شری دسم گرنتھ

صفحہ - 478


ਘਨਿਯੋ ਹਾਥ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਪੇਟ ਫਾਟੈ ਫਿਰੈ ਬੀਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮੈ ਬਾਨ ਲਾਗੇ ॥
ghaniyo haath kaatte gire pett faattai firai beer sangraam mai baan laage |

بہت سے لوگوں کے ہاتھ کاٹ دیے گئے، بہت سے پیٹ پھٹے ہوئے زمین پر گرے، اور جو تیروں سے چھید ہوئے تھے وہ میدان جنگ میں گھوم رہے تھے۔

ਘਨਿਯੋ ਘਾਇ ਲਾਗੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਗੇ ਮਨੋ ਪਹਨਿ ਆਏ ਸਬੈ ਲਾਲ ਬਾਗੇ ॥੧੮੦੬॥
ghaniyo ghaae laage basatr sraun paage mano pahan aae sabai laal baage |1806|

بہت سے زخمی سرخ لباس پہن کر آئے تھے۔1806۔

ਜਬੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮ੍ਯਾਨੇ ਲੀਯੋ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਭਾਰੀ ॥
jabai sayaam bal raam sangraam mayaane leeyo paan sanbhaar kai chakr bhaaree |

جب کرشن اور بلرام نے ڈسکس اور تلوار اپنے ہاتھ میں لی تو کوئی اس کی کمان کھینچتا چلا گیا۔

ਕੇਊ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਧਾਏ ਕੇਊ ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਮੁਗਦ੍ਰ ਕਟਾਰੀ ॥
keaoo baan kamaan ko taan dhaae keaoo dtaal trisool mugadr kattaaree |

کوئی ڈھال، ترشول، گدی یا خنجر پکڑے چلا گیا۔

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਫਉਜ ਮੈ ਚਾਲ ਪਾਰੀ ਬਲੀ ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰਿ ਸੈਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ॥
jaraasandh kee fauj mai chaal paaree balee daur kai tthaur sainaa sanghaaree |

جاراسندھ کی فوج میں خوف و ہراس پھیل گیا، کیونکہ طاقتور کرشنا فوج کو مارنے کے لیے ادھر ادھر بھاگا تھا۔

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸਾਰ ਪੈ ਸਾਰ ਬਾਜਿਯੋ ਛੁਟੀ ਮੈਨ ਕੇ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਨੈਨ ਤਾਰੀ ॥੧੮੦੭॥
duhoon or te saar pai saar baajiyo chhuttee main ke satru kee nain taaree |1807|

سٹیل دونوں طرف سے سٹیل سے ٹکرا گیا اور جنگ کی خوفناکی کی وجہ سے شیو کا مراقبہ بھی خراب ہو گیا۔1807۔

ਮਚੀ ਮਾਰਿ ਘਮਕਾਰਿ ਤਲਵਾਰਿ ਬਰਛੀ ਗਦਾ ਛੁਰੀ ਜਮਧਰਨ ਅਰਿ ਦਲ ਸੰਘਾਰੇ ॥
machee maar ghamakaar talavaar barachhee gadaa chhuree jamadharan ar dal sanghaare |

تلواروں، نیزوں، گدیوں، خنجروں، کلہاڑیوں وغیرہ سے خوفناک تباہی ہو رہی تھی اور دشمن کا لشکر مارا جا رہا تھا۔

ਬਢੀ ਸ੍ਰਉਨ ਸਲਤਾ ਬਹੇ ਜਾਤ ਗਜ ਬਾਜ ਰਥ ਮੁੰਡ ਕਰਿ ਸੁੰਡ ਭਟ ਤੁੰਡ ਨਿਆਰੇ ॥
badtee sraun salataa bahe jaat gaj baaj rath mundd kar sundd bhatt tundd niaare |

خون کی ندی بہتی تھی، اس میں ہاتھی، گھوڑے، رتھ، ہاتھیوں کے سر اور سونڈ بہتے نظر آتے تھے۔

ਤ੍ਰਸੇ ਭੂਤ ਬੈਤਾਲ ਭੈਰਵਿ ਭਗੀ ਜੁਗਨੀ ਪੈਰ ਖਪਰਿ ਉਲਟਿ ਉਰਿ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
trase bhoot baitaal bhairav bhagee juganee pair khapar ulatt ur su dhaare |

بھوت، ویتلا اور بھیرو پیاسے ہو گئے اور یوگنیاں بھی الٹی ہوئی پیالیاں لے کر بھاگ گئیں۔

ਭਨੈ ਰਾਮ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਅਤਿ ਤੁਮਲ ਦਾਰੁਨ ਭਯੋ ਮੋਨ ਤਜਿ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਜੀਅ ਡਰਾਰੇ ॥੧੮੦੮॥
bhanai raam sangraam at tumal daarun bhayo mon taj siv braham jeea ddaraare |1808|

