شری دسم گرنتھ

صفحہ - 921


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤੁਰਤ ਦਿਜ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa turat dij grih layo duraae |

یہ سن کر کامہ نے اسے اپنے گھر میں چھپا لیا۔

ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੭॥
raajaa kee nindayaa karee taeh gare so laae |17|

اور وہ غصے میں آگئی اور راجہ پر تنقید کی۔(17)

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

کامکنڈلا نے کہا:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਇ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ॥
dhrig ih raae bhed neh jaanat |

(اس نے کہا) لعنت ہو راجہ پر جس نے راز کو نہ سمجھا۔

ਤੁਮ ਸੇ ਚਤੁਰਨ ਸੌ ਰਿਸਿ ਠਾਨਤ ॥
tum se chaturan sau ris tthaanat |

آپ جیسے عقلمندوں پر رشک آنے لگا۔

ਮਹਾ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਾ ਕਹਿਯੈ ॥
mahaa moorr nrip ko kaa kahiyai |

'ہم اس طرح کے بلاک ہیڈ کے بارے میں کیا کہہ سکتے ہیں۔

ਯਾ ਪਾਪੀ ਕੇ ਦੇਸ ਨ ਰਹਿਯੈ ॥੧੮॥
yaa paapee ke des na rahiyai |18|

ایسے نائب کے ملک میں نہیں رہنا چاہیے۔(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਚਲੌ ਤ ਏਕੈ ਮਗੁ ਚਲੌ ਰਹੇ ਰਹੌ ਤਿਹ ਗਾਉ ॥
chalau ta ekai mag chalau rahe rahau tih gaau |

'کارن، ہم ایک ہی راستہ اختیار کریں اور شانہ بشانہ رہیں،

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਟੌ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੧੯॥
nis din rattau bihang jayo meet tihaaro naau |19|

’’اور میں تمہیں ہمیشہ یاد رکھوں گا اور تمہارے ساتھ رہوں گا‘‘ (19)

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਤਨ ਗਡੇ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
birah baan mo tan gadde kaa so karo pukaar |

مجھے جدائی کے تیر سے چھیدا گیا ہے، میں کیسے دکھاؤں؟

ਤਨਕ ਅਗਨਿ ਕੋ ਸਿਵ ਭਏ ਜਰੌ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੨੦॥
tanak agan ko siv bhe jarau sanbhaar sanbhaar |20|

’’آہستہ آہستہ، میں اس اجنبیت کی آگ میں جھلس رہا ہوں۔‘‘ (20)

ਆਜੁ ਸਖੀ ਮੈ ਯੌ ਸੁਨ੍ਯੋ ਪਹੁ ਫਾਟਤ ਪਿਯ ਗੌਨ ॥
aaj sakhee mai yau sunayo pahu faattat piy gauan |

’’ارے دوستو میں نے سنا ہے کہ روز بریک پر میرا عاشق چلا جائے گا۔

ਪਹੁ ਹਿਯਰੇ ਝਗਰਾ ਪਰਿਯੋ ਪਹਿਲੇ ਫਟਿ ਹੈ ਕੌਨ ॥੨੧॥
pahu hiyare jhagaraa pariyo pahile fatt hai kauan |21|

بات یہ ہے کہ سب سے پہلے کون عمل کرے گا (سورج کا نکلنا اور نکلنا) (21)

ਮਾਧਵ ਬਾਚ ॥
maadhav baach |

مدھوان ٹاک

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤੁਮ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਰਹੋ ॥
tum sukh so sundar hayaan raho |

اے حسن! تم یہاں خوش رہو

ਹਮ ਕੋ ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਮੁਖ ਕਹੋ ॥
ham ko beg bidaa mukh kaho |

'تم، خوبصورت، یہاں خوشی سے رہو اور مجھے الوداع کہو۔

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਤਾਪ ਨਹ ਕਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo taap nah kariyahu |

ہمیں (جانے کا) کوئی درد محسوس نہیں ہوتا۔

ਨਿਤ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
nit raam ko naam sanbhariyahu |22|

’’میرے بارے میں مت گھبراؤ اور رام کے نام کا دھیان کرو۔‘‘ (22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤਬੈ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa tabai bhoom paree murachhaae |

نصیحت سن کر وہ خاتون بے ہوش ہوگئی اور زمین پر گر پڑی۔

ਜਨੁ ਘਾਯਲ ਘਾਇਨ ਲਗੇ ਗਿਰੈ ਉਠੈ ਬਰਰਾਇ ॥੨੩॥
jan ghaayal ghaaein lage girai utthai bararaae |23|

زخمی آدمی کی طرح اٹھنے کی کوشش کی لیکن پھر گر پڑا۔(23)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਅਧਿਕ ਬਿਰਹ ਕੇ ਸੰਗ ਪੀਤ ਬਰਨ ਕਾਮਾ ਭਈ ॥
adhik birah ke sang peet baran kaamaa bhee |

