شری دسم گرنتھ

صفحہ - 82


ਜੁਧ ਨਿਸੁੰਭ ਭਇਆਨ ਰਚਿਓ ਅਸ ਆਗੇ ਨ ਦਾਨਵ ਕਾਹੂ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
judh nisunbh bheaan rachio as aage na daanav kaahoo kario hai |

اس کے بعد نسمب نے ایسی خوفناک جنگ چھیڑ دی، جیسا کہ اس سے پہلے کسی بھی راکشس نے نہیں لڑی تھی۔

ਲੋਥਨ ਊਪਰਿ ਲੋਥ ਪਰੀ ਤਹ ਗੀਧ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲਨਿ ਮਾਸੁ ਚਰਿਓ ਹੈ ॥
lothan aoopar loth paree tah geedh sringaalan maas chario hai |

لاشوں پر لاشیں جمع کی جاتی ہیں اور ان کا گوشت گیدڑ اور گدھ کھا رہے ہیں۔

ਗੂਦ ਬਹੈ ਸਿਰ ਕੇਸਨ ਤੇ ਸਿਤ ਪੁੰਜ ਪ੍ਰਵਾਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
good bahai sir kesan te sit punj pravaah dharaan pario hai |

سروں سے نکلنے والی چربی کا سفید دھار اس طرح زمین پر گر رہا ہے،

ਮਾਨਹੁ ਜਟਾਧਰ ਕੀ ਜਟ ਤੇ ਜਨੁ ਰੋਸ ਕੈ ਗੰਗ ਕੋ ਨੀਰ ਢਰਿਓ ਹੈ ॥੬੮॥
maanahu jattaadhar kee jatt te jan ros kai gang ko neer dtario hai |68|

گویا شیو کے بالوں سے گنگا کا بہاؤ نکل آیا ہے۔

ਬਾਰ ਸਿਵਾਰ ਭਏ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੁ ਫੇਨ ਜਿਉ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰੇ ਤਰਤਾ ॥
baar sivaar bhe tih tthaur su fen jiau chhatr fire tarataa |

سروں کے بال پانی پر گندگی کی طرح اور بادشاہوں کے سائبان جھاگ کی طرح تیر رہے ہیں۔

ਕਰ ਅੰਗੁਲਕਾ ਸਫਰੀ ਤਲਫੈ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਭੁਜੰਗ ਕਰੇ ਕਰਤਾ ॥
kar angulakaa safaree talafai bhuj kaatt bhujang kare karataa |

ہاتھوں کے ادرک مچھلیوں کی طرح سوکھ رہے ہیں اور کٹے ہوئے بازو سانپوں کی طرح لگ رہے ہیں۔

ਹਯ ਨਕ੍ਰ ਧੁਜਾ ਦ੍ਰੁਮ ਸ੍ਰਉਣਤ ਨੀਰ ਮੈ ਚਕ੍ਰ ਜਿਉ ਚਕ੍ਰ ਫਿਰੈ ਗਰਤਾ ॥
hay nakr dhujaa drum sraunat neer mai chakr jiau chakr firai garataa |

گھوڑوں کے خون میں رتھ اور رتھوں کے پہیے پانی کے بھنور کی طرح گھوم رہے ہیں۔

ਤਬ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਦਾਨਵ ਮਾਰ ਕਰੀ ਰਨ ਮੈ ਸਰਤਾ ॥੬੯॥
tab sunbh nisunbh duhoon mil daanav maar karee ran mai sarataa |69|

سنبھ اور نسمبھ نے مل کر ایسی شدید جنگ چھیڑ دی جس سے میدان میں خون کی ندی بہنے لگی۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਸੁਰ ਹਾਰੈ ਜੀਤੈ ਅਸੁਰ ਲੀਨੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥
sur haarai jeetai asur leeno sakal samaaj |

دیوتاؤں کو شکست ہوئی اور راکشسوں کو فتح حاصل ہوئی جنہوں نے تمام سامان پر قبضہ کر لیا۔

ਦੀਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਭਜਾਇ ਕੈ ਮਹਾ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥੭੦॥
deeno indr bhajaae kai mahaa prabal dal saaj |70|

