شری دسم گرنتھ

صفحہ - 684


ਤਬ ਯਹ ਮੋਨ ਸਾਧਿ ਮਨਿ ਬੈਠੇ ਅਨਤ ਨ ਖੋਜਨ ਧਾਵੈ ॥
tab yah mon saadh man baitthe anat na khojan dhaavai |

وہ ایک جگہ خاموش بیٹھا رہتا ہے اور کسی دوسری جگہ اس کی تلاش میں نہیں جاتا

ਜਾ ਕੀ ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਹੀ ਜਾਨੀਐ ਸਦਾ ਅਦ੍ਵੈਖ ਕਹਾਯੋ ॥
jaa kee roop rekh nahee jaaneeai sadaa advaikh kahaayo |

وہ جو بغیر کسی شکل و صورت کے ہے اور جو غیر دوہری ہے

ਜਉਨ ਅਭੇਖ ਰੇਖ ਨਹੀ ਸੋ ਕਹੁ ਭੇਖ ਬਿਖੈ ਕਿਉ ਆਯੋ ॥੯੫॥
jaun abhekh rekh nahee so kahu bhekh bikhai kiau aayo |95|

پھر اسے کسی بھی لباس کے ذریعے کیسے سمجھا جا سکتا ہے؟ 21.95۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

سارنگ تیرے کرم سے

ਜੇ ਜੇ ਤਿਨ ਮੈ ਹੁਤੇ ਸਯਾਨੇ ॥
je je tin mai hute sayaane |

انہوں نے پارس ناتھ کو سپریم جوہر کا جاننے والا مان لیا۔

ਪਾਰਸ ਪਰਮ ਤਤ ਕੇ ਬੇਤਾ ਮਹਾ ਪਰਮ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
paaras param tat ke betaa mahaa param kar maane |

وہ لوگ جو چٹائی والے تالے والے ان حیوانوں میں بہت عقلمند تھے،

ਸਬਹਨਿ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਜੋਰੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗਿ ਬਖਾਨੇ ॥
sabahan sees nayaae kar jore ih bidh sang bakhaane |

سب نے سر جھکا لیا اور ہاتھ جوڑ لیے

ਜੋ ਜੋ ਗੁਰੂ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਨਾ ਅਉਰ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੇ ॥
jo jo guroo kahaa so keenaa aaur ham kachhoo na jaane |

انہوں نے کہا، "جو کچھ آپ نے ہمیں ہمارے گرو کے طور پر کہا، ہم وہی کریں گے

ਸੁਨਹੋ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਜੋ ਤੁਮ ਬਚਨ ਬਖਾਨੇ ॥
sunaho mahaaraaj raajan ke jo tum bachan bakhaane |

اے بادشاہوں کے بادشاہ! (ہم سب نے) وہ باتیں سنی ہیں جو آپ نے کہی ہیں۔

ਸੋ ਹਮ ਦਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੁਨ ਕਰਿ ਸਾਚ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨੇ ॥
so ham dat bakatr te sun kar saach heeai anumaane |

اے صاحب! آپ نے جو کچھ بھی کہا، وہی بات ہم نے بابا دت سے سنی اور سچائی کا ادراک کیا۔

ਜਾਨੁਕ ਪਰਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਮਹਾ ਰਸਨ ਰਸ ਸਾਨੇ ॥
jaanuk param amrit te nikase mahaa rasan ras saane |

(وہ الفاظ) رسوں سے ایسے بھیگے ہوئے تھے، جیسے وہ عظیم امرت سے بہہ گئے ہوں۔

ਜੋ ਜੋ ਬਚਨ ਭਏ ਇਹ ਮੁਖਿ ਤੇ ਸੋ ਸੋ ਸਬ ਹਮ ਮਾਨੇ ॥੯੬॥
jo jo bachan bhe ih mukh te so so sab ham maane |96|

آپ نے یہ الفاظ اپنی زبان سے شیریں کی طرح نکالے ہیں اور جو کچھ آپ نے اپنے منہ سے نکالا ہے وہ سب ہم قبول کرتے ہیں۔22.96۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

