شری دسم گرنتھ

صفحہ - 853


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੌ ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
taa din te tih naar sau ramayo na ruch upajaae |38|

اور اس دن کے بعد اس نے کبھی اس سے محبت نہیں کی (38)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਕਹ ਭਜਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat nrip naar kah bhajat huto sukh paae |

اس نے کئی بار سوچا کہ اس کے ساتھ لطف اندوز ہو،

ਬਾਤ ਆਇ ਚਿਤਿ ਜਾਇ ਜਬ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੩੯॥
baat aae chit jaae jab gharee na bhogaa jaae |39|

لیکن اس کے ذہن میں اسی واقعہ کے ساتھ وہ جنسی طور پر انکشاف نہیں کر سکتا تھا (39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਇਹ ਰਾਨੀ ਜੀਯ ਭੀਤਰ ਜਾਨੈ ॥
eih raanee jeey bheetar jaanai |

رانی یہ بات اپنے ذہن میں سمجھ گئی۔

ਲਜਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥
lajat nripat sau kachh na bakhaanai |

رانی اپنے دماغ میں بہت شرمندہ تھی لیکن عزت نفس برقرار رکھنے کے لیے

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕਹ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan sau taa kah biramaavai |

اس کی تشہیر کے لیے باتیں ہوتی رہیں

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੦॥
kar kar adhik kattaachh dikhaavai |40|

راجہ پر کبھی راز افشا نہ کیا (40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਭ ਕਛੁ ਟੂਟੇ ਜੁਰਤ ਹੈ ਜਾਨਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮਿਤ ॥
sabh kachh ttootte jurat hai jaan lehu man mit |

سنو میرے دوست، وہ سب ٹوٹ سکتے ہیں جو ٹھیک ہو سکتے ہیں،

ਏ ਦ੍ਵੈ ਟੂਟੇ ਨ ਜੁਰਹਿ ਏਕੁ ਸੀਸ ਅਰੁ ਚਿਤ ॥੪੧॥
e dvai ttootte na jureh ek sees ar chit |41|

لیکن ٹوٹے ہوئے ذہن اور سوچ کو ملایا نہیں جا سکتا (41)

ਚਾਕਰ ਕੀ ਅਰੁ ਨਾਰਿ ਕੀ ਏਕੈ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
chaakar kee ar naar kee ekai baddee sajaae |

نوکر یا بیوی کے لیے واحد ٹھوس سزا،

ਜਿਯ ਤੇ ਕਬਹ ਨ ਮਾਰਿਯਹਿ ਮਨ ਤੇ ਮਿਲਹਿ ਭੁਲਾਇ ॥੪੨॥
jiy te kabah na maariyeh man te mileh bhulaae |42|

ان کو مارنا نہیں بلکہ معاف کرنا ہے (42) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩॥੬੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |33|660|afajoon|

راجہ اور وزیر کی مبارک چتر کی گفتگو کا تیس تیسرا تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل ہوا۔ (33)(660)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰਿਹੌ ॥
sunahu nripat ik kathaa ucharihau |

اے راجن! سنو، میں تمہیں ایک کہانی سناتا ہوں۔

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਰਿਹੌ ॥
tumare chit ko bharam nivarihau |

سنو، میرے بادشاہ، میں اب ایک کہانی بیان کروں گا، جو آپ کے دل کو سکون دے گی۔

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਤੁਮੈ ਸੁਨੈਹੋ ॥
triy charitr ik tumai sunaiho |

سنو، میرے بادشاہ، میں اب ایک کہانی بیان کروں گا، جو آپ کے دل کو سکون دے گی۔

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੌ ॥੧॥
taa te tum kah adhik rijhaihau |1|

میں آپ کو ایک عورت-کرتر سناؤں گا، جو آپ کو مطمئن کر سکتی ہے۔(1)

ਸਹਰ ਸਿਰੰਦ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜੋਗੀ ॥
sahar sirand bikhai ik jogee |

سرہند شہر میں ایک جوگی (رہتا تھا)۔

ਕਾਮ ਕੇਲ ਭੀਤਰ ਅਤਿ ਭੋਗੀ ॥
kaam kel bheetar at bhogee |

سرہند شہر میں ایک سنیاسی رہتا تھا، جو حقیقت میں جنس کا مزہ لیتا تھا۔

ਏਕ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek grihasatee ke grih aavai |

