شری دسم گرنتھ

صفحہ - 97


ਊਚ ਧਰਾਧਰ ਊਪਰ ਤੇ ਗਿਰਿਓ ਕਾਕ ਕਰਾਲ ਭੁਜੰਗਮ ਖਾਇਓ ॥੧੯੭॥
aooch dharaadhar aoopar te girio kaak karaal bhujangam khaaeio |197|

ایسا لگتا تھا کہ ایک خوفناک سانپ نے کھایا ہوا کوا بلند پہاڑ سے زمین پر گر پڑا ہے۔

ਬੀਰ ਨਿਸੁੰਭ ਕੋ ਦੈਤ ਬਲੀ ਇਕ ਪ੍ਰੇਰਿ ਤੁਰੰਗ ਗਇਓ ਰਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ॥
beer nisunbh ko dait balee ik prer turang geio ran saamuhi |

نسمب کا ایک طاقتور شیطانی جنگجو، اپنے گھوڑے کو تیز کرتا ہوا میدان جنگ کے سامنے چلا گیا۔

ਦੇਖਤ ਧੀਰਜ ਨਾਹਿ ਰਹੈ ਅਬਿ ਕੋ ਸਮਰਥ ਹੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਾ ਮਹਿ ॥
dekhat dheeraj naeh rahai ab ko samarath hai bikram jaa meh |

اُسے دیکھ کر ہمت ہار جاتی ہے، پھر کون اتنا طاقتور ہے کہ اُس شیطان کے آگے جانے کی کوشش کرے۔

ਚੰਡਿ ਲੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਨੇ ਅਰਿ ਫੇਰਿ ਦਈ ਸਿਰ ਦਾਨਵ ਤਾ ਮਹਿ ॥
chandd lai paan kripaan hane ar fer dee sir daanav taa meh |

چندی نے اپنی تلوار ہاتھ میں لے کر بہت سے دشمنوں کو مار ڈالا اور ساتھ ہی اس نے اس آسیب کے سر پر وار کیا۔

ਮੁੰਡਹਿ ਤੁੰਡਹਿ ਰੁੰਡਹਿ ਚੀਰਿ ਪਲਾਨ ਕਿਕਾਨ ਧਸੀ ਬਸੁਧਾ ਮਹਿ ॥੧੯੮॥
munddeh tunddeh runddeh cheer palaan kikaan dhasee basudhaa meh |198|

سر، چہرے، تنے، زین اور گھوڑے کو چھیدنے والی یہ تلوار زمین میں دھنس گئی ہے۔198۔

ਇਉ ਜਬ ਦੈਤ ਹਤਿਓ ਬਰ ਚੰਡਿ ਸੁ ਅਉਰ ਚਲਿਓ ਰਨ ਮਧਿ ਪਚਾਰੇ ॥
eiau jab dait hatio bar chandd su aaur chalio ran madh pachaare |

جب طاقتور چندی نے اس راکشس کو اس طرح مار ڈالا تو ایک اور بدروح زور سے چیختا ہوا میدان جنگ میں آگے آیا۔

ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹਾਇ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਦੁ ਤੀਨਕ ਝਾਰੇ ॥
kehar ke samuhaae risaae kai dhaae kai ghaae du teenak jhaare |

شیر کے سامنے جا کر غصے سے بھاگا، اس نے اسے دو تین زخم دیے۔

ਚੰਡਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਕੈ ਸੀਸ ਦਈ ਬਲੁ ਧਾਰੇ ॥
chandd lee karavaar sanbhaar hakaar kai sees dee bal dhaare |

چندی نے اپنی تلوار اٹھائی اور زور زور سے چیختے ہوئے اس نے شیطان کے سر پر مارا۔

ਜਾਇ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਦੂਰ ਪਰਾਇ ਜਿਉ ਟੂਟਤ ਅੰਬੁ ਬਯਾਰ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯੯॥
jaae pario sir door paraae jiau ttoottat anb bayaar ke maare |199|

اس کا سر تیز ہوا سے آموں کی طرح دور گر گیا۔

ਜਾਨਿ ਨਿਦਾਨ ਕੋ ਜੁਧੁ ਬਨਿਓ ਰਨਿ ਦੈਤ ਸਬੂਹ ਸਬੈ ਉਠਿ ਧਾਏ ॥
jaan nidaan ko judh banio ran dait sabooh sabai utth dhaae |

جنگ اپنے عروج پر غور کریں، شیاطین کی فوج کے تمام دستے میدان جنگ کی طرف بھاگ رہے ہیں،

ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਕੀ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਕਾਇਰ ਛਾਡ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
saar so saar kee maar machee tab kaaeir chhaadd kai khet paraae |

سٹیل سٹیل سے ٹکرا گیا اور بزدل بھاگ کر میدان جنگ سے نکل گئے۔

ਚੰਡਿ ਕੇ ਖਗ ਗਦਾ ਲਗਿ ਦਾਨਵ ਰੰਚਕ ਰੰਚਕ ਹੁਇ ਤਨ ਆਏ ॥
chandd ke khag gadaa lag daanav ranchak ranchak hue tan aae |

