شری دسم گرنتھ

صفحہ - 887


ਮਰਤੇ ਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
marate pat muhi bachan uchaare |

وفات کے وقت میرے شوہر نے کہا۔

ਸੋ ਹੌਂ ਉਚਰਤ ਸਾਥ ਤੁਮਾਰੇ ॥
so hauan ucharat saath tumaare |

’’موت کے وقت میرے شوہر نے یہ وصیت کی تھی اور میں تمہیں بتا رہا ہوں۔

ਦਿਜ ਬਰ ਸ੍ਰਾਪ ਭੂਪ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
dij bar sraap bhoop ko diyo |

(ایک) اعلیٰ برہمن نے بادشاہ پر لعنت بھیجی تھی،

ਤਾ ਤੇ ਭੇਖ ਰੰਕ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥੧੦॥
taa te bhekh rank ko kiyo |10|

'ایک پادری نے راجہ پر لعنت بھیجی تھی کہ وہ فقیر ہو جائے گا (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਇਹੀ ਕੋਟ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਮੈ ਬਸਿਯਹੁ ਭੂਪਤਿ ਜਾਇ ॥
eihee kott ke dvaar mai basiyahu bhoopat jaae |

اور اپنے گیٹ پر راجہ اپنی نشست سنبھالے گا،

ਦੇਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਦੇਹ ਰੰਕ ਕੀ ਪਾਇ ॥੧੧॥
dehi nripat kee tayaag kai deh rank kee paae |11|

بادشاہی سے دستبردار ہونے کے بعد وہ فقیر ہو جائے گا۔'' (11)

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਬੈ ਉਧਾਰ ॥
tab raajai taa so kahiyo hvai hai kabai udhaar |

تو بادشاہ نے اس (برہمن) سے کہا کہ مجھ پر کسی وقت قرض ہو گا۔

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਦਿਜਬਰ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਮੈ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰ ॥੧੨॥
jo nrip so dijabar kahiyo so mai kahau sudhaar |12|

جو کچھ بڑے برہمن نے بادشاہ سے کہا، وہی میں (آپ سے) کہہ رہا ہوں۔ 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕਛੁ ਦਿਨ ਦੁਰਗ ਦ੍ਵਾਰ ਮੋ ਰਹਿ ਹੋ ॥
kachh din durag dvaar mo reh ho |

(تم) کچھ دن قلعے کے دروازے پر ٹھہرو

ਅਤਿ ਦੁਖ ਦੇਹ ਆਪਨੀ ਲਹਿ ਹੋ ॥
at dukh deh aapanee leh ho |

('پادری نے راجہ سے کہا تھا،) "تم کچھ دن دروازے پر رہو گے اور تکلیف کو برداشت کرنے کی کوشش کرو گے۔

ਖੋਜਤ ਤਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਯਾਂ ਐਹੈ ॥
khojat tab raanee hayaan aaihai |

(پھر) رانی تلاش میں یہاں آئے گی۔

ਤੁਮ ਕੋ ਰਾਜ ਆਪਨੋ ਦੈ ਹੈ ॥੧੩॥
tum ko raaj aapano dai hai |13|

"ایک دن رانی آئے گی اور تمہیں بادشاہی دینے دے گی۔(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਾਜ ਵੈਸ ਹੀ ਕਰੈਗੋ ਰੂਪ ਨ ਵੈਸਾ ਹੋਇ ॥
raaj vais hee karaigo roop na vaisaa hoe |

"آپ اسی طرح حکمرانی کریں گے، اگرچہ آپ کی پیشکش مختلف ہوگی۔"

ਜ੍ਯੋ ਰਾਜਾ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਮੂਏ ਤੁਮੈ ਕਹਤ ਮੈ ਸੋਇ ॥੧੪॥
jayo raajaa muhi keh mooe tumai kahat mai soe |14|

'میں یہ اس طرح کہہ رہا ہوں جس طرح راجہ نے مجھ سے بات کی تھی۔(l4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਹਮ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਖੋਜਨ ਤਹ ਜੈਯੈ ॥
ham tum mil khojan tah jaiyai |

تم اور میں اسے ڈھونڈنے جاتے ہیں۔

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਾਜ ਕਮੈਯੈ ॥
jo nrip kahiyo su kaaj kamaiyai |

'میں اور تم باہر جاکر تلاش کریں گے جس طرح راجہ نے چاہا تھا۔

ਤਬ ਹੋ ਜਿਯਤ ਜਗਤ ਮੈ ਰਹਿਹੋ ॥
tab ho jiyat jagat mai rahiho |

تبھی دنیا میں رہ سکوں گا

ਐਸੇ ਰੂਪ ਭੂਪ ਜਬ ਲਹਿਹੋ ॥੧੫॥
aaise roop bhoop jab lahiho |15|

'میں اس دنیا میں صرف اسی صورت میں رہ سکتا ہوں جب میں دوبارہ بادشاہ کے پاس جاؤں' (15)