سرہند شہر میں ایک سنیاسی رہتا تھا، جو حقیقت میں جنس کا مزہ لیتا تھا۔

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
taa kee triy so bhog kamaavai |2|

وہ ایک گھر میں آتا تھا اور عورت کے ساتھ ہمبستری کرتا تھا (2)

ਸੁਰਗ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
surag naath jogee kaa naamaa |

(وہ) جوگی کا نام سورگ ناتھ تھا۔

ਸ੍ਰੀ ਛਬਿ ਮਾਨ ਮਤੀ ਵਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhab maan matee vah naamaa |

اس کا نام جوگی سورگ ناتھ تھا اور اس عورت کا نام چھب مان متی تھا۔

ਵਾ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa sau nis din bhog kamaavai |

اس کا نام جوگی سورگ ناتھ تھا اور اس عورت کا نام چھب مان متی تھا۔

ਤਾ ਕੋ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
taa ko naah naeh kachh paavai |3|

وہ دن دہاڑے سیکس سے لطف اندوز ہوتے رہے، لیکن اس کے شوہر کو اس حقیقت کا علم نہیں تھا۔(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਇਕ ਦਿਨ ਜੋਗੀ ਘਰ ਹੁਤੋ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਆਇ ॥
eik din jogee ghar huto grihasatee pahoonchayaa aae |

ایک دن جب سنیاسی گھر میں ہی تھی کہ اس کا گھر والا واپس آیا۔

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਬਨਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ ਸਮਝਾਇ ॥੪॥
taa sau kahaa banaae triy ek charit samajhaae |4|

پھر اس کی بیوی نے بدتمیزی کرتے ہوئے اس (شوہر) کو اس طرح گمراہ کیا (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਹਾਥ ਤੁਮ ਧੈਯਹੁ ॥
kaadte kharrag haath tum dhaiyahu |

(اس نے نوکر کو بلایا اور کہا اے نوکر!) اپنی تلوار ہاتھ میں لے کر بھاگ جا

ਦੌਰਤ ਨਿਕਟ ਸੁ ਯਾ ਕੇ ਜੈਯਹੁ ॥
dauarat nikatt su yaa ke jaiyahu |

(اس نے سنیاسی سے پوچھا) تم ننگی تلوار ہاتھ میں لیے دوڑتی ہوئی گھر میں آئی ہو

ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਇ ਬਚਨ ਇਮ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
taeh sunaae bachan im bhaakhayo |

(اس نے سنیاسی سے پوچھا) تم ننگی تلوار ہاتھ میں لیے دوڑتی ہوئی گھر میں آئی ہو

ਮੋਰੋ ਚੋਰ ਚੋਰਿ ਇਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੫॥
moro chor chor in raakhayo |5|

اور چیلنج کرو کہ اس نے تمہارا چور چھپا دیا تھا۔ (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਭ੍ਰਿਤਜੁ ਤੁਹਾਰੋ ਨਾਥ ਇਹ ਤਾ ਕਹੁ ਜਾਹੁ ਦੁਰਾਇ ॥
bhritaj tuhaaro naath ih taa kahu jaahu duraae |

'اسے بچانے کے لیے میں اسے لے جانے کے ارادے سے کہیں چھپا دوں گا۔

ਤਾ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੬॥
taa kau bahur nikaar hau kachh charitr banaae |6|

اسے کچھ کریٹر کے ساتھ باہر نکالا' (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕਹਿ ਐਸੇ ਆਇਸਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
keh aaise aaeiseh patthaayo |

اس طرح اجازت لے کر (خادم کو) بھیجا گیا۔

ਆਪ ਤਵਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
aap tavan so bhog kamaayo |

منصوبے کے مطابق اس نے کام کیا (شوہر کو چھپا لیا) اور خود اس نے (سنگی کے ساتھ) محبت کی۔

ਆਵਤ ਪਤਿਹਿ ਦੁਰਾਯੋ ਤਾ ਕੋ ॥
aavat patihi duraayo taa ko |

منصوبے کے مطابق اس نے کام کیا (شوہر کو چھپا لیا) اور خود اس نے (سنگی کے ساتھ) محبت کی۔

ਆਪ ਬਚਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਇਮਿ ਵਾ ਕੋ ॥੭॥
aap bachan bhaakhayo im vaa ko |7|

جب اس کا شوہر چھپ کر نکلا تو اس نے سنیاسی کو چھپا لیا اور اس سے کہا (7)

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰੋ ॥
suno naath ik kathaa ucharo |

جب اس کا شوہر چھپ کر نکلا تو اس نے سنیاسی کو چھپا لیا اور اس سے کہا (7)

ਤੁਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰੋ ॥
tum te adhik chit mai ddaro |

'اوہ، میرے پیار، خوفناک طور پر، میں آپ کو ایک کہانی سنانا چاہتا ہوں.