وشنوپاڈا سورتھا

ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਮੋ ਨਾਹੀ ॥
jogee jog jattan mo naahee |

اے یوگیو! یوگا میٹڈ تالے میں شامل نہیں ہے۔

ਭ੍ਰਮ ਭ੍ਰਮ ਮਰਤ ਕਹਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿ ਸਮਝ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
bhram bhram marat kahaa pach pach kar dekh samajh man maahee |

ہو سکتا ہے کہ آپ اپنے ذہن میں غور کریں اور وہموں میں نہ الجھیں۔

ਜੋ ਜਨ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
jo jan mahaa tat kahu jaanai param gayaan kahu paavai |

جو مہا تتوا کو جانتا ہے وہ اعلیٰ علم حاصل کرتا ہے۔

ਤਬ ਯਹ ਏਕ ਠਉਰ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਦਰਿ ਦਰਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਧਾਵੈ ॥
tab yah ek tthaur man raakhai dar dar bhramat na dhaavai |

جب ذہن، جوہرِ اعلیٰ کا ادراک کرنے والا، علمِ اعلیٰ کا ادراک کر لیتا ہے، تو وہ ایک جگہ ٹھہر جاتا ہے اور اِدھر اُدھر نہیں بھٹکتا اور نہ ہی بھاگتا ہے۔

ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜਿ ਉਠਿ ਭਾਗੇ ਬਨ ਮੈ ਕੀਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥
kahaa bhayo grih taj utth bhaage ban mai keen nivaasaa |

اگر وہ گھر چھوڑ کر (باہر) بھاگ گیا ہو اور جھونپڑی میں اپنا ٹھکانہ بنا لیا ہو تو کیا ہوگا؟

ਮਨ ਤੋ ਰਹਾ ਸਦਾ ਘਰ ਹੀ ਮੋ ਸੋ ਨਹੀ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
man to rahaa sadaa ghar hee mo so nahee bhayo udaasaa |

گھریلو زندگی چھوڑنے سے جنگل میں کیا حاصل ہو گا کیونکہ ذہن ہمیشہ گھر کے بارے میں سوچتا رہے گا اور دنیا سے الگ نہیں ہو سکے گا۔

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦਿਖਾਇਆ ਠਗਾ ਜਗ ਜਾਨਿ ਜੋਗ ਕੋ ਜੋਰਾ ॥
adhik prapanch dikhaaeaa tthagaa jag jaan jog ko joraa |

تم لوگوں نے خاص فریب دکھا کر یوگا کے ذریعہ دنیا کو دھوکہ دیا ہے۔

ਤੁਮ ਜੀਅ ਲਖਾ ਤਜੀ ਹਮ ਮਾਯਾ ਮਾਯਾ ਤੁਮੈ ਨ ਛੋਰਾ ॥੯੭॥
tum jeea lakhaa tajee ham maayaa maayaa tumai na chhoraa |97|

آپ کو یقین ہے کہ آپ نے مایا کو چھوڑ دیا ہے، لیکن حقیقت میں، مایا نے آپ کو نہیں چھوڑا ہے۔23.97۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

وشنوپاڈا سورتھا

ਭੇਖੀ ਜੋਗ ਨ ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ॥
bhekhee jog na bhekh dikhaae |

اے خیرات کرنے والے! یوگا دکھاوے کے بارے میں نہیں ہے۔

ਨਾਹਨ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ਨਖਨ ਮੈ ਨਾਹਿਨ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਾਏ ॥
naahan jattaa bibhoot nakhan mai naahin basatr rangaae |

اے یوگیو، مختلف روپوں کے ماننے والو! تم صرف بیرونی لباس کی نمائش کر رہے ہو، لیکن اس رب کا ادراک دھندلے ہوئے تالے اگانے سے، راکھ لگانے سے، ناخن اگانے سے اور رنگے ہوئے کپڑے پہننے سے نہیں ہو سکتا۔

