شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1091


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਕਹਾ ਭਯੋ ਬਲਵੰਤ ਭਯੋ ਭੋਗ ਨ ਚਿਰ ਲੌ ਕੀਨ ॥
kahaa bhayo balavant bhayo bhog na chir lau keen |

کیا ہوا (اگر کوئی) مضبوط ہو گیا۔ اگر وہ زیادہ دیر تک دلالت نہ کر سکے۔

ਆਪ ਨ ਕਛੁ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ਕਛੁ ਨ ਤਰੁਨਿ ਸੁਖ ਦੀਨ ॥੭॥
aap na kachh sukh paaeiyo kachh na tarun sukh deen |7|

تو اس نے خود خوشی نہیں پائی اور عورت کو خوشی نہیں دی۔7۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸੋ ਤਰੁਨੀ ਕੋ ਪੁਰਖ ਰਿਝਾਵੈ ॥
so tarunee ko purakh rijhaavai |

وہی مرد عورت کو خوش کر سکتا ہے۔

ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਲਗੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bahut chir lagai bhog kamaavai |

وہ جو طویل عرصے تک مشغول رہے۔

ਤਾ ਕੋ ਐਂਚਿ ਆਪੁ ਸੁਖੁ ਲੇਵੈ ॥
taa ko aainch aap sukh levai |

اسے کھینچ کر خوشی حاصل کرتا ہے۔

ਅਪਨੋ ਸੁਖ ਅਬਲਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ॥੮॥
apano sukh abalaa ko devai |8|

اور اپنی خوشی عورت کو دیتا ہے۔8۔

ਐਸੇ ਬਲੀ ਕੈਸ ਕੋਊ ਹੋਈ ॥
aaise balee kais koaoo hoee |

ایسی قربانی جتنی بھی ہو

ਤਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਰੀਝਤ ਕੋਈ ॥
taa par triyaa na reejhat koee |

کوئی عورت اس سے ناراض نہیں ہوتی۔

ਜੋ ਚਿਰ ਚਿਮਟਿ ਕਲੋਲ ਕਮਾਵੈ ॥
jo chir chimatt kalol kamaavai |

جو (آدمی) دیر تک لپیٹے رہتا ہے،

ਵਹੈ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੈ ॥੯॥
vahai tarun ko chit churaavai |9|

وہ عورت کی تصویر چرا سکتا ہے۔ 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਿਹ ਮੀਤ ਸੌ ਗਰੇ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ॥
chimatt chimatt tih meet sau gare gee lapattaae |

اس نے اپنے دوست کو مضبوطی سے گلے لگایا۔

ਸ੍ਰਵਨ ਚਟਾਕੋ ਨਾਥ ਸੁਨਿ ਜਾਗ੍ਯੋ ਨੀਂਦ ਗਵਾਇ ॥੧੦॥
sravan chattaako naath sun jaagayo neend gavaae |10|

(وہاں) چٹکیوں کی آواز سن کر اس کا شوہر بیدار ہوا۔ 10۔

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਜੈਸੀ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥
lapatt lapatt at rat karee jaisee karai na koe |

(دونوں) بہت زیادہ جھڑپوں میں مصروف ہیں، جس کی پسند کوئی اور نہیں کرتا۔

ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਰਹੇ ਤਹਾ ਹੀ ਸੋਇ ॥੧੧॥
sramit bhe tarunee tarun rahe tahaa hee soe |11|

وہ مرد اور عورتیں تھک کر وہیں سو گئے۔ 11۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਸ੍ਵੈ ਗਈ ॥
jab triy jaar sahit svai gee |

جب عورت اپنے دوست کے ساتھ سو گئی۔

ਪਰੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਨਾਥ ਤਕਈ ॥
pare pare tih naath takee |

تو شوہر نے انہیں جھوٹ بولتے دیکھا۔

ਪਕਰੇ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ਲਹਲਹੇ ॥
pakare kes chhutte lahalahe |

(اس نے دوسرے آدمی کے) بکھرے بالوں کو پکڑ لیا۔

ਜਾਨੁਕ ਸਰਪ ਗਾਰਰੂ ਗਹੇ ॥੧੨॥
jaanuk sarap gaararoo gahe |12|

گویا منداری (گروڈ ودیا کو جاننے والا) نے سانپ کو پکڑ لیا ہے۔ 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਅੰਗਰੇਜੀ ਗਹਿ ਕੈ ਛੁਰੀ ਤਾ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਤਕਾਇ ॥
angarejee geh kai chhuree taa kee greev takaae |

