شری دسم گرنتھ

صفحہ - 885


ਬਨਿਕ ਬੋਲਿ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
banik bol saahun so bhaakhayo |

بنیا نے شاہانی سے کہا۔

ਰਾਮ ਹਮੈ ਨਿਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
raam hamai nipoot kar raakhayo |

شاہ نے اپنی بیوی سے کہا، 'خدا نے ہمیں بیٹا نہیں دیا ہے۔

ਧਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਕਾਮ ਕਿਹ ਆਵੈ ॥
dhan bahu dhaam kaam kih aavai |

ہمارے گھر کا مال کیا کام آئے گا؟

ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਨਾ ਮੁਰ ਬੰਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
putr binaa mur bans lajaavai |2|

ہمارے گھر میں بیٹے کے بغیر یہ سب کیا فائدہ۔ اولاد کے بغیر میں اپنے آپ سے شرمندہ ہوں (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਨੁ ਸਾਹੁਨਿ ਹਮਰੇ ਬਿਧਹਿ ਪੂਤ ਨ ਦੀਨਾ ਧਾਮ ॥
sun saahun hamare bidheh poot na deenaa dhaam |

’’سنو میری بیوی، اللہ نے ہمیں بیٹا نہیں دیا۔

ਚੋਰਹੁ ਸੁਤ ਕੈ ਰਾਖਿਯੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵੈ ਰਾਮ ॥੩॥
chorahu sut kai raakhiyai jo hayaan layaavai raam |3|

'اگر خدا کسی چور کو بھیجتا ہے تو ہم اسے اپنا بیٹا بنا سکتے ہیں (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਚੋਰਹੁ ਹੋਇ ਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ॥
chorahu hoe poot kar raakho |

اگر وہ چور ہو گیا تو ہم اسے بیٹا بنا کر رکھیں گے۔

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੋ ॥
taa te kachhoo na mukh te bhaakho |

اگر چور آیا تو ہم اسے اپنا بیٹا بنا کر رکھیں گے اور مزید کچھ نہیں کہیں گے۔

ਸਾਹੁਨਿ ਸਹਿਤ ਬਨਿਕ ਜਬ ਮਰਿ ਹੈ ॥
saahun sahit banik jab mar hai |

جب بنیا بھی شہنی کے ساتھ مر جائے گی۔

ਹਮਰੋ ਕਵਨ ਦਰਬੁ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪॥
hamaro kavan darab lai kar hai |4|

'ہم دونوں مر گئے تو اس ساری دولت کا کیا ہوگا؟ ؟'(4)

ਯਹ ਜਬ ਭਨਕ ਚੋਰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah jab bhanak chor sun paaee |

جب چور کو اس بات کا پتہ چلا

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਬਸਤ੍ਰਨ ਨਹਿ ਮਾਈ ॥
fool gayo basatran neh maaee |

چور نے ان کی بات سنی تو اس کی خوشی کی انتہا نہ رہی۔

ਜਾਇ ਬਨਿਕ ਕੋ ਪੂਤ ਕਹੈਹੋਂ ॥
jaae banik ko poot kahaihon |

جا بنیا بیٹا کہو

ਯਾ ਕੈ ਮਰੇ ਸਕਲ ਧਨ ਲੈਹੋਂ ॥੫॥
yaa kai mare sakal dhan laihon |5|

(اس نے سوچا کہ) میں شاہ کا بیٹا بنوں گا اور اس کے مرنے کے بعد ساری دولت کا مالک بن جاؤں گا۔

ਤਬ ਲੋ ਚੋਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tab lo chor drisatt par gayo |

تب تک بنیا کی نظر چور پر پڑی۔

ਅਧਿਕ ਬਨਿਕ ਕੇ ਆਨੰਦ ਭਯੋ ॥
adhik banik ke aanand bhayo |

پھر ان کی نظر چور پر پڑی اور وہ بہت خوش ہوئے۔

ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਲੋਸ੍ਰਯੋ ਸੁਤੁ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥
palrayo palosrayo sut bidh deeno |

اللہ تعالیٰ نے ایک بیٹا عطا کیا ہے جس کی پرورش اور پرورش ہوئی۔

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਲੀਨੋ ॥੬॥
taa ko poot poot keh leeno |6|

'مجھے ایک بڑے بیٹے سے نوازا گیا ہے،' اور پھر اس نے 'میرا بیٹا'، 'میرا بیٹا' کا دعویٰ کرتے ہوئے اسے گلے لگایا۔

ਖਾਟ ਉਪਰ ਤਸਕਰਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt upar tasakareh baitthaayo |

چور کو چارپائی پر بٹھا دیا۔

ਭਲੋ ਭਲੋ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
bhalo bhalo pakavaan khavaayo |

