شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1004


ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਰੇ ਦਬਾਯੋ ॥੧੮॥
pakar raav ko tare dabaayo |18|

جب راجہ نے اسے سہارا دینا شروع کیا تو اس نے اسے پکڑ کر نیچے گرا دیا۔(I8)

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਨ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
nrip ko pakar bhujan te liyo |

بادشاہ کو بازوؤں سے پکڑ لیا۔

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਤਾ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯੋ ॥
gudaa bhog taa ko drirr kiyo |

اسے بازوؤں سے پکڑ کر، اس نے جنسی زیادتی کو ختم کر دیا۔

ਤੋਰਿ ਤਾਰਿ ਤਨ ਰੁਧਿਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tor taar tan rudhir chalaayo |

بادشاہ کے جسم (یعنی مقعد) کو توڑنے کے بعد خون بہہ رہا تھا۔

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਾਯੋ ॥੧੯॥
adhik raav man maajh lajaayo |19|

اس نے اسے پھاڑ کر خون بہایا اور راجہ اپنے آپ سے بے حد شرمندہ ہوا (19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਭੇ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ॥
gudaa bhog bhe te nripat man meh rahiyo lajaae |

منسوخ جنسی کے ساتھ؛ راجہ خود کو بہت ذلیل محسوس کر رہا تھا۔

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਕਾਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਯੋ ਨ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੦॥
taa din te kaahoon triyeh layo na nikatt bulaae |20|

اور اس کے بعد سے دوسری عورتوں کی فضیلت کو برباد کرنا چھوڑ دیا (20) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੪॥੨੬੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |134|2672|afajoon|

134 ویں تمثیل مبارک کرتار کی بات چیت راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (134)(2670)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਹੁ ਫਿਰੰਗ ਕੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
duhitaa saahu firang kee jaa ko roop apaar |

شاہ فرنگ کی ایک بیٹی تھی جو بہت خوبصورت تھی۔

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਨਾਰਿ ॥੧॥
teen bhavan bheetar kahoon taa sam aauar na naar |1|

تینوں ڈومینز میں، کوئی بھی اس کے مقابلے کے قابل نہیں تھا۔(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਅਬਦੁਲ ਨਾਮ ਮੁਲਾਨਾ ਭਾਰੋ ॥
abadul naam mulaanaa bhaaro |

عبدل نام کا ایک بڑا مولانا تھا۔

ਸਹਿਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sahir jahaanaabaad ujiyaaro |

عبدل نامی ایک مولانا (مسلم) پادری تھے جو جہن آباد شہر میں رہتے تھے۔

ਹਾਜਰਾਤਿ ਜਬ ਬੈਠਿ ਮੰਗਾਵੈ ॥
haajaraat jab baitth mangaavai |

جب وہ بیٹھ کر 'ہجراتی' (جن بھوتوں) کو بلایا کرتے تھے۔

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
dev bhoot jinaan bulaavai |2|

جب وہ مراقبہ میں ہوتا تو وہ شیطانوں، شیاطین اور بھوتوں کو پکارتا۔(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਤ ਕਹ ਲੇਵੈ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
dev bhoot jinaat kah levai nikatt bulaae |

وہ شیطانوں، بدروحوں اور بھوتوں سے کہتا کہ اس کے قریب آؤ۔

ਜੌਨ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰੁਚੈ ਤਿਨ ਤੇ ਲੇਤ ਮੰਗਾਇ ॥੩॥
jauan baat chit mai ruchai tin te let mangaae |3|

اور جو کچھ اس نے منصوبہ بنایا، وہ ان پر عمل کرے گا (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਾ ਪੈ ਪਰੀ ਬਹੁਤ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa pai paree bahut chal aavai |

بہت سی پریاں اس سے ملنے آتی تھیں۔

ਕੋਊ ਨਾਚਿ ਉਠ ਕੋਊ ਗਾਵੈ ॥
koaoo naach utth koaoo gaavai |

ایک نمبر آف ہوا اس کے پاس آیا کرتا تھا۔ کچھ نے گایا اور کچھ نے اس کے لیے رقص کیا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
bhaat bhaat ke bhaav dikhaaveh |