(شوہر نے) ('انگریزی') تیز دھار چھری اس کی گردن پر رکھ دی۔

ਤਾਨਿਕ ਦਬਾਈ ਇਹ ਦਿਸਾ ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਨਿਕਸੀ ਜਾਇ ॥੧੩॥
taanik dabaaee ih disaa uhi dis nikasee jaae |13|

اس طرف سے تھوڑا سا دباؤ جو دوسری طرف سے نکل آیا۔ 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਛੁਰਕੀ ਭਏ ਜਾਰ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
chhurakee bhe jaar kau ghaayo |

(بیوی کے) دوست کو چاقو سے مار ڈالا۔

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤਨ ਕਛੁ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
nij naaree tan kachh na jataayo |

لیکن بیوی کو کچھ نہیں بتایا۔

ਤਾ ਕੋ ਤਪਤ ਰੁਧਿਰ ਜਬ ਲਾਗਿਯੋ ॥
taa ko tapat rudhir jab laagiyo |

جب اس نے گرم خون محسوس کیا۔

ਤਬ ਹੀ ਕੋਪਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਜਾਗਿਯੋ ॥੧੪॥
tab hee kop naar ko jaagiyo |14|

پھر عورت کا غصہ جاگ اٹھا۔ 14.

ਛੁਰਕੀ ਵਹੈ ਹਾਥ ਮੈ ਲਈ ॥
chhurakee vahai haath mai lee |

اس نے وہی چاقو اپنے ہاتھ میں لیا۔

ਪਤਿ ਕੇ ਪਕਰਿ ਕੰਠ ਮੋ ਦਈ ॥
pat ke pakar kantth mo dee |

اور اپنے شوہر کا گلا پکڑ لیا۔

ਅਜ ਜ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਜਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aj jayo taeh jabai kar ddaariyo |

اسے (جبائی) کو بکری (عج) کی طرح ذبح کیا۔

ਬਾਰ ਦੁਹਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
baar duhan ih bhaat pukaariyo |15|

ان دونوں کو جلا کر اس طرح شور مچایا۔ 15۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਮੋਰੇ ਨਾਥ ਬਿਰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਬਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
more naath birakat hvai ban ko kiyo payaan |

میرے شوہر اپنی ناراضگی کی وجہ سے بان میں (رہنے کے لیے) چلے گئے ہیں۔

ਬਾਰਿ ਸਕਲ ਘਰ ਉਠਿ ਗਏ ਸੰਕਾ ਛਾਡਿ ਨਿਦਾਨ ॥੧੬॥
baar sakal ghar utth ge sankaa chhaadd nidaan |16|

بلا شبہ گھر جل گیا ہے۔ 16۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਬਨੈਯੈ ॥
taa te kachhoo upaae banaiyai |

(کہا) اس کے لیے کچھ اقدامات کیے جائیں۔

ਖੋਜਿ ਨਾਥ ਬਨ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੈਯੈ ॥
khoj naath ban te grih layaiyai |

ناتھ کو بن سے تلاش کرکے گھر لایا جائے۔

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਪਾਨਿ ਮੈ ਪੀਵੌ ॥
taa ko her paan mai peevau |

اسے دیکھ کر پانی پیوں گا۔

ਬਿਨੁ ਦੇਖੈ ਨੈਨਾ ਦੋਊ ਸੀਵੌ ॥੧੭॥
bin dekhai nainaa doaoo seevau |17|

اور نہ دیکھنے کی صورت میں دونوں آنکھوں کو سلائی کر دوں گا۔ 17۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਬਨ ਲੋਗ ਸਭੈ ਆਵਤ ਭਏ ॥
khoj khoj ban log sabhai aavat bhe |

جنگل کا جائزہ لینے کے بعد تمام لوگ واپس آگئے۔

ਕਹੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਵ ਨਾਥ ਨ ਹਾਥ ਕਹੂੰ ਅਏ ॥
kahai triyaa tav naath na haath kahoon ae |

اور کہنے لگے کہ اے عورت! تیرا آقا کہیں نہیں ملتا۔

ਆਇ ਨਿਕਟਿ ਤਾ ਕੌ ਸਭ ਹੀ ਸਮੁਝਾਵਹੀ ॥
aae nikatt taa kau sabh hee samujhaavahee |

سب اس کے قریب آئے اور سمجھانے لگے۔

ਹੋ ਭੂਲੇ ਲੋਕ ਅਜਾਨ ਮਰਮ ਨਹਿ ਪਾਵਹੀ ॥੧੮॥
ho bhoole lok ajaan maram neh paavahee |18|

وہ نادان اور جاہل لوگ اصل فرق کو نہیں سمجھ سکے۔ 18۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਦੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੨॥੩੮੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau do charitr samaapatam sat subham sat |202|3807|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کا 202 واں باب ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 202.3807۔ جاری ہے