شری دسم گرنتھ

صفحہ - 706


ਹਨ੍ਯੋ ਰੋਹ ਮੋਹੰ ਸਕਾਮੰ ਕਰਾਲੰ ॥
hanayo roh mohan sakaaman karaalan |

کپت (فریب) کا سر توڑ دیا گیا اور وہ مارا گیا اور خوفناک جنگجو جیسے روش (غصہ)، موہ (ملحقات)، کام (شہوت) وغیرہ بھی بڑے غصے میں مارے گئے۔

ਮਹਾ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਕੋ ਬਾਨ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
mahaa krudh kai krodh ko baan maarayo |

بہت غصے میں آکر اس نے تیر مارا ('کرودھ' نامی جنگجو کو)۔

ਖਿਸ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖਾਦਿ ਸਰਬੰ ਪ੍ਰਹਾਰ੍ਯੋ ॥੩੧੭॥
khisrayo braham dokhaad saraban prahaarayo |317|

اس نے کرودھ (غصہ) پر تیر چلایا اور اس طرح غصے میں آکر رب نے تمام دکھوں کو ختم کردیا۔ 90.317

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸੁ ਦ੍ਰੋਹ ਅਉ ਹੰਕਾਰ ਕੋ ਹਜਾਰ ਬਾਨ ਸੋ ਹਨ੍ਯੋ ॥
su droh aau hankaar ko hajaar baan so hanayo |

دروہ (بدنامی) اور احمکار (انا) بھی ہزار تیروں سے مارے گئے۔

ਦਰਿਦ੍ਰ ਅਸੰਕ ਮੋਹ ਕੋ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕਛ ਗਨ੍ਯੋ ॥
daridr asank moh ko na chit mai kachh ganayo |

دریدارتا (سستی) اور موہ (لگاؤ) کی طرف کوئی توجہ نہیں دی گئی، تھوڑا سا بھی نہیں

ਅਸੋਚ ਅਉ ਕੁਮੰਤ੍ਰਤਾ ਅਨੇਕ ਬਾਨ ਸੋ ਹਤ੍ਰਯੋ ॥
asoch aau kumantrataa anek baan so hatrayo |

اشوچ (ناپاکی) اور کمنترنا (بری صلاح) کو بہت سے تیروں سے تباہ کر دیا گیا۔

ਕਲੰਕ ਕੌ ਨਿਸੰਕ ਹ੍ਵੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਛਤ੍ਰਯੋ ॥੩੧੮॥
kalank kau nisank hvai sahansr saaeikan chhatrayo |318|

کالنک کو بے خوفی سے ہزار تیروں سے چھید دیا گیا تھا۔91.318۔

ਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸਘਾਤ ਮਿਤ੍ਰਘਾਤ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
kritaghanataa bisvaasaghaat mitraghaat maarayo |

کرت گھنٹہ (ناشکری)، وشواسگھاٹ (اعتماد کی خلاف ورزی) اور متراگھاٹ (غیر دوستی) بھی مارے گئے۔

ਸੁ ਰਾਜ ਦੋਖ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖ ਬ੍ਰਹਮ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰ੍ਯੋ ॥
su raaj dokh braham dokh braham asatr jhaarayo |

برہمدوش اور راجدوش کا خاتمہ برامسترا (برہمن کا بازو) سے ہوا۔

ਉਚਾਟ ਮਾਰਣਾਦਿ ਬਸਿਕਰਣ ਕੋ ਸਰੰ ਹਨ੍ਯੋ ॥
auchaatt maaranaad basikaran ko saran hanayo |

اچاٹن، مارن اور واشیکرن وغیرہ تیروں سے مارے گئے۔

ਬਿਖਾਧ ਕੋ ਬਿਖਾਧ ਕੈ ਨ ਬ੍ਰਿਧ ਤਾਹਿ ਕੋ ਗਨ੍ਯੋ ॥੩੧੯॥
bikhaadh ko bikhaadh kai na bridh taeh ko ganayo |319|

وشاد (نفرت)، اگرچہ پرانی سمجھی جاتی ہے، اسے چھوڑا نہیں جاتا۔92.319۔

ਭਜੇ ਰਥੀ ਹਈ ਗਜੀ ਸੁ ਪਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaje rathee hee gajee su pat traas dhaar kai |

رتھ، گھوڑے اور ہاتھیوں کے مالک ڈر کر بھاگ گئے۔

ਭਜੇ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਬਿਸਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaje rathee mahaarathee su laaj ko bisaar kai |

اس کے بڑے رتھ مالکان، اپنی شرم کو چھوڑ کر بھاگ گئے۔

ਅਸੰਭ ਜੁਧ ਜੋ ਭਯੋ ਸੁ ਕੈਸ ਕੇ ਬਤਾਈਐ ॥
asanbh judh jo bhayo su kais ke bataaeeai |

میں اس ناممکن اور خوفناک جنگ کو کیسے بیان کروں کہ یہ کیسے لڑی گئی؟

ਸਹੰਸ ਬਾਕ ਜੋ ਰਟੈ ਨ ਤਤ੍ਰ ਪਾਰ ਪਾਈਐ ॥੩੨੦॥
sahans baak jo rattai na tatr paar paaeeai |320|

