شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1136


ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥
ho ttar aage nij pat ko ih bidh bhaakhiyo |6|

اور آگے بڑھ کر اپنے شوہر سے اس طرح کہا۔ 6۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤੁਮ ਭਏ ॥
janiyat raav biradh tum bhe |

(اے راجن!) لگتا ہے تم بہت بوڑھے ہو گئے ہو۔

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹੁਤੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥
khilat akhett hute reh ge |

اب تم پر شکار کھیلنا رہ گیا ہے۔

ਤੁਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
tum kau aan jaraa geh leeno |

بڑھاپے نے آپ پر قابو پالیا ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸਭ ਕਛੁ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥
taa te tum sabh kachh taj deeno |7|

ایسا کر کے تم نے سب کچھ چھوڑ دیا ہے۔

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sun triy mai na biradh hvai gayo |

(بادشاہ نے کہا) اے ملکہ! سنو، میں بوڑھا نہیں ہوں۔

ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬ੍ਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥
jaraa na aan bayaapak bhayo |

اور نہ ہی بڑھاپا (مجھ پر) غالب آیا ہے۔

ਕਹੈ ਤੁ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥
kahai tu ab hee jaau sikaaraa |

اگر تم کہو تو مجھے ابھی شکار کھیلنے جانا چاہیے۔

ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥
maarau rojh reechh jhankhaaraa |8|

اور ریچھ کو مارنے کے بعد روز اور باراسنگھے (لائیں)۔

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥
yau keh bachan akhettak gayo |

یہ کہہ کر (بادشاہ) شکار کے لیے چلا گیا۔

ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥
raanee ttaar jaar ko dayo |

اور ملکہ نے اس آدمی کو رخصت کر دیا۔

ਨਿਸੁ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥
nis bhe khel akhettak aayo |

رات کے وقت (بادشاہ) شکار کھیل کر واپس آیا۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |9|

(وہ) احمق نے کوئی غیر واضح چیز نہیں سمجھی۔ 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau batees charitr samaapatam sat subham sat |232|4374|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کے 232 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 232.4374۔ جاری ہے

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸਹਿਰ ਬਿਚਛਨ ਪੁਰ ਬਿਖੈ ਸਿੰਘ ਬਿਚਛਨ ਰਾਇ ॥
sahir bichachhan pur bikhai singh bichachhan raae |

بچن پور میں بچن سنگھ نام کا ایک بادشاہ تھا۔

ਮਤੀ ਬਿਚਛਨ ਭਾਰਜਾ ਜਾਹਿ ਬਿਚਛਨ ਕਾਇ ॥੧॥
matee bichachhan bhaarajaa jaeh bichachhan kaae |1|

بچن متی (اس کی) بیوی تھی، جس کا جسم خوبصورت تھا۔ 1۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸਰਵਰ ਕੂਪ ਜਹਾ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥
saravar koop jahaa fulavaaree |

جہاں آبی ذخائر، کنویں اور پھلواری تھے۔

ਬਾਇ ਬਿਲਾਸ ਭਲੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
baae bilaas bhalee hitakaaree |

اور آرام دہ ہوا (چل رہی ہے) آہستہ سے۔

ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਨਰਬਦਾ ਬਹੈ ॥
saritaa nikatt narabadaa bahai |

قریب ہی نربدا ندی بہتی تھی۔

ਲਖਿ ਛਬਿ ਇੰਦ੍ਰ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨॥
lakh chhab indr thakit hvai rahai |2|

اندرا بھی (وہ) حسن دیکھ کر تھک جاتی تھی۔ 2.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

خود:

ਬਾਲ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਲਾ ਇਕ ਰੂਪ ਲਸੈ ਜਿਹ ਕੋ ਜਗ ਭਾਰੀ ॥
baal hutee brikhabhaan kalaa ik roop lasai jih ko jag bhaaree |

برکھبھن کلا نامی ایک عورت تھی جس کی بے پناہ خوبصورتی پوری دنیا میں پھیلی ہوئی تھی۔

ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਆਵਤ ਹੂੰ ਇਨ ਰਾਇ ਕਹੂੰ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
khel akhettak aavat hoon in raae kahoon vahu naar nihaaree |

اس بادشاہ نے اس عورت کو شکار کھیلنے آتے ہوئے دیکھا۔

ਐਚਿ ਬਰਿਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੀਯਾ ਤਿਨ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
aaich bariyo geh kai baheeyaa tin baat sunee in raaj dulaaree |