شاعر رام کا کہنا ہے کہ اس خوفناک جنگ میں شیو اور برہما بھی اپنے ارتکاز کو چھوڑ کر خوفزدہ ہو گئے۔1808۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਜਬ ਸਾਮ ਸੁ ਪਉਰਖ ਏਤੋ ਕੀਯੋ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਭਟ ਏਕ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
jab saam su paurakh eto keeyo ar sainahu te bhatt ek pukaariyo |

جب سری کرشن نے اتنی بہادری کا مظاہرہ کیا (پھر) اس نے دشمن کی فوج سے ایک ہیرو کو بلایا۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਬਲਵੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਘਮੰਡ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਨੈਕੁ ਨ ਹਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah baddo balavandd prachandd ghamandd keeyo at naik na haariyo |

جب کرشنا نے اتنی بہادری کا مظاہرہ کیا تو دشمن کی فوج کے ایک جنگجو نے پکار کر کہا، "کرشن بہت طاقتور ہیرو ہے اور جنگ میں اس کو ذرہ برابر بھی شکست نہیں ہوتی۔

ਤਾ ਤੇ ਅਬੈ ਭਜੀਐ ਤਜੀਐ ਰਨ ਯਾ ਤੇ ਨ ਕੋਊ ਬਚਿਯੋ ਬਿਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa te abai bhajeeai tajeeai ran yaa te na koaoo bachiyo bin maariyo |

’’اب میدان جنگ چھوڑ کر بھاگو، کیونکہ سب مر جائیں گے اور کوئی نہیں بچ سکے گا۔

ਬਾਲਕ ਜਾਨ ਕੈ ਭੂਲਹੁ ਰੇ ਜਿਨਿ ਕੇਸ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੧੮੦੯॥
baalak jaan kai bhoolahu re jin kes te geh kans pachhaariyo |1809|

اس غلط فہمی میں مت پڑو کہ وہ لڑکا ہے، یہ وہی کرشن ہے، جس نے کنس کو بالوں سے پکڑ کر گرا دیا تھا۔" 1809۔

ਐਸੋ ਉਚਾਰ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਸੰਕਤਿ ਮਾਨ ਭਏ ਹੈ ॥
aaiso uchaar sabai sun kai chit mai at sankat maan bhe hai |

ایسی باتیں سن کر سب کا ذہن بہت مشکوک ہو گیا ہے۔

ਕਾਇਰ ਭਾਜਨ ਕੋ ਮਨ ਕੀਨੋ ਹੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋਪਿ ਤਏ ਹੈ ॥
kaaeir bhaajan ko man keeno hai sooran ke man kop te hai |

یہ الفاظ سن کر سب کے ذہنوں میں سسپنس پیدا ہوا، بزدلوں نے میدان جنگ سے بھاگنے کا سوچا، لیکن سورما غضبناک ہو گئے۔

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮਾਨ ਭਰੇ ਭਟ ਆਇ ਖਏ ਹੈ ॥
baan kamaan kripaanan lai kar maan bhare bhatt aae khe hai |

اپنی کمان، تیر، تلوار وغیرہ اٹھا کر (اپنے مخالفین سے) غرور سے لڑنے لگے۔

ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥੧੮੧੦॥
sayaam layo as paan sanbhaar hakaar bidaar sanghaar de hai |1810|

کرشنا نے اپنی تلوار ہاتھ میں لی، ان سب کو للکارا اور تھم کو مار ڈالا۔1810۔

ਏਕ ਭਜੇ ਲਖਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਬਲਿਬੀਰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
ek bhaje lakh bheer paree jadubeer kahee balibeer sanbhaaro |

(جنگ میں) جب بحرانی کیفیت پیدا ہوتی ہے تو بہت سے جنگجو فرار ہوتے ہیں۔ (پھر) سری کرشن نے بلرام سے کہا، خیال رکھنا،

ਸਸਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮਰੇ ਪਹਿ ਹੈ ਜੁ ਅਰੇ ਅਰਿ ਤਾਹਿ ਹਕਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
sasatr jite tumare peh hai ju are ar taeh hakaar sanghaaro |

جنگجوؤں کو اس آفت زدہ حالت میں بھاگتے دیکھ کر کرشنا نے بلرام سے کہا، ''تم اس صورت حال پر قابو رکھو اور اپنے تمام ہتھیاروں کو پکڑو۔

ਧਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰੋ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
dhaae nisank paro tih aoopar sank kachhoo chit mai na bichaaro |