ਜੋ ਬਨਿ ਬਸੈ ਜੋਗ ਕਹੁ ਪਈਐ ਪੰਛੀ ਸਦਾ ਬਸਤ ਬਨਿ ॥
jo ban basai jog kahu peeai panchhee sadaa basat ban |

اگر جنگل میں رہ کر یوگا حاصل ہوتا تو پرندے ہمیشہ جنگل میں رہتے ہیں۔

ਕੁੰਚਰ ਸਦਾ ਧੂਰਿ ਸਿਰਿ ਮੇਲਤ ਦੇਖਹੁ ਸਮਝ ਤੁਮ ਹੀ ਮਨਿ ॥
kunchar sadaa dhoor sir melat dekhahu samajh tum hee man |

اسی طرح ہاتھی ہر وقت اپنے جسم پر مٹی ڈالتا ہے تم اسے اپنے دماغ میں کیوں نہیں سمجھتے؟

ਦਾਦੁਰ ਮੀਨ ਸਦਾ ਤੀਰਥ ਮੋ ਕਰ੍ਯੋ ਕਰਤ ਇਸਨਾਨਾ ॥
daadur meen sadaa teerath mo karayo karat isanaanaa |

مینڈک اور مچھلیاں ہمیشہ زیارت گاہوں پر نہاتے ہیں

ਧ੍ਰਯਾਨ ਬਿੜਾਲ ਬਕੀ ਬਕ ਲਾਵਤ ਤਿਨ ਕਿਆ ਜੋਗੁ ਪਛਾਨਾ ॥
dhrayaan birraal bakee bak laavat tin kiaa jog pachhaanaa |

بلیوں اور کرینوں کو ہمیشہ مراقبہ کرتے دیکھا جاتا ہے، لیکن پھر بھی انہوں نے یوگا کو نہیں پہچانا تھا۔

ਜੈਸੇ ਕਸਟ ਠਗਨ ਕਰ ਠਾਟਤ ਐਸੇ ਹਰਿ ਹਿਤ ਕੀਜੈ ॥
jaise kasatt tthagan kar tthaattat aaise har hit keejai |

جس طرح تم لوگوں کو دھوکہ دے کر اذیت سہتے ہو، اسی طرح اپنے ذہن کو رب میں جذب کرنے کی کوشش کرو۔

ਤਬ ਹੀ ਮਹਾ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਪਯੂਖਹਿ ਪੀਜੈ ॥੯੮॥
tab hee mahaa gayaan ko jaanai param payookheh peejai |98|

تبھی آپ سپریم جوہر کا ادراک کر پائیں گے اور امرت کو تراشنے کے قابل ہو جائیں گے۔24.98۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥
bisanapad | saarang |

وشنوپادا سارنگ

ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸਿਯਾਨੇ ॥
sun sun aaise bachan siyaane |

ایسی حکیمانہ باتیں سن کر

ਉਠਿ ਉਠਿ ਮਹਾ ਬੀਰ ਪਾਰਸ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਨੇ ॥
autth utth mahaa beer paaras ke paaein so lapattaane |

اس طرح کی عقلمندی کی باتیں سن کر تمام بڑے بڑے پرسناتھ کے قدموں سے لپٹ گئے۔

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਬੈਨ ਨ ਮਾਨੇ ॥
je je hute moorr agiaanee tin tin bain na maane |

جو احمق اور جاہل تھے انہوں نے اس کی بات نہیں مانی۔

ਉਠਿ ਉਠਿ ਲਗੇ ਕਰਨ ਬਕਬਾਦਹ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਇਆਨੇ ॥
autth utth lage karan bakabaadah moorakh mugadh eaane |

جو بے وقوف اور جاہل تھے انہوں نے پارس ناتھ کی بات نہ مانی اور وہ احمق اٹھ کر پارس ناتھ سے بحث کرنے لگے۔

ਉਠਿ ਉਠਿ ਭਜੇ ਕਿਤੇ ਕਾਨਨ ਕੋ ਕੇਤਕਿ ਜਲਹਿ ਸਮਾਨੇ ॥
autth utth bhaje kite kaanan ko ketak jaleh samaane |

