شری دسم گرنتھ

صفحہ - 245


ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਕਸ ਭਖਣਾ ॥
ohee seehu mangaaeaa raakas bhakhanaa |

اس نے اس شیر کو بلوایا، جو وہ بدروحوں کو کھا رہا تھا۔

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸੁਆਰੰ ॥੪੨੮॥
gire soor suaaran |428|

پھر دوسری طرف سے "مارو، مارو" کے نعرے دہرائے گئے اور گھڑ سوار گر پڑے۔428۔

ਚਲੇ ਏਕ ਸੁਆਰੰ ॥
chale ek suaaran |

بہت سے سوار دوڑ رہے ہیں۔

ਪਰੇ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
pare ek baaran |

ایک طرف گھڑ سواروں نے حرکت شروع کر دی اور پوری طرح تیار ہو کر حملہ کر دیا۔

ਬਡੋ ਜੁਧ ਪਾਰੰ ॥
baddo judh paaran |

بڑی جنگ کرو

ਨਿਕਾਰੇ ਹਥਯਾਰੰ ॥੪੨੯॥
nikaare hathayaaran |429|

انہوں نے اپنے ہتھیار نکال لیے اور ایک خوفناک جنگ شروع کر دی۔429۔

ਕਰੈ ਏਕ ਵਾਰੰ ॥
karai ek vaaran |

وہ صرف ایک بار ہڑتال کرتے ہیں۔

ਲਸੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥
lasai khag dhaaran |

تلواروں کی تیز تیز دھاریں متاثر کن نظر آتی ہیں، ڈھالوں پر دستک اور

ਉਠੈ ਅੰਗਿਆਰੰ ॥
autthai angiaaran |

(جس سے آگ کی چنگاریاں نکلتی ہیں۔

ਲਖੈ ਬਯੋਮ ਚਾਰੰ ॥੪੩੦॥
lakhai bayom chaaran |430|

تلواروں کے ٹکرانے سے چنگاریاں پیدا ہوتی ہیں، جو آسمان سے دیوتا دیکھ رہے ہیں۔430۔

ਸੁ ਪੈਜੰ ਪਚਾਰੰ ॥
su paijan pachaaran |

(جنگجو) اپنے وقار کو بے وقوف بناتے ہیں۔

ਮੰਡੇ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde asatr dhaaran |

وہ، جس پر جنگجو حملہ کرتے ہیں، وہ اس پر اپنے بازوؤں کی تیز دھاریں مارتے ہیں،

ਕਰੇਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
kareaan maar maaran |

اور لڑتے ہیں۔

ਇਕੇ ਕੰਪ ਚਾਰੰ ॥੪੩੧॥
eike kanp chaaran |431|

"مارو، مارو" کا نعرہ بلند ہو رہا ہے اور غصے سے کانپتے ہوئے جنگجو متاثر کن نظر آتے ہیں۔431۔

ਮਹਾ ਬੀਰ ਜੁਟੈਂ ॥
mahaa beer juttain |

قربانی دینے والے جنگجو متحد ہیں (آپس میں)

ਸਰੰ ਸੰਜ ਫੁਟੈਂ ॥
saran sanj futtain |

بڑے بڑے جنگجو ایک دوسرے سے لڑے ہیں اور تیروں سے بکتر پھاڑ رہے ہیں۔

ਤੜੰਕਾਰ ਛੁਟੈਂ ॥
tarrankaar chhuttain |

جو وقتاً فوقتاً پھٹ رہے ہیں۔

ਝੜੰਕਾਰ ਉਠੈਂ ॥੪੩੨॥
jharrankaar utthain |432|

کڑکتی آواز کے ساتھ تیر چھوڑے جا رہے ہیں اور کڑکتی آواز سنائی دے رہی ہے۔432۔

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੈਂ ॥
sarandhaar butthain |

تیر برستے ہیں۔

ਜੁਗੰ ਜੁਧ ਜੁਠੈਂ ॥
jugan judh jutthain |

تیروں کی بارش ہوتی ہے اور معلوم ہوتا ہے کہ ساری دنیا جنگ میں مگن ہے۔

ਰਣੰ ਰੋਸੁ ਰੁਠੈਂ ॥
ranan ros rutthain |

غصے سے جنگ میں مصروف

ਇਕੰ ਏਕ ਕੁਠੈਂ ॥੪੩੩॥
eikan ek kutthain |433|

جنگجو غصے میں ایک دوسرے پر وار کر رہے ہیں اور (اعضاء) کاٹ رہے ہیں۔433۔

ਢਲੀ ਢਾਲ ਉਠੈਂ ॥
dtalee dtaal utthain |

دھل سے ڈھل آتی ہے،

ਅਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੈਂ ॥
aran fauj futtain |

گری ہوئی ڈھالیں اٹھائی جا رہی ہیں اور دشمن کی افواج کو ٹکڑے ٹکڑے کیا جا رہا ہے۔

ਕਿ ਨੇਜੇ ਪਲਟੈ ॥
ki neje palattai |

(بہت سے) نیزوں سے مارے جاتے ہیں۔

ਚਮਤਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੩੪॥
chamatakaar utthai |434|