ایک جنون میں ان پر اتر جاؤ اور اپنے ذہن میں اس کے بارے میں سوچنا بھی مت۔

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਜਿਤੇ ਰਿਪੁ ਹੈ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਗ੍ਰਸੋ ਜਿਨਿ ਮਾਰੋ ॥੧੮੧੧॥
bhaajat jaat jite rip hai tih paas ke sang graso jin maaro |1811|

"دشمن کو للکارا اور اسے مار ڈالو، بلا جھجک ان پر گر پڑو اور وہ تمام دشمن جو بھاگ رہے ہیں، ان کو پھنساؤ اور انہیں مارے بغیر پکڑو۔" 1811۔

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੇ ਆਨਨ ਤੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੈਨ ਇਹੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
sree brijaraaj ke aanan te musaleedhar bain ihai sun paae |

(جب) بلرام نے سری کرشن کے منہ سے یہ الفاظ سنے۔

ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਲਿ ਪਾਸਿ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ਪਾਛੇ ਹੀ ਧਾਏ ॥
moosal aau hal paan layo bal paas sudhaar kai paachhe hee dhaae |

کرشن کے منہ سے یہ الفاظ سن کر بلرام اپنا ہل اور گدی لے کر دشمن کی فوج کا پیچھا کرنے کے لیے بھاگا۔

ਭਾਜਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਮਿਲ ਕੈ ਗਰਿ ਡਾਰਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਹਾਥ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaajat satran ko mil kai gar ddaar dee rip haath bandhaae |

بھاگتے ہوئے دشمنوں کے قریب پہنچ کر، بلرام نے ان کے ہاتھ اپنی پھندے سے باندھ لیے

ਏਕ ਲਰੇ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੇ ਇਕ ਜੀਵਤ ਜੇਲਿ ਕੈ ਬੰਧ ਪਠਾਏ ॥੧੮੧੨॥
ek lare ran maajh mare ik jeevat jel kai bandh patthaae |1812|

ان میں سے کچھ لڑے اور مر گئے اور کچھ زندہ قیدی بنا لیے گئے۔

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਪਾਛੇ ਪਰੇ ਅਸਿ ਧਾਰੇ ॥
sree jadubeer ke beer tabai ar sain ke paachhe pare as dhaare |

کرشنا کے جنگجو اپنی تلواریں تھامے دشمن کی فوج کے پیچھے بھاگے۔

ਆਇ ਖਏ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਲਏ ਤੇਊ ਜਾਨਿ ਦਏ ਜਿਨਿ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਹਾਰੇ ॥
aae khe soaoo maar le teaoo jaan de jin iau kahiyo haare |

جو لڑے وہ مارے گئے اور جس نے ہتھیار ڈالے اسے چھوڑ دیا گیا۔

ਜੋ ਨ ਟਰੇ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਅਰਿ ਤੇ ਬਲਿਦੇਵ ਕੇ ਬਿਕ੍ਰਮ ਟਾਰੇ ॥
jo na ttare kabahoon ran te ar te balidev ke bikram ttaare |

وہ دشمن جنہوں نے جنگ میں کبھی اپنے قدم پیچھے نہیں ہٹائے تھے، انہیں بلرام کی طاقت کے آگے پیچھے ہٹنا پڑا۔

ਭਾਜਿ ਗਏ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਏ ਗਿਰ ਗੇ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰੇ ॥੧੮੧੩॥
bhaaj ge bisanbhaar bhe gir ge kar te karavaar kattaare |1813|

وہ بزدل ہو گئے اور زمین پر بوجھ بن گئے، بھاگ گئے اور ان کے ہاتھ سے تلواریں اور خنجر گر گئے۔1813۔

ਜੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਤੇਊ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
jo bhatt tthaadte rahe ran mai teaoo daur pare tih tthaur risai kai |

جو جنگجو میدان جنگ میں کھڑے ہیں، غصے میں آکر اس جگہ کو بھاگ جاتے ہیں۔

ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੋਹਹਥੀ ਬਰਛੀ ਪਰਸੇ ਅਰਿ ਨੈਨ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
chakr gadaa as lohahathee barachhee parase ar nain chitai kai |

وہ جنگجو جو میدان جنگ میں کھڑے رہتے تھے، وہ اب مشتعل ہو کر اپنی ڈسک، تلواریں، نیزہ، کلہاڑی وغیرہ اٹھا کر ایک ساتھ جمع ہو کر محاذ کی طرف دوڑ پڑے۔

ਨੈਕੁ ਡਰੈ ਨਹੀ ਧਾਇ ਪਰੈ ਭਟ ਗਾਜਿ ਸਬੈ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜ ਜਿਤੈ ਕੈ ॥
naik ddarai nahee dhaae parai bhatt gaaj sabai prabh kaaj jitai kai |

