شری دسم گرنتھ

صفحہ - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

گدھ اڑتے اور گھومتے، گوشت کھا رہے ہیں اور ویمپائر خون پی رہے ہیں، اپنے پیالوں میں بھر رہے ہیں

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

مہاکال ('مریدن') اور کالیکا ('مرجانی') ہنستے ہوئے اور (کھوپڑیوں میں خون) شبہہ شراب کے طور پر پی رہے ہیں۔

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

جنات اور جنات خون پیتے ہوئے ہنس رہے ہیں اور تلواروں کی چمک دیکھی جا رہی ہے اور میدان جنگ میں مسلسل قہقہے سنائی دے رہے ہیں۔218۔

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

اکوا سٹانزا

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

شورویروں کو جمع کیا جاتا ہے.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

تیر ڈھیلے ہو رہے ہیں۔

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

گھوڑے جدوجہد کر رہے ہیں۔

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

جنگجو لڑے، تیر چھوڑے گئے، گھوڑے مر گئے اور جنگجو گر گئے۔219۔

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

نوجوان لڑ رہے ہیں (آپس میں)۔

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

تیر چلا رہے ہیں.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

جنگ میں مصروف۔

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

اپنے تیر چھوڑنے والے اور جنگ میں جذب ہونے والے سپاہی مختلف اعضاء سے لڑ رہے ہیں۔220۔

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

گھوڑے ٹوٹ رہے ہیں۔

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

اعضاء تقسیم ہو رہے ہیں۔

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

ہیروز ٹھیک کہتے ہیں۔

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

تلواریں ٹوٹ چکی ہیں، اعضاء آسمانی لڑکیاں ان کی شادی کے لیے گھوم رہی ہیں۔221۔

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

ہاتھی لڑ رہے ہیں۔

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

صحابہ (ایک ساتھی کے ساتھ جنگ میں) مصروف ہیں۔

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

اونٹ جسامت میں لمبے ہوتے ہیں۔

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

ہاتھی دوسرے ہاتھیوں کے ساتھ لڑائی میں مصروف ہیں، اونٹ، بہت اونچے، دوسرے طاقتور اونٹوں کے ساتھ لڑائی میں مشغول ہیں۔222۔

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

ہیرو مر رہے ہیں۔

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

تیر ڈھیلے ہو رہے ہیں۔

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(جنگجو) زمین پر گر رہے ہیں۔

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

تیروں کے نکلنے سے جنگجو کاٹے جا رہے ہیں زمین پر گر رہے ہیں، دوبارہ اٹھ رہے ہیں۔223۔

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

وہ ایک دوسرے سے باتیں کرتے ہیں۔

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

چاروں چکّر چونک گئے۔

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

زرہ بکتر سجا ہوا ہے۔

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

وہ چاروں سمتوں سے "مارو، مار دو" کے نعرے لگا رہے ہیں اور اپنے آپ کو سجا کر اپنے ہتھیاروں سے وار کر رہے ہیں۔224۔

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

چاچاری سٹینزہ

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

بے پناہ

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

ہیرو

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

دیکھ کر سوچنا

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

بہت سے جنگجو بہت بڑی طاقت کا مقابلہ کرنے کے قابل ہوتے ہیں اور بے بس حالت میں بھی دیکھے جاتے ہیں۔225۔

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

پکارنا (ایک دوسرے کو)

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

چیلنج کرنے والا،

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

سوچو

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

جنگجو چیلنج کر رہے ہیں اور شعوری طور پر وار کر رہے ہیں۔226۔

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

شیراز (علاقہ)

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

خوبصورت گھوڑوں پر

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

اناکھی ('سلاج' واریرز)

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

شیراز کے جنگجو شرم محسوس کر کے بیٹھ گئے۔227۔

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(تلواریں) دکھائی گئی ہیں۔

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

اور کھانے سے

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

ذائقہ کا لطف اٹھائیں

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

کالکی انہیں اٹھنے اور دیکھنے کے لیے ترغیب دیتا ہے، وہ تلوار کو گھماتا ہے اور اس کی دھار پر مارتا ہے۔228۔

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

کرپان کرات سٹینز

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

جہاں تیر چھوڑے جاتے ہیں۔

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(وہاں) رندھیر (جنگجو) جمع ہوتے ہیں۔