لینس الٹ رہے ہیں اور معجزانہ طور پر استعمال ہو رہے ہیں۔434۔

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੁਠੈਂ ॥
kite bhoom lutthain |

کتنے زمین پر پڑے ہیں۔

ਗਿਰੇ ਏਕ ਉਠੈਂ ॥
gire ek utthain |

بہت سے لوگ زمین پر لیٹے ہوئے ہیں اور گرے ہوئے لوگوں میں سے بہت سے اٹھ رہے ہیں۔

ਰਣੰ ਫੇਰਿ ਜੁਟੈਂ ॥
ranan fer juttain |

وہ دوبارہ جنگ میں شامل ہو گئے ہیں۔

ਬਹੇ ਤੇਗ ਤੁਟੈਂ ॥੪੩੫॥
bahe teg tuttain |435|

جنگ میں مشغول ہو کر، ضرورت سے زیادہ دستک دے رہے ہیں اور اپنی تلواریں توڑ رہے ہیں۔435۔

ਮਚੇ ਵੀਰ ਵੀਰੰ ॥
mache veer veeran |

ہیرو بہادری کی خوشی میں ہیں۔

ਧਰੇ ਵੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare veer cheeran |

جنگجو جنگجوؤں سے لڑ رہے ہیں اور انہیں اپنے ہتھیاروں سے چیر رہے ہیں۔

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

مارنے والی بکتر

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੪੩੬॥
autthai asatr ghaatan |436|

وہ ہتھیاروں کو گرا رہے ہیں اور اپنے بازوؤں سے زخم دے رہے ہیں۔436۔

ਇਤੈਂ ਬਾਨ ਰਾਜੰ ॥
eitain baan raajan |

اس لیے بندروں کا بادشاہ (سوگریوا)۔

ਉਤੈ ਕੁੰਭ ਕਾਜੰ ॥
autai kunbh kaajan |

اس طرف تیر چھوڑے جا رہے ہیں اور اس طرف کمبھکرن فوج کو تباہ کرنے کا کام کر رہا ہے،

ਕਰਯੋ ਸਾਲ ਪਾਤੰ ॥
karayo saal paatan |

(آخر کار سوگریوا) نے سال کو نیزہ کھود کر مار ڈالا،

ਗਿਰਯੋ ਵੀਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੭॥
girayo veer bhraatan |437|

لیکن آخر کار راون کا وہ بھائی سال کے درخت کی طرح گر گیا۔437۔

ਦੋਊ ਜਾਘ ਫੂਟੀ ॥
doaoo jaagh foottee |

(اس کی) دونوں ٹانگیں ٹوٹ گئیں،

ਰਤੰ ਧਾਰ ਛੂਟੀ ॥
ratan dhaar chhoottee |

(جس سے) خون کی ندی بہتی تھی۔

ਗਿਰੇ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
gire raam dekhe |

رام نے اسے گرتے دیکھا

ਬਡੇ ਦੁਸਟ ਲੇਖੇ ॥੪੩੮॥
badde dusatt lekhe |438|

کہ بڑا برائی کا حساب شروع ہو گیا ہے۔ 438.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

اس وقت (رام) نے تیر چلایا،

ਭਰਯੋ ਸੈਨ ਹਰਖੰ ॥
bharayo sain harakhan |

اس کی دونوں ٹانگیں پھٹ گئیں اور ان سے خون کا مسلسل بہنا نکلا۔

ਹਣੇ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥
hane baan taanan |

(رام کا) مقتول تیر کے ساتھ ہاتھ

ਝਿਣਯੋ ਕੁੰਭਕਾਣੰ ॥੪੩੯॥
jhinayo kunbhakaanan |439|

رام نے دیکھا اور تیر مارا، جس سے کمبھکرن مارا گیا۔439۔

ਭਏ ਦੇਵ ਹਰਖੰ ॥
bhe dev harakhan |

دیوتا خوش ہو گئے۔

ਕਰੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
karee puhap barakhan |

ان کی خوشی میں دیوتاؤں نے پھولوں کی پتیاں نچھاور کیں۔ جب لنکا کا بادشاہ رنوانا،

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

راون نے سنا (کمبھکرن کی موت)،