وہ سب بے خوف گرجتے ہوئے کرشن کو فتح کرنے کے لیے دوڑے۔

ਅਉਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਜੁਧ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਰ ਧਾਮ ਹਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੧੪॥
aaur duhoon dis judh karai kab sayaam kahai sur dhaam hitai kai |1814|

جنت کے حصول کے لیے دونوں طرف سے خوفناک جنگ چھڑ گئی۔1814۔

ਪੁਨਿ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰੇ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
pun jaadav dhaae pare it te ut te mil kai ar saamuhe dhaae |

پھر اس طرف سے یادو اور اس طرف سے دشمنوں کا مقابلہ مخالفین سے ہوا۔

ਆਵਤ ਹੀ ਤਿਨ ਆਪਸਿ ਬੀਚ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee tin aapas beech hakaar hakaar prahaar lagaae |

اور ایک دوسرے کو للکارتے ہوئے آپس میں بند باندھنے لگے

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਤਰਫੈ ਇਕ ਘਾਇਲ ਭੂ ਪਰ ਆਏ ॥
ek mare ik saas bhare tarafai ik ghaaeil bhoo par aae |

ان میں سے بہت سے زخمی ہو کر مر گئے اور بہت سے لوگ زمین پر گر گئے۔

ਮਾਨੋ ਮਲੰਗ ਅਖਾਰਨ ਭੀਤਰ ਲੋਟਤ ਹੈ ਬਹੁ ਭਾਗ ਚੜਾਏ ॥੧੮੧੫॥
maano malang akhaaran bheetar lottat hai bahu bhaag charraae |1815|

ایسا معلوم ہوتا تھا کہ پہلوان ضرورت سے زیادہ بھنگ پیتے ہوئے میدان میں گھوم رہے تھے۔1815۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ

ਬਡੇ ਸ੍ਵਾਮਿਕਾਰਜੀ ਅਟਲ ਸੂਰ ਆਹਵ ਮੈ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
badde svaamikaarajee attal soor aahav mai satran ke saamuhe te paig na ttarat hai |

عظیم جنگجو مضبوطی سے لڑنے میں مصروف ہیں اور دشمن کا مقابلہ کرتے ہوئے اپنے قدم پیچھے نہیں ہٹ رہے ہیں۔

ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਸਾਵਧਾਨ ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹੁਲਾਸ ਕੈ ਲਰਤ ਹੈ ॥
barachhee kripaan lai kamaan baan saavadhaan taahee same chit mai hulaas kai larat hai |

اپنے نیزے، تلواریں، تیر وغیرہ ہاتھ میں لیے، بالکل چوکس ہو کر خوش دلی سے لڑ رہے ہیں۔

ਜੂਝ ਕੈ ਪਰਤ ਭਵਸਾਗਰ ਤਰਤ ਭਾਨੁ ਮੰਡਲ ਕਉ ਭੇਦ ਪ੍ਯਾਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕਰਤ ਹੈ ॥
joojh kai parat bhavasaagar tarat bhaan manddal kau bhed payaan baikuntth karat hai |

وہ سمسار کے خوفناک سمندر کو پار کرنے کے لیے شہادت کو گلے لگا رہے ہیں۔

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਗੇ ਕਉ ਧਸਤ ਐਸੇ ਜੈਸੇ ਨਰ ਪੈਰ ਪੈਰ ਕਾਰੀ ਪੈ ਧਰਤ ਹੈ ॥੧੮੧੬॥
kahai kab sayaam praan age kau dhasat aaise jaise nar pair pair kaaree pai dharat hai |1816|

اور سورج کے کرہ کو چھونے کے بعد، وہ آسمان میں ٹھہرے ہوئے ہیں، جس طرح پاؤں گہری جگہ پر مزید زور لگاتا ہے، اسی طرح شاعر کے مطابق، جنگجو آگے بڑھ رہے ہیں۔1816۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਭਟ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਓਰਿ ਚਹੈ ॥
eih bhaat ko judh bhayo lakh kai bhatt krudhat hvai rip or chahai |

ایسی لڑائی دیکھ کر جنگجو غضبناک ہو کر دشمن کی طرف دیکھ رہے ہیں۔

ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਪਰਸੇ ਤਿਰਸੂਲ ਗਹੈ ॥
barachhee kar baan kamaan kripaan gadaa parase tirasool gahai |

وہ اپنے ہاتھوں میں نیزے، تیر، کمان، تلوار، گدی، ترشول وغیرہ پکڑے بے خوفی سے وار کر رہے ہیں۔

ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ਬਰ ਤੀਰ ਸਰੀਰ ਸਹੈ ॥
rip saamuhe dhaae kai ghaae karai na ttarai bar teer sareer sahai |

دشمن کے سامنے جا رہے ہیں اور اپنے جسموں پر ضربیں بھی برداشت کر رہے ہیں۔