علیحدگی کے نتیجے میں، کاما خون کی کمی کا شکار نظر آرہا تھا۔

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਅੰਗ ਚਲਿਯੋ ਮੀਤ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤ ॥੨੪॥
rakat na rahiyo ang chaliyo meet churaae chit |24|

جیسا کہ پریمور اس کا دل چرا کر چلا گیا تھا۔ وہ بالکل سوکھی لگ رہی تھی۔(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਟਾਕ ਤੋਲ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ॥
ttaak tol tan na rahiyo maasaa rahiyo na maas |

چار مہینوں تک گوشت سے بڑھ کر کوئی جسم اور گوشت نہیں۔

ਬਿਰਹਿਨ ਕੌ ਤੀਨੋ ਭਲੇ ਹਾਡ ਚਾਮ ਅਰੁ ਸ੍ਵਾਸ ॥੨੫॥
birahin kau teeno bhale haadd chaam ar svaas |25|

تینوں (بیماریاں) ہڈیوں، جلد اور سانس کے لیے بہترین ہیں۔ 25۔

ਅਤਿ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਮਾਧਵਨਲ ਕੇ ਹੇਤ ॥
at kaamaa lottat dharan maadhavanal ke het |

مدھوان کی جدائی نے اسے زمین پر لڑھکا دیا،

ਟੂਟੋ ਅਮਲ ਅਫੀਮਿਯਹਿ ਜਨੁ ਪਸਵਾਰੇ ਲੇਤ ॥੨੬॥
ttootto amal afeemiyeh jan pasavaare let |26|

افیون کے عادی کی طرح اس نے گردوغبار میں اُچھال دیا۔(26)

ਮਿਲਤ ਨੈਨ ਨਹਿ ਰਹਿ ਸਕਤ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਤੰਗ ॥
milat nain neh reh sakat jaanat preet patang |

پتنگ (دیپک کے ساتھ پائی) پریت سے جان سکتی ہے کہ نین کو ملاے بغیر نہیں چھوڑا جا سکتا۔

ਛੂਟਤ ਬਿਰਹ ਬਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਮਤ ਅਪਨੋ ਅੰਗ ॥੨੭॥
chhoottat birah biyog te homat apano ang |27|

وہ مایوسی کی وجہ سے (چراغ) کو چھونے سے اپنے اعضاء کو جلاتا ہے۔ 27۔

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

کاما ٹاک

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਤੀਰਥ ਕਰਿਹੌ ॥
khandd khandd kai teerath karihau |

(میں) تمام خطوں کی زیارتوں پر جاؤں گا۔

ਬਾਰਿ ਅਨੇਕ ਆਗਿ ਮੈ ਬਰਿਹੌ ॥
baar anek aag mai barihau |

میں زیارت گاہوں میں گھوموں گا اور بار بار اجنبیت کی آگ میں جلوں گا۔

ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਿਹਿ ਪੈਹੌ ॥
kaasee bikhai karavatihi paihau |

کاشی میں آری کے ساتھ چیرواونگی۔

ਢੂੰਢਿ ਮੀਤ ਤੋ ਕੌ ਤਊ ਲੈਹੌ ॥੨੮॥
dtoondt meet to kau taoo laihau |28|

'میں کانشی میں آرے کا سامنا کروں گا لیکن جب تک میں آپ کو تلاش نہیں کروں گا کبھی آرام نہیں کروں گا (28)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਚਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਤਿਤਹੀ ਚਲੇ ॥
jahaa piyaravaa chale praan titahee chale |

'جہاں محبت ہے وہاں میری زندگی ہے۔

ਸਕਲ ਸਿਥਿਲ ਭਏ ਅੰਗ ਸੰਗ ਜੈ ਹੈ ਭਲੇ ॥
sakal sithil bhe ang sang jai hai bhale |

'میرے جسم کے تمام اعضاء ختم ہو رہے ہیں۔

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
maadhavanal kau naam mantr so jaaniyai |

'مجھے مدھوان کی توجہ چاہیے،

ਹੋ ਜਾਤੌ ਲਗਤ ਉਚਾਟ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੯॥
ho jaatau lagat uchaatt sat kar maaniyai |29|

’’جیسے میرا دل اس کے بغیر تڑپ رہا ہے‘‘ (29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜੋ ਤੁਮਰੀ ਬਾਛਾ ਕਰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈ ਜਮ ਮੋਹਿ ॥
jo tumaree baachhaa karat praan harai jam mohi |

اگر موت کا دیوتا تیری یاد میں میری جان نکال لے

ਮਰੇ ਪਰਾਤ ਚੁਰੈਲ ਹ੍ਵੈ ਚਮਕਿ ਚਿਤੈਹੌ ਤੋਹਿ ॥੩੦॥
mare paraat churail hvai chamak chitaihau tohi |30|

میں چڑیل بن جاؤں گا اور آپ کو ڈھونڈتا پھرتا رہوں گا۔(30)

ਬਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਆਗਿ ਮੈ ਜਰੀ ਰਖੈ ਹੌ ਨਾਉ ॥
baree birah kee aag mai jaree rakhai hau naau |

