂ ॥
beg milo man bhaavit bhaavan payaare joo aaj tihaare bhe hain |

(سخی نے کہا) اے عزیز! اپنی مطلوبہ گرل فرینڈ سے جلد ملو، آج ہم تمہارے ہیں۔

ਭੇਟਨ ਕੌ ਮਹਿਰਾਜ ਸਮੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਧਿਯਾਨ ਮੌ ਆਜੁ ਗਏ ਹੈਂ ॥
bhettan kau mahiraaj samai mun raaj dhiyaan mau aaj ge hain |

اے مہاراج! ملاقات کے وقت منی راج مراقبہ کے لیے باہر گیا ہے۔

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਆਨਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
meet alingan chunban aasan bhaat anekan aan le hain |

مترا نے آکر بہت سارے بوسے، آسن اور گلے لگائے۔

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਭਾਮਨਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ਜਾ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਇ ਦਏ ਹੈਂ ॥੧੩॥
mod badtiyo man bhaaman ke mun jaa chit te bisaraae de hain |13|

(اس اتفاق سے) عاشق (اہلیہ) کا دل بہت خوش ہوا اور وہ بابا کو اپنے دماغ سے بھول گئی۔ 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਨ੍ਯੋ ਠਨ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੋ ਰਾਇ ॥
banayo tthanrayo sundar ghano teen lok ko raae |

تین ڈومینز (اندرا) کا آرکیسٹریٹر آیا، خوبصورت لباس پہنے،

ਬਾਸਵ ਸੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਨਿਹਿ ਦਯੋ ਬਿਸਰਾਇ ॥੧੪॥
baasav so pat paae triy munihi dayo bisaraae |14|

اور اسے اپنا شوہر مان کر اس نے بابا کی بے توقیری کی۔(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੋ ਖਰਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਚੌਕਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sronan mo kharako sun kai tab hee mun naayak chauak pariyo hai |

یہ خبر سن کر بزرگان دین حیران رہ گئے۔

ਧਿਯਾਨ ਦਿਯੋ ਤਜਿ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੇ ਤਨ ਸਾਥ ਜਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhiyaan diyo taj ke sabh hee tab hee ris ke tan saath jariyo hai |

اپنے تمام کاموں کو ترک کر کے وہ غصے میں اڑ گیا۔

ਧਾਮ ਕੀ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਸੁਰ ਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਤਰ ਖਾਟ ਦੁਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaam kee or chaliyo utth kai sur raaj lakhiyo tar khaatt duriyo hai |

وہ اس گھر کے پاس چلا گیا، اور اسے دیکھ کر اندرا بستر کے نیچے چھپ گئی۔

ਚੌਕਿ ਰਹਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕਹਿਯੋ ਯਹ ਕਾਹੂੰ ਨਿਲਾਜ ਕੁਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੫॥
chauak rahiyo chit maajh kahiyo yah kaahoon nilaaj kukaaj kariyo hai |15|

اور اس نے سوچا کہ کسی بے شرم نے کوئی گھناؤنا کام کیا ہے (15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਿਖਿ ਗੋਤਮ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਕੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
rikh gotam ris kai kahiyo ko aayo ih dhaam |

رشی گوتم نے غصے سے پوچھا کہ اس گھر میں کون آیا ہے؟

ਤਬ ਤਿਹ ਅਸ ਉਤਰ ਦਿਯੋ ਰਿਖਹਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਾਮ ॥੧੬॥
tab tih as utar diyo rikheh bihas kar baam |16|

تو بیوی نے ہنستے ہوئے جواب دیا (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਮਾਜਾਰ ਇਹ ਠਾ ਇਕ ਆਯੋ ॥
maajaar ih tthaa ik aayo |

ایک بلّا یہاں آیا۔

ਤਮੁ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
tam kau her adhik ddar paayo |

ایک بلی آئی اور آپ کو دیکھ کر بہت ڈر گئی۔

ਚਿਤ ਅਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਖਾਟ ਤਰ ਦੁਰਿਯੋ ॥
chit at trasat khaatt tar duriyo |

چت بہت ڈر گئی ہے اور بستر کے نیچے چھپ گئی ہے۔

ਮੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੭॥
mai mun joo tuhi saach uchariyo |17|

کہ یہ بیڈ کے نیچے چھپ گیا۔ میرے پیارے رشی، میں تم سے سچ کہہ رہا ہوں۔'' (17)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٹوٹک چھند

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕਛੁ ਨਹਿ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ॥
mun raaj kachh neh bhed lahiyo |

منی راج کو کوئی راز سمجھ نہ آیا۔

ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਿਯ ਸੋ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ॥
triy jo kiy so pat saath kahiyo |

مُنّی راج ظہور نہ کرسکا اور عورت نے جو کہا وہ مان لیا۔

ਮਾਜਾਰ ਦੁਰਿਯੋ ਇਹ ਖਾਟ ਤਰੈ ॥
maajaar duriyo ih khaatt tarai |

بیلا اس پلنگ کے نیچے چھپا ہوا ہے

ਜਨੁ ਬਾਸਵ ਕੀ ਸਭ ਸੋਭ ਧਰੈ ॥੧੮॥
jan baasav kee sabh sobh dharai |18|

’’یہ بلی جو پلنگ کے نیچے چلی گئی ہے، ذرا سوچو، یہ (بھگوان) اندرا جیسی تعریفیں کما رہی ہے۔‘‘ (18)

ਇਹ ਆਜਿ ਮੁਨੀ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਕਰੋ ॥
eih aaj munee jin kop karo |

اب اس پر اے بابا! غصہ نہ کرو

ਗ੍ਰਿਹਤੀ ਜੁਤ ਜਾਨਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮਰੋ ॥
grihatee jut jaan rahiyo tumaro |

’’پلیز مُنّی، اس بلی پر غصہ نہ کرو کیونکہ یہ اسے (اچھا) گھرانہ سمجھ کر یہاں رہنے آئی ہے۔

ਤੁਮ ਜਾਇ ਤਿਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਮ ਕਰੋ ॥
tum jaae tihee grih hom karo |

تم گھر سے جاؤ اور وہاں حمام وغیرہ کرو

ਰਘੁਬੀਰ ਕਿ ਨਾਮਹਿ ਕੋ ਉਚਰੋ ॥੧੯॥
raghubeer ki naameh ko ucharo |19|

’’بہتر ہے کہ تم گھر سے چلے جاؤ، عبادت کرو اور خدا کے نام کا دھیان کرو۔‘‘ (19)

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਹੀ ਮੁਨਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
sun bain tahee mun jaat bhayo |

یہ سن کر منی وہاں سے چلا گیا۔

ਰਿਖਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਦਯੋ ॥
rikh naar sures nikaar dayo |

یہ قبول کر کے رشی چلے گئے اور عورت اندرا کو باہر لے گئی۔

ਕਈ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਤੇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kee dayos bite tih bhed sunayo |

جب کئی دن گزرنے کے بعد (بابا) کو اس راز کا پتہ چلا