شری دسم گرنتھ

صفحہ - 123


ਰੋਹ ਦਿਖਾਲੀ ਦਿਤੀਆ ਵਰਿਆਮੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ॥
roh dikhaalee diteea variaamee ture nachaae |

زبردست غصہ دیکھا گیا اور بہادر جنگجوؤں نے گھوڑوں کو رقص کرنے پر مجبور کیا۔

ਘੁਰੇ ਦਮਾਮੇ ਦੋਹਰੇ ਜਮ ਬਾਹਣ ਜਿਉ ਅਰੜਾਏ ॥
ghure damaame dohare jam baahan jiau ararraae |

دوہرے صور نر بھینس کی اونچی آواز، یما کی گاڑی کی طرح لگ رہے تھے۔

ਦੇਉ ਦਾਨੋ ਲੁਝਣ ਆਏ ॥੨੩॥
deo daano lujhan aae |23|

دیوتا اور راکشس لڑنے کے لیے جمع ہوئے ہیں۔23۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦਾਨੋ ਦੇਉ ਅਨਾਗੀ ਸੰਘਰੁ ਰਚਿਆ ॥
daano deo anaagee sanghar rachiaa |

راکشسوں اور دیوتاؤں نے مسلسل جنگ شروع کر رکھی ہے۔

ਫੁਲ ਖਿੜੇ ਜਣ ਬਾਗੀਂ ਬਾਣੇ ਜੋਧਿਆਂ ॥
ful khirre jan baageen baane jodhiaan |

جنگجوؤں کے لباس باغ میں پھولوں کی طرح نظر آتے ہیں۔

ਭੂਤਾਂ ਇਲਾਂ ਕਾਗੀਂ ਗੋਸਤ ਭਖਿਆ ॥
bhootaan ilaan kaageen gosat bhakhiaa |

بھوت، گدھ اور کوے گوشت کھا چکے ہیں۔

ਹੁੰਮੜ ਧੁੰਮੜ ਜਾਗੀ ਘਤੀ ਸੂਰਿਆਂ ॥੨੪॥
hunmarr dhunmarr jaagee ghatee sooriaan |24|

بہادر جنگجوؤں نے تقریباً 24 بھاگنا شروع کر دیا ہے۔

ਸਟ ਪਈ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
satt pee nagaare dalaan mukaabalaa |

صور پیٹا گیا اور لشکر ایک دوسرے پر حملہ آور ہوئے۔

ਦਿਤੇ ਦੇਉ ਭਜਾਈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਰਾਕਸੀਂ ॥
dite deo bhajaaee mil kai raakaseen |

شیاطین اکٹھے ہو گئے ہیں اور دیوتاؤں کو بھاگنے پر مجبور کر دیا ہے۔

ਲੋਕੀ ਤਿਹੀ ਫਿਰਾਹੀ ਦੋਹੀ ਆਪਣੀ ॥
lokee tihee firaahee dohee aapanee |

انہوں نے تینوں جہانوں میں اپنے اختیار کا مظاہرہ کیا۔

ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਸਾਮ ਤਕਾਈ ਦੇਵਾਂ ਡਰਦਿਆਂ ॥
duragaa dee saam takaaee devaan ddaradiaan |

دیوتا خوفزدہ ہو کر درگا کی پناہ میں چلے گئے۔

ਆਂਦੀ ਚੰਡਿ ਚੜਾਈ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾ ॥੨੫॥
aandee chandd charraaee ute raakasaa |25|

انہوں نے چندی دیوی کو راکشسوں سے جنگ کرنے پر مجبور کیا۔25۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਆਈ ਫੇਰ ਭਵਾਨੀ ਖਬਰੀ ਪਾਈਆ ॥
aaee fer bhavaanee khabaree paaeea |

راکشسوں نے یہ خبر سنی کہ دیوی بھوانی پھر آئی ہے۔

ਦੈਤ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਹੋਏ ਏਕਠੇ ॥
dait vadde abhimaanee hoe ekatthe |

انتہائی انا پرست شیاطین اکٹھے ہو گئے۔

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਗੁਮਾਨੀ ਰਾਇ ਬੁਲਾਇਆ ॥
lochan dhoom gumaanee raae bulaaeaa |