چندی کی تلوار اور گدی کی ضربوں سے بدروحوں کے جسم ٹکڑے ٹکڑے ہو گئے

ਮੂੰਗਰ ਲਾਇ ਹਲਾਇ ਮਨੋ ਤਰੁ ਕਾਛੀ ਨੇ ਪੇਡ ਤੇ ਤੂਤ ਗਿਰਾਏ ॥੨੦੦॥
moongar laae halaae mano tar kaachhee ne pedd te toot giraae |200|

ایسا لگتا ہے کہ باغبان ہلا ہوا ہے اور لکڑی کے کیڑوں سے بھی مارا ہے، شہتوت کا درخت اس کے پھل کے گرنے کا سبب بنا ہے۔ 200۔

ਪੇਖਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪੁਨਿ ਚੰਡਿਕਾ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
pekh chamoon bahu daitan kee pun chanddikaa aapane sasatr sanbhaare |

راکشسوں کی ایک بڑی فوج کو دیکھ کر چندی نے اپنے ہتھیار اٹھا لیے۔

ਬੀਰਨ ਕੇ ਤਨ ਚੀਰਿ ਪਚੀਰ ਸੇ ਦੈਤ ਹਕਾਰ ਪਛਾਰਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beeran ke tan cheer pacheer se dait hakaar pachhaar sanghaare |

اس نے جنگجوؤں کے چندن نما جسموں کو پھاڑ دیا اور انہیں للکارا، اس نے گرا کر انہیں مار ڈالا۔

ਘਾਉ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਟੂਟ ਪਰੇ ਧਰ ਤੇ ਸਿਰ ਨਿਆਰੇ ॥
ghaau lage tin ko ran bhoom mai ttoott pare dhar te sir niaare |

وہ میدان جنگ میں زخمی ہوئے ہیں اور بہت سے اپنے سروں کے تنوں سے کٹ کر گر گئے ہیں۔

ਜੁਧ ਸਮੈ ਸੁਤ ਭਾਨ ਮਨੋ ਸਸਿ ਕੇ ਸਭ ਟੂਕ ਜੁਦੇ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥੨੦੧॥
judh samai sut bhaan mano sas ke sabh ttook jude kar ddaare |201|

ایسا لگتا ہے کہ جنگ کے وقت زحل نے چاند کے تمام اعضاء کو کاٹ کر پھینک دیا تھا۔201۔

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਬੈ ਬਲ ਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰ ਕਰੀ ਕਰਿ ॥
chandd prachandd tabai bal dhaar sanbhaar lee karavaar karee kar |

اس وقت طاقتور چندی نے اپنی طاقت کو بڑھاتے ہوئے اپنی تلوار ہاتھ میں پکڑ لی۔

ਕੋਪ ਦਈਅ ਨਿਸੁੰਭ ਕੇ ਸੀਸਿ ਬਹੀ ਇਹ ਭਾਤ ਰਹੀ ਤਰਵਾ ਤਰਿ ॥
kop deea nisunbh ke sees bahee ih bhaat rahee taravaa tar |

غصے میں اس نے نسمب کے سر پر مارا، وہ اس طرح مارا کہ دوسرے سرے تک جا پہنچا۔

ਕਉਨ ਸਰਾਹਿ ਕਰੈ ਕਹਿ ਤਾ ਛਿਨ ਸੋ ਬਿਬ ਹੋਇ ਪਰੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ॥
kaun saraeh karai keh taa chhin so bib hoe parai dharanee par |

ایسے دھچکے کی تعریف کون کر سکتا ہے؟ فوراً آیا کہ بدروح زمین پر دو حصوں میں گر پڑا۔

ਮਾਨਹੁ ਸਾਰ ਕੀ ਤਾਰ ਲੈ ਹਾਥਿ ਚਲਾਈ ਹੈ ਸਾਬੁਨ ਕੋ ਸਬੁਨੀਗਰ ॥੨੦੨॥
maanahu saar kee taar lai haath chalaaee hai saabun ko sabuneegar |202|

ایسا لگتا ہے کہ صابن بنانے والے نے سٹیل کی تار ہاتھ میں لے کر صابن کو مارا ہے۔ 202۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਨਿਸੁੰਭ ਬਧਹਿ ਖਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥੬॥
eit sree maarakandde puraane chanddee charitr ukat bilaas nisunbh badheh khasattamo dhiaae samaapatam |6|

مردانڈیا پران کے چندی چارتریہ یوکاتی بلاس میں 'نسمبھ کا قتل' کے عنوان سے چھٹے باب کا اختتام۔6۔,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਜਬ ਨਿਸੁੰਭ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ਦੇਵੀ ਇਹ ਪਰਕਾਰ ॥
jab nisunbh ran maario devee ih parakaar |

جب دیوی نے نسمبھ کو میدان جنگ میں اس طرح مارا۔