اس کا بازو کھینچ کر اس نے (اسے) لے لیا۔ راج دلاری (ملکہ) نے یہ سنا۔

ਕੋਪ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਆਗਿ ਜਰੀ ਮੁਖ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਨ ਉਚਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥੩॥
kop bharee bin aag jaree mukh nayaae rahee na uchaavat naaree |3|

وہ غصے سے بھر گئی اور بغیر آگ کے جل گئی۔ وہ منہ کے بل بیٹھ گئی اور گردن نہیں اٹھائی۔ 3۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਤਾ ਸੌ ਬ੍ਰਯਾਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਬ ਕੀਯੋ ॥
taa sau brayaahu nripat jab keeyo |

جب بادشاہ نے اس سے شادی کی۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਰਸੁ ਲੀਯੋ ॥
bhaat bhaat taa ko ras leeyo |

(پھر) ہر طرح سے اس سے لطف اندوز ہوئے۔

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਬਿਹਾਰੈ ॥
rain divas triy dhaam bihaarai |

دن رات وہ عورت کے گھر رہتا

ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕੌ ਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥੪॥
aauar raaniyan kau na nihaarai |4|

اور دوسری رانیوں کے خلاف نہیں۔ 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਬਿਚਛਨ ਮਤੀ ਕੋਪ ਭਰੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
tab raanee bichachhan matee kop bharee man maeh |

تب رانی بچھن متی کو دل میں بہت غصہ آیا۔

ਪੀਤ ਬਰਨ ਤਨ ਕੋ ਭਯੋ ਪਾਨ ਚਬਾਵਤ ਨਾਹਿ ॥੫॥
peet baran tan ko bhayo paan chabaavat naeh |5|

(اس کے) جسم کا رنگ زرد پڑ گیا اور اس نے روٹی چبانا بھی چھوڑ دی۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਆਜੁ ਹਨਿ ਡਰਿਹੋ ॥
raajaa sahit aaj han ddariho |

(اس نے دل میں سوچا کہ) آج وہ بادشاہ کے ساتھ (اسے) مار ڈالے گی۔

ਨਾਥ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਟਰਿਹੋ ॥
naath jaan jiy naik na ttariho |

اور (اس کو) شوہر کے طور پر جاننے سے ذہن میں کوئی ہچکچاہٹ نہیں رہے گی۔

ਇਨ ਦੁਹੂੰ ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈਹੌ ॥
ein duhoon maar poot nrip kaihau |

میں ان دونوں کو مار کر اپنے بیٹے کو بادشاہ بناؤں گا۔

ਪਾਨੀ ਪਾਨ ਤਬੈ ਮੁਖ ਦੈਹੌ ॥੬॥
paanee paan tabai mukh daihau |6|

تب ہی منہ میں پانی ڈالوں گا۔ 6۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਦਾਬਿ ਖਾਟ ਤਰ ਗਈ ਗੁਡਾਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
daab khaatt tar gee guddaan banaae kai |

(ملکہ نے) گڑیا بنا کر بستر کے نیچے دبا دیا۔

ਨਿਜੁ ਨਾਥਹਿ ਭੋਜਨ ਮੈ ਮਕਰੀ ਖ੍ਵਾਇ ਕੈ ॥
nij naatheh bhojan mai makaree khvaae kai |

اس نے اپنے شوہر کو اپنے کھانے میں مکڑی کھلائی۔

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਵਹ ਮਰਿਯੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
reejh reejh vah mariyo tabai triy yau kiyo |

وہ اذیت میں مر گیا۔ پھر عورت نے ایسا ہی کیا۔

ਹੋ ਜਾਰਿ ਬਾਰਿ ਕਰਿ ਨਾਥ ਸਵਤ ਕਹ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ॥੭॥
ho jaar baar kar naath savat kah geh liyo |7|

کہ اپنے شوہر کو جلانے کے بعد وہ سو گئی۔ 7۔

ਇਨ ਰਾਜਾ ਕੇ ਗੁਡਿਯਨ ਕੀਯਾ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ein raajaa ke guddiyan keeyaa banaae kai |

اس (سونکن) نے گڑیا بنا کر بادشاہ کو دھوکا دیا ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਮੁਰ ਪਤਿ ਮਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
taa te mur pat mariyo adhik dukh paae kai |

اس کی وجہ سے میرے شوہر کو بہت تکلیف ہوئی ہے۔