بہت طاقتور فوج کی مدد سے، انہوں نے اندرا کی پرواز کی. 70.،

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਛੀਨ ਭੰਡਾਰ ਲਇਓ ਹੈ ਕੁਬੇਰ ਤੇ ਸੇਸ ਹੂੰ ਤੇ ਮਨਿ ਮਾਲ ਛੁਡਾਈ ॥
chheen bhanddaar leio hai kuber te ses hoon te man maal chhuddaaee |

بدروحوں نے کبیر سے دولت اور شیشنگا سے زیورات کا ہار چھین لیا۔

ਜੀਤ ਲੁਕੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਗਨੇਸ ਜਲੇਸ ਦੀਓ ਹੈ ਭਜਾਈ ॥
jeet lukes dines nises ganes jales deeo hai bhajaaee |

انہوں نے برہما، سورج، چاند، گنیش، ورون وغیرہ کو فتح کیا، اور انہیں بھاگنے پر مجبور کیا۔

ਲੋਕ ਕੀਏ ਤਿਨ ਤੀਨਹੁ ਆਪਨੇ ਦੈਤ ਪਠੇ ਤਹ ਦੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
lok kee tin teenahu aapane dait patthe tah dai tthakuraaee |

انہوں نے تینوں جہانوں کو فتح کرنے کے بعد اپنی بادشاہت قائم کی۔

ਜਾਇ ਬਸੇ ਸੁਰ ਧਾਮ ਤੇਊ ਤਿਨ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਕੀ ਫੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ॥੭੧॥
jaae base sur dhaam teaoo tin sunbh nisunbh kee feree duhaaee |71|

تمام شیاطین دیوتاؤں کے شہروں میں قیام کرنے گئے اور سنبھ اور نسمبھ کے ناموں سے اعلانات کیے گئے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਖੇਤ ਜੀਤ ਦੈਤਨ ਲੀਓ ਗਏ ਦੇਵਤੇ ਭਾਜ ॥
khet jeet daitan leeo ge devate bhaaj |

ڈیمو نے جنگ جیت لی دیوتا بھاگ گئے،

ਇਹੈ ਬਿਚਾਰਿਓ ਮਨ ਬਿਖੈ ਲੇਹੁ ਸਿਵਾ ਤੇ ਰਾਜ ॥੭੨॥
eihai bichaario man bikhai lehu sivaa te raaj |72|

تب دیوتاؤں نے ان کے ذہن میں یہ افواہ ڈالی کہ شیو کو ان کی حکمرانی کے دوبارہ قیام کے لیے ترغیب دی جائے۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਦੇਵ ਸੁਰੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਮਹੇਸ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਜਾਇ ਬਸੇ ਹੈ ॥
dev sures dines nises mahes puree meh jaae base hai |

اندرا، دیوتاؤں کا بادشاہ، سورج اور چاند سب شیو کے شہر میں رہنے کے لیے گئے۔

ਭੇਸ ਬੁਰੇ ਤਹਾ ਜਾਇ ਦੁਰੇ ਸਿਰ ਕੇਸ ਜੁਰੇ ਰਨ ਤੇ ਜੁ ਤ੍ਰਸੇ ਹੈ ॥
bhes bure tahaa jaae dure sir kes jure ran te ju trase hai |

وہ بری حالت میں تھے اور جنگ کے خوف کی وجہ سے ان کے سر کے بال جنگ کے خوف سے بن گئے تھے، ان کے سر کے بال گدھے اور بڑے ہو گئے تھے۔

ਹਾਲ ਬਿਹਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀ ਜਨੁ ਕਾਲ ਗ੍ਰਸੇ ਹੈ ॥
haal bihaal mahaa bikaraal sanbhaal nahee jan kaal grase hai |

وہ اپنے آپ پر قابو نہیں رکھ سکے تھے اور تنگدستی کے حالات میں وہ موت کی لپیٹ میں آ گئے تھے۔

ਬਾਰ ਹੀ ਬਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕਰੀ ਅਤਿ ਆਰਤਵੰਤ ਦਰੀਨਿ ਧਸੇ ਹੈ ॥੭੩॥
baar hee baar pukaar karee at aaratavant dareen dhase hai |73|

ایسا لگتا تھا کہ وہ بار بار مدد کے لیے پکار رہے تھے اور بڑی تکلیف میں غاروں میں چھپے پڑے تھے۔