راجہ سنبھ نے انا پرست لوچن دھوم کو طلب کیا۔

ਜਗ ਵਿਚ ਵਡਾ ਦਾਨੋ ਆਪ ਕਹਾਇਆ ॥
jag vich vaddaa daano aap kahaaeaa |

اس نے خود کو عظیم شیطان کہا۔

ਸਟ ਪਈ ਖਰਚਾਮੀ ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥੨੬॥
satt pee kharachaamee duragaa liaavanee |26|

گدھے کی کھال سے لپٹے ہوئے ڈھول کو مارا گیا اور اعلان کیا گیا کہ درگا کو لایا جائے گا۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਕੜਕ ਉਠੀ ਰਣ ਚੰਡੀ ਫਉਜਾਂ ਦੇਖ ਕੈ ॥
karrak utthee ran chanddee faujaan dekh kai |

میدان جنگ میں فوجوں کو دیکھ کر چندی نے زور سے چلّایا۔

ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਹੋਈ ਸਾਹਮਣੇ ॥
dhoohi miaano khanddaa hoee saahamane |

اس نے اپنی دو دھاری تلوار اپنے خنجر سے نکالی اور دشمن کے سامنے آگئی۔

ਸਭੇ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ਧੂਮਰਨੈਣ ਦੇ ॥
sabhe beer sanghaare dhoomaranain de |

اس نے دھومر نین کے تمام جنگجوؤں کو مار ڈالا۔

ਜਣ ਲੈ ਕਟੇ ਆਰੇ ਦਰਖਤ ਬਾਢੀਆਂ ॥੨੭॥
jan lai katte aare darakhat baadteean |27|

ایسا لگتا ہے کہ بڑھئیوں نے آری سے درخت کاٹ دیے ہیں۔27۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਚੋਬੀਂ ਧਉਂਸ ਬਜਾਈ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
chobeen dhauns bajaaee dalaan mukaabalaa |

ڈھول بجانے والوں نے ڈھول بجایا اور لشکر ایک دوسرے پر حملہ آور ہوئے۔

ਰੋਹ ਭਵਾਨੀ ਆਈ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥
roh bhavaanee aaee ute raakasaan |

مشتعل بھوانی نے راکشسوں پر حملہ کر دیا۔

ਖਬੈ ਦਸਤ ਨਚਾਈ ਸੀਹਣ ਸਾਰ ਦੀ ॥
khabai dasat nachaaee seehan saar dee |

اپنے بائیں ہاتھ سے اس نے فولاد کے شیروں (تلوار) کا رقص کیا۔

ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਤਨ ਲਾਈ ਕੀਤੀ ਰੰਗੁਲੀ ॥
bahutiaan de tan laaee keetee rangulee |

اس نے اسے بہت سے فکرمندوں کے جسموں پر مارا اور اسے رنگین بنا دیا۔

ਭਾਈਆਂ ਮਾਰਨ ਭਾਈ ਦੁਰਗਾ ਜਾਣਿ ਕੈ ॥
bhaaeean maaran bhaaee duragaa jaan kai |

بھائی بھائیوں کو درگا سمجھ کر مار دیتے ہیں۔

ਰੋਹ ਹੋਇ ਚਲਾਈ ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੂੰ ॥
roh hoe chalaaee raakas raae noo |

غصے میں آکر اس نے اسے بدروحوں کے بادشاہ پر مارا۔

ਜਮ ਪੁਰ ਦੀਆ ਪਠਾਈ ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਨੂੰ ॥
jam pur deea patthaaee lochan dhoom noo |

لوچن دھوم کو یما شہر بھیجا گیا۔

ਜਾਪੇ ਦਿਤੀ ਸਾਈ ਮਾਰਨ ਸੁੰਭ ਦੀ ॥੨੮॥
jaape ditee saaee maaran sunbh dee |28|

ایسا لگتا ہے کہ اس نے سنبھ کے قتل کے لیے پیشگی رقم دی تھی۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਭੰਨੇ ਦੈਤ ਪੁਕਾਰੇ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਥੈ ॥
bhane dait pukaare raaje sunbh thai |

بدروحیں اپنے بادشاہ سنبھ کے پاس بھاگی اور التجا کی۔

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਸੰਘਾਰੇ ਸਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ॥
lochan dhoom sanghaare sane sipaaheean |

لوچن دھوم اپنے سپاہیوں سمیت مارا گیا ہے۔

ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਜੋਧੇ ਮਾਰੇ ਅੰਦਰ ਖੇਤ ਦੈ ॥
chun chun jodhe maare andar khet dai |