اگر اسی کو سینکڑوں یا ہزاروں بار بیان کیا جائے تو بھی اس کی عظمت کا انجام معلوم نہیں ہو سکتا۔93.320۔

ਕਲੰਕ ਬਿਭ੍ਰਮਾਦਿ ਅਉ ਕ੍ਰਿਤਘਨ ਤਾਹਿ ਕੌ ਹਨ੍ਯੋ ॥
kalank bibhramaad aau kritaghan taeh kau hanayo |

کالنک، وبھرام اور کرت گھنٹہ وغیرہ مارے گئے۔

ਬਿਖਾਦ ਬਿਪਦਾਦਿ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਗਨ੍ਯੋ ॥
bikhaad bipadaad ko kachhoo na chit mai ganayo |

وشد، وی آئی پی ڈی اے وغیرہ پر بھی کوئی توجہ نہیں دی گئی۔

ਸੁ ਮਿਤ੍ਰਦੋਖ ਰਾਜਦੋਖ ਈਰਖਾਹਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
su mitradokh raajadokh eerakhaeh maar kai |

مترادوش، راجدوش، ارشا وغیرہ کو مارنے کے بعد۔

ਉਚਾਟ ਅਉ ਬਿਖਾਧ ਕੋ ਦਯੋ ਰਣੰ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥੩੨੧॥
auchaatt aau bikhaadh ko dayo ranan nikaar kai |321|

Ucchatan اور Vishad کو میدان جنگ سے نکال دیا گیا۔94.321

ਗਿਲਾਨਿ ਕੋਪ ਮਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਬਾਨ ਸੋ ਹਨ੍ਯੋ ॥
gilaan kop maan apramaan baan so hanayo |

گیلانی (نفرت) کو کئی تیروں سے چھیدا گیا۔

ਅਨਰਥ ਕੋ ਸਮਰਥ ਕੈ ਹਜਾਰ ਬਾਨ ਸੋ ਝਨ੍ਰਯੋ ॥
anarath ko samarath kai hajaar baan so jhanrayo |

انارتھ کو پوری طاقت کے ساتھ ایک ہزار تیروں سے چھیدا گیا۔

ਕੁਚਾਰ ਕੋ ਹਜਾਰ ਬਾਨ ਚਾਰ ਸੋ ਪ੍ਰਹਾਰ੍ਯੋ ॥
kuchaar ko hajaar baan chaar so prahaarayo |

کچل پر ہزار باریک تیروں سے حملہ کیا گیا۔

ਕੁਕਸਟ ਅਉ ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਕੌ ਭਜਾਇ ਤ੍ਰਾਸੁ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥੩੨੨॥
kukasatt aau kukriaa kau bhajaae traas ddaarayo |322|

کشت اور کتریا بھاگنے کا سبب بنے۔95.322۔

ਛਪਯ ਛੰਦ ॥
chhapay chhand |

چاپائی سٹینزا

ਅਤਪ ਬੀਰ ਕਉ ਤਾਕਿ ਬਾਨ ਸਤਰਿ ਮਾਰੇ ਤਪ ॥
atap beer kau taak baan satar maare tap |

تپسیا نے اتپ پر ستر تیر مارے۔

ਨਵੇ ਸਾਇਕਨਿ ਸੀਲ ਸਹਸ ਸਰ ਹਨੈ ਅਜਪ ਜਪ ॥
nave saaeikan seel sahas sar hanai ajap jap |

شیل کو نوے تیر مارے جاپ نے ہزار تیر اجپ کو مارے

ਬੀਸ ਬਾਣ ਕੁਮਤਹਿ ਤੀਸ ਕੁਕਰਮਹਿ ਭੇਦ੍ਯੋ ॥
bees baan kumateh tees kukarameh bhedayo |

کمت کو بیس تیروں سے اور کوکرم کو تیس تیروں سے چھیدا گیا۔

ਦਸ ਸਾਇਕ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਕਾਮ ਕਈ ਬਾਣਨਿ ਛੇਦ੍ਯੋ ॥
das saaeik daaridr kaam kee baanan chhedayo |

دریدرتہ پر دس تیر مارے گئے اور کام کو بہت سے تیروں سے چھید دیا گیا۔

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਰੋਧ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ਅਬਿਬੇਕਹਿ ਸਰ ਸੰਧਿ ਰਣਿ ॥
bahu bidh birodh ko badh keeyo abibekeh sar sandh ran |

جنگجو ایویک نے جنگی میدان میں جنگجو ویرود کو مار ڈالا۔

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਕਰਵਾਰ ਗਹਿ ਇਮ ਸੰਜਮ ਬੁਲ੍ਯੋ ਬਯਣ ॥੩੨੩॥
ran roh kroh karavaar geh im sanjam bulayo bayan |323|