اُنہوں نے اُسے بستر پر بٹھایا اور لذیذ کھانا پیش کیا۔

ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਸਾਹੁਨਿ ਧਾਈ ॥
poot poot keh saahun dhaaee |

شہنی بھی بیٹا بیٹے کے ساتھ آئی تھی۔

ਸਾਹੁ ਚਉਤਰੇ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥੭॥
saahu chautare jaae jataaee |7|

شاہ کی بیوی اعلان کرتی ہے، 'میرا بیٹا، میرا بیٹا۔' ارد گرد گیا اور سب کو اطلاع دی۔(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਪੰਚ ਪਯਾਦੇ ਸੰਗ ਲੈ ਚੋਰਹਿ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥
panch payaade sang lai choreh dayo dikhaae |

جب پانچ اہلکاروں کو بلایا تو اس نے انہیں چور دکھایا۔

ਇਹ ਪੈਂਡੇ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਮੈ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
eih paindde aayo huto mai sut kahiyo bulaae |8|

اور بتایا کہ وہ گھوم رہا تھا اور میں نے اسے اپنا بیٹا بنا لیا ہے (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮਰੇ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
amit darab hamare bidh dayo |

اللہ نے ہمیں لامحدود دولت دی ہے۔

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਯੋ ॥
poot na dhaam hamaare bhayo |

'خدا نے ہمیں بہت دولت سے نوازا ہے، لیکن ہمارے پاس کوئی مسئلہ نہیں تھا.

ਯਾ ਕਉ ਹਮ ਕਹਿ ਪੂਤ ਉਚਾਰੋ ॥
yaa kau ham keh poot uchaaro |

ہم نے اسے بیٹا کہا ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਾਰੋ ॥੯॥
taa te tum mil kai neh maaro |9|

''ہم نے اسے اپنا بیٹا بنا لیا ہے اور اب تم اسے سزا نہیں دیتے'' (9)

ਪੂਤ ਪੂਤ ਬਨਿਯਾ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ॥
poot poot baniyaa keh rahiyo |

بنیا کہتا رہا بیٹا بیٹا۔

ਪੰਚ ਪਯਾਦਨ ਤਸਕਰ ਗਹਿਯੋ ॥
panch payaadan tasakar gahiyo |

شاہ اسے اپنا بیٹا کہہ کر مخاطب کرتا رہا لیکن پانچ اہلکاروں نے اسے گرفتار کر لیا۔

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa ko kahiyo ek neh keeno |

بنیا کے کافروں میں سے ایک

ਲੈ ਤਸਕਰ ਫਾਸੀ ਸੋ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
lai tasakar faasee so deeno |10|

انہوں نے اس کی ایک نہ سنی اور چور کو پھانسی پر چڑھا دیا۔(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੧॥੧੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |61|1106|afajoon|

راجہ اور وزیر کی بات چیت کی 61ویں تمثیل، بینڈجکشن کے ساتھ مکمل۔(61)(1106)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਤਸਕਰ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
mahaa singh ke ghar bikhai tasakar rahai apaar |

مہان سنگھ کے گھر بہت سے چور آتے تھے۔

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਲ੍ਯਾਵਹੀ ਅਧਿਕ ਖਜਾਨੋ ਮਾਰਿ ॥੧॥
nitiprat taa ke layaavahee adhik khajaano maar |1|

وہ ہمیشہ بہت سا مال چرا کر اپنے گھروں میں لے جاتے تھے۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਹਰਨ ਦਰਬੁ ਤਸਕਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
haran darab tasakar chal aayo |

ایک چور (وہاں) پیسہ چرانے آیا۔

ਸੋ ਗਹਿ ਲਯੋ ਜਾਨ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
so geh layo jaan neh paayo |

ایک دن چور چوری کرنے آیا اور پکڑا گیا۔ مہان سنگھ نے بتایا

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
mahaa singh taa ko yau kahiyo |

مہا سنگھ نے اس سے کہا،

ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿਯੋ ॥੨॥
tum apane chit mai drirr rahiyo |2|

وہ اپنے دل میں قائم رہے (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਪਰ ਕਾਢਿ ਕੈ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
tumare sir par kaadt kai tthaadte hvai taravaar |

'وہ (پولیس) آپ کے سر پر تیز تلوار رکھ سکتے ہیں،

ਤੁਮ ਡਰਿ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਲੈ ਹੋਂ ਜਿਯਤ ਉਬਾਰਿ ॥੩॥
tum ddar kachh na uchaariyo lai hon jiyat ubaar |3|

'لیکن تم کوئی خوف نہ دکھاؤ کیونکہ میں تمہیں بچاؤں گا۔(3)