"اس نے جنگجوؤں کو منتخب کیا اور انہیں میدان جنگ میں مار ڈالا۔

ਜਾਪਨ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ਡਿਗਨਿ ਸੂਰਮੇ ॥
jaapan anbar taare ddigan soorame |

ایسا لگتا ہے کہ جنگجو آسمان سے ستاروں کی طرح گرے ہیں۔

ਗਿਰੇ ਪਰਬਤ ਭਾਰੇ ਮਾਰੇ ਬਿਜੁ ਦੇ ॥
gire parabat bhaare maare bij de |

"بجلی کی چمک سے بہت بڑے پہاڑ گر گئے ہیں۔

ਦੈਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ਦਹਸਤ ਖਾਇ ਕੈ ॥
daitaan de dal haare dahasat khaae kai |

"شیطانوں کی طاقتوں کو خوفزدہ ہونے پر شکست دی گئی ہے۔

ਬਚੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ਮਾਰੇ ਰਹਦੇ ਰਾਇ ਥੈ ॥੨੯॥
bache su maare maare rahade raae thai |29|

’’جو رہ گئے تھے وہ بھی مارے گئے اور باقی بادشاہ کے پاس آگئے ہیں۔‘‘ 29۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਰੋਹ ਹੋਇ ਬੁਲਾਏ ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੇ ॥
roh hoe bulaae raakas raae ne |

بہت غصے میں، بادشاہ نے شیاطین کو بلایا۔

ਬੈਠੇ ਮਤਾ ਪਕਾਏ ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥
baitthe mataa pakaae duragaa liaavanee |

انہوں نے درگا کو پکڑنے کا فیصلہ کیا۔

ਚੰਡ ਅਰ ਮੁੰਡ ਪਠਾਏ ਬਹੁਤਾ ਕਟਕੁ ਦੈ ॥
chandd ar mundd patthaae bahutaa kattak dai |

چاند اور منڈ کو بڑی فوج کے ساتھ بھیجا گیا۔

ਜਾਪੇ ਛਪਰ ਛਾਏ ਬਣੀਆ ਕੇਜਮਾ ॥
jaape chhapar chhaae baneea kejamaa |

یوں لگتا تھا کہ تلواریں اکٹھی ہو رہی ہیں جیسے کھجلی کی چھت۔

ਜੇਤੇ ਰਾਇ ਬੁਲਾਏ ਚਲੇ ਜੁਧ ਨੋ ॥
jete raae bulaae chale judh no |

وہ تمام لوگ جنہیں بلایا گیا تھا، جنگ کے لیے مارچ کیا۔

ਜਣ ਜਮ ਪੁਰ ਪਕੜ ਚਲਾਏ ਸਭੇ ਮਾਰਣੇ ॥੩੦॥
jan jam pur pakarr chalaae sabhe maarane |30|

ایسا معلوم ہوتا ہے کہ ان سب کو پکڑ کر قتل کرنے کے لیے یما شہر بھیج دیا گیا تھا۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਵਾਏ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
dtol nagaare vaae dalaan mukaabalaa |

ڈھول اور بگل بجائے گئے اور لشکر ایک دوسرے پر حملہ آور ہوئے۔

ਰੋਹ ਰੁਹੇਲੇ ਆਏ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥
roh ruhele aae ute raakasaan |

مشتعل جنگجو بدروحوں کے خلاف چل پڑے۔

ਸਭਨੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ਬਰਛੇ ਪਕੜਿ ਕੈ ॥
sabhanee ture nachaae barachhe pakarr kai |

ان سب نے اپنے خنجر پکڑے ہوئے، اپنے گھوڑوں کو ناچنے پر مجبور کیا۔

ਬਹੁਤੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ ਅੰਦਰ ਖੇਤ ਦੈ ॥
bahute maar giraae andar khet dai |

بہت سے مارے گئے اور میدان جنگ میں پھینک دیے گئے۔

ਤੀਰੀ ਛਹਬਰ ਲਾਈ ਬੁਠੀ ਦੇਵਤਾ ॥੩੧॥
teeree chhahabar laaee butthee devataa |31|

دیوی کی طرف سے چلائے گئے تیر بارش میں آئے۔31۔

ਭੇਰੀ ਸੰਖ ਵਜਾਏ ਸੰਘਰਿ ਰਚਿਆ ॥
bheree sankh vajaae sanghar rachiaa |

ڈھول اور شنخ بجائے گئے اور جنگ شروع ہو گئی۔