سنجم نے ہاتھ میں تلوار اٹھاتے ہوئے اور میدان جنگ میں غصے میں آکر کہا۔96.323۔

ਅਰੁਣ ਪਛਮਹਿ ਉਗ੍ਵੈ ਬਰੁਣੁ ਉਤਰ ਦਿਸ ਤਕੈ ॥
arun pachhameh ugvai barun utar dis takai |

چاہے سورج مغرب میں طلوع ہو یا شمال سے بادل آنا شروع ہو جائیں۔

ਮੇਰੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡੈ ਸਰਬ ਸਾਇਰ ਜਲ ਸੁਕੈ ॥
mer pankh kar uddai sarab saaeir jal sukai |

اگر میرو پہاڑ اڑ جائے اور سمندر کا سارا پانی خشک ہو جائے۔

ਕੋਲ ਦਾੜ ਕੜਮੁੜੈ ਸਿਮਟਿ ਫਨੀਅਰ ਫਣ ਫਟੈ ॥
kol daarr karramurrai simatt faneear fan fattai |

چاہے کال کے دانت جھک جائیں اور شیشناگ کا ہڈ الٹ جائے۔

ਉਲਟਿ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਬਹੈ ਸਤ ਹਰੀਚੰਦੇ ਹਟੈ ॥
aulatt jaanrahavee bahai sat hareechande hattai |

چاہے گنگا الٹی ہی بہتی ہو اور ہریش چندر سچائی کا راستہ چھوڑ دیں۔

ਸੰਸਾਰ ਉਲਟ ਪੁਲਟ ਹ੍ਵੈ ਧਸਕਿ ਧਉਲ ਧਰਣੀ ਫਟੈ ॥
sansaar ulatt pulatt hvai dhasak dhaul dharanee fattai |

دنیا الٹ جائے، خاک (زمین میں) دھنس جائے اور زمین پھٹ جائے،

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਸੁ ਬਿਬੇਕ ਭਟਿ ਤਦਪਿ ਨ ਲਟਿ ਸੰਜਮ ਹਟੈ ॥੩੨੪॥
sun nrip abibek su bibek bhatt tadap na latt sanjam hattai |324|

چاہے دنیا اُلٹ جائے اور بیل کی پیٹھ پر جمی ہوئی زمین ڈوبتے ہوئے پھٹ جائے، لیکن اے ایویک بادشاہ، ویویک کی بہادری اس وقت بھی پیچھے نہیں ہٹے گی۔97.324۔

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਮੈ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ਹੋ ॥
tere jor mai gungaa kahataa ho |

آپ کے زور پر میں گونگا کہتا ہوں۔

ਤੇਰਾ ਸਦਕਾ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ॥
teraa sadakaa teree saran |

میں، ایک گونگا، تیرے فضل سے بولتا ہوں، میں تجھ پر قربان ہوں اور تیری پناہ میں ہوں۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਸੰਜਮੰ ਪਰਮ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
kuprayo sanjaman param jodhaa jujhaaran |

انتہائی لڑاکا جنگجو 'سنجم' نے غصہ نکالا ہے۔

ਬਡੋ ਗਰਬਧਾਰੀ ਬਡੋ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
baddo garabadhaaree baddo nirabikaaran |

عظیم جنگجو سنجم کو غصہ آیا کہ وہ مغرور اور کمتر تھا۔

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ਅਨਰਥੈ ਪ੍ਰਹਾਰ੍ਯੋ ॥
anantaasatr lai kai anarathai prahaarayo |

(اس نے) لامحدود استرا کے ساتھ 'انارتھا' کو مار ڈالا۔

ਅਨਾਦਤ ਕੇ ਅੰਗ ਕੋ ਛੇਦ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥੩੨੫॥
anaadat ke ang ko chhed ddaarayo |325|

اپنے لاتعداد ہتھیار اٹھا کر اس نے انارتھ پر حملہ کیا اور عنادت کے اعضاء کو چھید دیا۔98.325۔

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਕਹਤ ਹੌ ॥
tere jor kahat hau |

میں آپ کی طاقت سے بات کرتا ہوں:

ਇਸੋ ਜੁਧੁ ਬੀਤ੍ਯੋ ਕਹਾ ਲੌ ਸੁਨਾਊ ॥
eiso judh beetayo kahaa lau sunaaoo |

ایسی جنگ تھی کہ میں اسے کس حد تک بیان کروں؟

ਰਟੋ ਸਹੰਸ ਜਿਹਵਾ ਨ ਤਉ ਅੰਤ ਪਾਊ ॥
ratto sahans jihavaa na tau ant paaoo |

ہزار زبانوں سے بولوں تو بھی انجام کو نہیں جان سکتا

ਦਸੰ ਲਛ ਜੁਗ੍ਰਯੰ ਸੁ ਬਰਖੰ ਅਨੰਤੰ ॥
dasan lachh jugrayan su barakhan anantan |

دس ملین عمروں اور لامحدود سالوں کے لیے