ਰਾਨੀ ਕੋ ਲੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਧਾਯੋ ॥
raanee ko lai mantree dhaayo |

وزیر ملکہ کے ساتھ (وہاں) چلا گیا۔

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਠਹਰਾਯੋ ॥
tavan purakh kar nrip tthaharaayo |

رانی کے ساتھ وزیر باہر گیا اور اس آدمی کو راجہ بنا دیا۔

ਸਕਲ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੀਨੋ ॥
sakal des ko raajaa keeno |

اسے سارے ملک کا بادشاہ بنا دیا۔

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥੧੬॥
raaj saaj sabh taa ko deeno |16|

وہ تمام ملک کے بادشاہ کے طور پر تخت نشین ہوا اور تمام طاقت اس کے حوالے کر دی گئی۔(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਨਿਜੁ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪੁ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥
nij nrip aap sanghaar kai raanee charit banaae |

خود راجہ کو مار کر اس نے دھوکہ دیا تھا

ਰੰਕਹਿ ਲੈ ਰਾਜਾ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੭॥
rankeh lai raajaa kiyo hridai harakh upajaae |17|

اور فقیر کو راجہ بنا کر بہت مطمئن محسوس کیا (17)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੩॥੧੧੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade trisatthavo charitr samaapatam sat subham sat |63|1129|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی بات چیت کی 63ویں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل۔ (63)(1127)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਮੈਂਗਲ ਸਿੰਘ ਰਾਵ ਇਕ ਰਹਈ ॥
maingal singh raav ik rahee |

ایک بادشاہ منگل سنگھ ہوا کرتا تھا۔

ਰਘੁ ਬੰਸੀ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
ragh bansee jaa ko jag kahee |

وہاں منگل سنگھ نام کا ایک راجہ رہتا تھا، جو رگھو ونوں کے قبیلے سے تھا۔

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
taa ke bhavan ek bar naaree |

اس کے گھر میں ایک خوبصورت عورت رہتی تھی۔

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਅਪਨ ਕਰਨ ਗੜਿ ਭਾਰੀ ॥੧॥
jan bidh apan karan garr bhaaree |1|

اس کے گھر میں ایک عورت تھی، جو بظاہر خود خدا کی طرف سے تراشی ہوئی تھی۔(1)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਦੰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨਤ ਸਭੈ ॥
dant prabhaa tih naam jaa ko jag jaanat sabhai |

وہ دنیا میں دانت پربھا کے نام سے جانی جاتی تھی اور اس کی خوبصورتی تھی۔

ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਅਭਿਰਾਮ ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਤਿਹ ਦੇਖਿ ਦੁਤਿ ॥੨॥
sur surapat abhiraam thakit rahat tih dekh dut |2|

اندرا اور تمام دیوتاؤں کی طرف سے تعریف کی۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਇਕ ਚੇਰੀ ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਜਾ ਮੈ ਅਤਿ ਰਸ ਰੀਤਿ ॥
eik cheree taa ke bhavan jaa mai at ras reet |

ایک کامل نوکرانی اپنی رہائش گاہ میں رہتی تھی،

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਪੜੀ ਕੋਕ ਸੰਗੀਤਿ ॥੩॥
bed bayaakaran saasatr khatt parree kok sangeet |3|

جو وید، گرامر، چھ شاستر، فلسفہ اور کوکا شاستر میں ماہر تھا۔(3)

ਸੋ ਰਾਜਾ ਅਟਕਤ ਭਯੋ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
so raajaa attakat bhayo taa ko roop nihaar |

اس کی شان و شوکت کو دیکھ کر راجہ اس پر گر پڑا۔

ਦੈ ਨ ਸਕੈ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥੪॥
dai na sakai taa ko kachhoo triy kee sank bichaar |4|

لیکن اپنی عورتوں سے ڈر کر وہ اسے کوئی تحفہ نہ دے سکا (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਏਕ ਅੰਗੂਠੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਲਈ ॥
ek angootthee nrip kar lee |

بادشاہ نے ایک انگوٹھی لے لی

ਲੈ ਤਵਨੈ ਚੇਰੀ ਕੌ ਦਈ ॥
lai tavanai cheree kau dee |

راجہ نے ایک انگوٹھی لا کر اس نوکرانی کو دی۔

ਤਾਹਿ ਕਥਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਈ ॥
taeh kathaa ih bhaat sikhaaee |

اسے سمجھایا

ਕਹਿਯਹੁ ਪਰੀ ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਾ ਪਾਈ ॥੫॥
kahiyahu paree mundrikaa paaee |5|

اس نے اسے کہا کہ 'کہو کہ اس نے اسے گمراہ کیا ہوا پایا ہے (5)