جذبے کی آگ میں جلنا،

ਭਾਤਿ ਜਰੀ ਕੀ ਬਰੀ ਕੀ ਢਿਗ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਉ ॥੩੧॥
bhaat jaree kee baree kee dtig te kabahoon na jaau |31|

میں اپنا نام "جلا ہوا" رکھوں گا (31)

ਸਾਚ ਕਹਤ ਹੈ ਬਿਰਹਨੀ ਰਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗਿ ॥
saach kahat hai birahanee rahee prem sau paag |

میں سچ کہتا ہوں کہ منقطع محبت میں جلتا ہے

ਡਰਤ ਬਿਰਹ ਕੀ ਅਗਨਿ ਸੌ ਜਰਤ ਕਾਠ ਕੀ ਆਗਿ ॥੩੨॥
ddarat birah kee agan sau jarat kaatth kee aag |32|

بالکل اسی طرح جیسے خشک لکڑیاں کڑکتی آوازوں سے بھڑکتی ہیں۔'(32)

ਤਬ ਮਾਧਵਨਲ ਉਠਿ ਚਲਿਯੋ ਭਯੋ ਪਵਨ ਕੋ ਭੇਸ ॥
tab maadhavanal utth chaliyo bhayo pavan ko bhes |

اس دوران مدھوان ہوا کی طرح اڑ گیا تھا۔

ਜਸ ਧੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸਿਰ ਧੁਨਿ ਗਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਰੇਸ ॥੩੩॥
jas dhun sun sir dhun gayo bikram jahaa nares |33|

اور وہاں پہنچ گئے جہاں قابل احترام بکرماجیت بیٹھا کرتے تھے۔(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਿਤਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
bikram jahaa nit chal aavai |

جہاں بکرماجیت ہر روز چہل قدمی کرتا تھا۔

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵੈ ॥
pooj gauarajaa kau grih jaavai |

بکرم اس جگہ کا دورہ کرتے تھے اور گوری دیوی کی عبادت کرتے تھے۔

ਮੰਦਿਰ ਊਚ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਹੀ ॥
mandir aooch dhujaa faharaahee |

مندر پر اونچے اونچے جھنڈے لہرا رہے تھے۔

ਫਟਕਾਚਲ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲਜਾਹੀ ॥੩੪॥
fattakaachal lakh taeh lajaahee |34|

مندر بلند تھا اور اس کا فضل بے مثال تھا (34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਿਹੀ ਠੌਰਿ ਮਾਧਵ ਗਯੋ ਦੋਹਾ ਲਿਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tihee tthauar maadhav gayo dohaa likhayo banaae |

مادھون نے وہاں جا کر ایک شعر لکھا،

ਜੌ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇਹ ਬਾਚਿ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੋ ਮੋਰ ਉਪਾਇ ॥੩੫॥
jau bikram ih baach hai hvai ho mor upaae |35|

(سوچتے ہوئے) 'جب بکرم اسے پڑھے گا تو وہ میرے لیے کوئی حل تجویز کرے گا۔' (35)

ਜੇ ਨਰ ਰੋਗਨ ਸੌ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਹੋਤ ਉਪਾਉ ॥
je nar rogan sau grase tin ko hot upaau |

اگر کوئی شخص بیمار ہو تو اسے کوئی علاج تجویز کیا جا سکتا ہے،

ਬਿਰਹ ਤ੍ਰਿਦੋਖਨ ਜੇ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਚਾਉ ॥੩੬॥
birah tridokhan je grase tin ko kachh na bachaau |36|

لیکن جو شخص محبت کی بیماری میں مبتلا ہو اس کے لیے کوئی پناہ گاہ نہیں (36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸੈਨਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
bikram sain tahaa chal aayo |

بادشاہ بکرماجیت وہیں چلا گیا۔

ਆਨ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
aan gauarajaa kau sir nayaayo |

بکرم شام کو وہاں آیا اور گوری دیوی کو سجدہ کیا۔

ਬਾਚਿ ਦੋਹਰਾ ਕੋ ਚਕਿ ਰਹਿਯੋ ॥
baach doharaa ko chak rahiyo |

وہ ڈبل پڑھ کر حیران ہوا۔

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਕਹਿਯੋ ॥੩੭॥
ko birahee aayo hayaan kahiyo |37|

اس نے شعر پڑھا اور دریافت کیا کہ کیا کوئی محبت کا مریض آیا ہے؟(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤਾ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
ko birahee aayo hayaan taa kau lehu bulaae |

(اس نے کہا) جو عشق کا بیمار ہے، یہاں آیا ہے، بلاؤ

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਹੌ ਕਰੌ ਤਾ ਕੌ ਜਿਯਨ ਉਪਾਇ ॥੩੮॥
jo vahu kahai so hau karau taa kau jiyan upaae |38|

اسے وہ جو چاہے گا میں پورا کروں گا۔‘‘ (38)