بھانت مختلف اشارے کرتا تھا۔

ਦੇਖਨਹਾਰ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੪॥
dekhanahaar sabhe bal jaaveh |4|

انہوں نے عرق ریزی کا مظاہرہ کیا جسے تماشائیوں نے سراہا۔(4)

ਲਾਲ ਪਰੀ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
laal paree ik bachan uchaaro |

سرخ پری نے کہا

ਸਾਹ ਪਰੀ ਸੁਨੁ ਬੈਨ ਹਮਾਰੋ ॥
saah paree sun bain hamaaro |

ایک بار سرخ پری نے وضاحت کی اور کالی پری نے جواب دیا۔

ਸੁੰਦਰਿ ਕਲਾ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sundar kalaa kuar ik bhaaree |

ایک بہت خوبصورت عورت ہے جس کا نام کالا کوری ہے،

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਵਾਰੀ ॥੫॥
januk roop kee raas savaaree |5|

’’کالا کنور ایک خوبصورت لڑکی ہے، گویا وہ شان کی کان ہے۔‘‘ (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਿਧਿ ਰੂਪ ਲੈ ਕੀਨੇ ਰੂਪ ਅਨੇਕ ॥
taahee te bidh roop lai keene roop anek |

'اس سے دلکش ادھار لے کر، برہما نے بہت سے پیارے پیدا کیے ہیں۔

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਮੈ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਸਹਿਤ ਬਿਬੇਕ ॥੬॥
reejh rahee mai nirakh chhab man kram sahit bibek |6|

’’اس کی طرف دیکھ کر، جسم اور روح دونوں سے، میں سیر ہو جاتا ہوں۔‘‘ (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee prabhaa jaat neh kahee |

اس کی خوبصورتی بیان نہیں کی جا سکتی۔

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਮਾਲਿਤੀ ਰਹੀ ॥
jaanuk fool maalitee rahee |

'وہ عبادت سے بالاتر ہے اور پھول لڑکیوں کی پسندیدہ دکھائی دیتی ہے۔

ਕਵਨ ਸੁ ਕਬਿ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
kavan su kab tih prabhaa uchaarai |

کون سا شاعر اس کے کمال کی تعریف کر سکتا ہے۔

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
kott soor jan charre savaare |7|

'کون اس کی خوبیوں کو بیان کرسکتا ہے کیونکہ وہ ہزاروں سورجوں کی علامت ہے؟' (7)

ਮੁਲਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਯਹ ਸੁਨੀ ॥
mulaa baat sravan yah sunee |

ملا نے سب کچھ اپنے کانوں سے سنا

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
birah bikal hvai moonddee dhunee |

مولانا نے جب ایسی زبانی سنی تو بزدل ہو گئے۔

ਏਕ ਦੇਵ ਭੇਜਾ ਤਹ ਜਾਈ ॥
ek dev bhejaa tah jaaee |

(اس نے) وہاں ایک دیو بھیجا۔

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਈ ॥੮॥
taa kee khaatt utthaae mangaaee |8|

اس نے اس کے پاس ایک بدروح بھیجا اور اس کا بستر پہنچا دیا (8)

ਵਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
vaa sundar ko kachh na basaayo |

وہ حسن زندہ نہیں رہا۔

ਮੁਲਾ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
mulaa ke sang bhog kamaayo |

وہ بے دفاع تھی اور اسے مولانا سے محبت کرنی پڑی۔

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਭੋਰ ਜਬ ਭਯੋ ॥
beetee rain bhor jab bhayo |

جب رات گزری اور صبح ہوئی۔

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਤਹੀ ਤਿਨ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pahuchaae tahee tin dayo |9|

جب رات گزر گئی تو اسے واپس لے جایا گیا (9)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
aaisee bidh tih roj bulaavai |

اس طرح (ملا) اسے روز پکارتے تھے۔

ਹੋਤ ਉਦੋਤ ਫਿਰੰਗ ਪਠਾਵੈ ॥
hot udot firang patthaavai |

اسی طرح وہ اسے ہر رات مل جاتا اور پھر فرنگ شاہ کے پاس واپس کرتا۔

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਕੇਲਨ ਕਰੈ ॥
man maanat ke kelan karai |

وہ اپنے دل کی خوشی سے کھیلتا تھا۔