ان میں سے کچھ اٹھے اور جنگل کی طرف بھاگے اور ان میں سے کچھ پانی میں ضم ہو گئے۔

ਕੇਤਕ ਭਏ ਜੁਧ ਕਹਿ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੁਨਤ ਸਬਦੁ ਘਹਰਾਨੇ ॥
ketak bhe judh keh praapat sunat sabad ghaharaane |

ان میں سے بعض نے خود کو لڑائی کے لیے تیار کیا۔

ਕੇਤਕ ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਨਮੁਖਿ ਭਏ ਕੇਤਕ ਛੋਰਿ ਪਰਾਨੇ ॥
ketak aan aan sanamukh bhe ketak chhor paraane |

ان میں سے کچھ بادشاہ کے سامنے آئے اور کچھ اس جگہ سے بھاگ گئے۔

ਕੇਤਕ ਜੂਝਿ ਸੋਭੇ ਰਣ ਮੰਡਲ ਬਾਸਵ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯੯॥
ketak joojh sobhe ran manddal baasav lok sidhaane |99|

ان میں سے بہت سے میدان جنگ میں لڑنے کے بعد جنت میں چلے گئے۔25.99۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਤਿਲੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | tilang | tvaprasaad kathataa |

وشنوپادا تلنگ آپ کی مہربانی سے

ਜਬ ਹੀ ਸੰਖ ਸਬਦ ਘਹਰਾਏ ॥
jab hee sankh sabad ghaharaae |

جیسے ہی اعداد کے الفاظ گونجے ( بیابان میں)

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਸੂਰ ਜਟਧਾਰੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਏ ॥
je je hute soor jattadhaaree tin tin turang nachaae |

جب جنگ کا شنکھ پھونکا تو تمام جنگجوؤں نے اپنے گھوڑوں کے رقص کا سبب بنے۔

ਚਕ੍ਰਤ ਭਈ ਗਗਨ ਕੀ ਤਰੁਨੀ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
chakrat bhee gagan kee tarunee dev adev trasaae |

آسمانی لڑکیاں حیرت زدہ تھیں۔

ਨਿਰਖਤ ਭਯੋ ਸੂਰ ਰਥ ਥੰਭਤ ਨੈਨ ਨਿਮੇਖ ਨ ਲਾਏ ॥
nirakhat bhayo soor rath thanbhat nain nimekh na laae |

دیوتاؤں اور راکشسوں کو یہ محسوس ہوا کہ سورج دیوتا نے اس جنگ کو دیکھنے کے لیے اپنے رتھ کو روک دیا۔

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਛਾਡੇ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr naanaa bidh chhaadde baan prayogh chalaae |

اس نے دیکھا کہ اس لڑائی میں طرح طرح کے ہتھیار اور ہتھیار استعمال ہو رہے ہیں۔

ਮਾਨਹੁ ਮਾਹ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਬਾਣ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬਰਸਾਏ ॥
maanahu maah megh boondan jayon baan brayooh barasaae |

بارش کی بوندوں کی طرح تیر برس رہے تھے۔

ਚਟਪਟ ਚਰਮ ਬਰਮ ਪਰ ਚਟਕੇ ਦਾਝਤ ਤ੍ਰਿਣਾ ਲਜਾਏ ॥
chattapatt charam baram par chattake daajhat trinaa lajaae |

بکتروں پر لگنے والے تیروں سے کڑکتی آواز پیدا ہو رہی تھی اور لگتا ہے بھوسے کے جلنے سے چنگاریاں پھوٹ رہی ہیں۔

ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸੋਭਿਤ ਜਨੁ ਚਾਚਰ ਖੇਲਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੦੦॥
sronat bhare basatr sobhit jan chaachar khel sidhaae |100|

خون سے بھرے ہوئے کپڑوں نے ہولی کھیلنے کی جھلک دکھائی۔26.100۔