ਕੋਪ ਏਕ ਜੋਗੀ ਕਹ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
kop ek jogee kah jaagayo |

ایک جوگی کو بہت غصہ آیا

ਨਿਜੁ ਚੇਲਾ ਕਹ ਮਾਰਨ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥੮॥
nij chelaa kah maaran laagayo |8|

'ایک سنیاسی غصے میں اڑتا ہوا اپنے شاگرد کو مارنے لگا، (8)

ਮੈ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਦਯੋ ਹਟਾਈ ॥
mai jugiyaa kah dayo hattaaee |

میں نے جوگی کو ہٹا دیا

ਵਾ ਚੇਲਾ ਕਹ ਲਯੋ ਛਪਾਈ ॥
vaa chelaa kah layo chhapaaee |

'میں نے سنیاسی کو اس کو بچانے کے لیے راضی کیا اور شاگرد کو چھپا لیا۔

ਚਲਹੁ ਨਾਥ ਉਠਿ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu naath utth tumai dikhaaoo |

اے رب! میں آپ کو دکھاتا ہوں۔

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੯॥
taa te tumaro hridai siraaoo |9|

اب آؤ میں تمہیں دکھاؤں گا تاکہ تمہارا شک ختم ہو جائے (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਭਲਾ ਕਿਯਾ ਤੈ ਰਾਖ੍ਯਾ ਸੁਖਿਤ ਕਿਯਾ ਮੁਰ ਚੀਤਿ ॥
bhalaa kiyaa tai raakhayaa sukhit kiyaa mur cheet |

'تم نے بہت سمجھداری سے کام لیا ہے اور میرا دل خوش کیا ہے۔' (اس نے کہا)۔

ਸਰਨਾਗਤ ਦੀਜਤ ਨਹੀ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੦॥
saranaagat deejat nahee ihai baddan kee reet |10|

'محترم لوگ کبھی کسی کو مرنے نہیں دیتے، جب کوئی حفاظت کے لیے آتا ہے،' (اس نے مزید کہا) (10)

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਜੜ ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
sunat manohar baat jarr reejh gayo man maeh |

ایسی باتیں سن کر وہ بہت خوش ہوا

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨਾ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanaa naeh |11|

اور حقیقت کو سمجھے بغیر بیوی سے اور زیادہ پیار کرو۔(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪॥੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |34|671|afajoon|

34 ویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی گفتگو، نیکی کے ساتھ مکمل۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਕਟਿ ਉਚਾਰੋ ॥
nar charitr nrip nikatt uchaaro |

(میں) کہتا ہوں کہ آپ کا مردانہ کردار ہے۔

ਕਹਿਯੋ ਨਾਥ ਸੁਨੁ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
kahiyo naath sun bachan hamaaro |

اس طرح چتروں کو بیان کرتے ہوئے، راجہ سے ایک اور کہانی سننے کی درخواست کی گئی:

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਰਾਇ ਇਕ ਰਹੈ ॥
dachhin des raae ik rahai |

اس طرح چتروں کو بیان کرتے ہوئے، راجہ سے ایک اور کہانی سننے کی درخواست کی گئی:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
at sundar jaa ko jag kahai |1|

جنوب کے ایک ملک میں ایک راجہ رہتا تھا جو بہت خوبصورت تھا۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਹਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹੀ ॥
taa ko roop anoop lahan triy aavahee |

اس کی شکل کو مزہ لینے کے لیے عورتیں آتی تھیں

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਸੁਖ ਪਾਵਹੀ ॥
nirakh prabhaa bal jaeh sabhai sukh paavahee |

وہ اس کی خوبصورتی کو دیکھ کر خوش ہوئے تھے۔

ਪਿਯ ਪਿਯ ਤਾ ਕਹ ਬੈਨ ਸਦਾ ਮੁਖ ਭਾਖਹੀ ॥
piy piy taa kah bain sadaa mukh bhaakhahee |

وہ ہمیشہ اس کے لیے تڑپتے تھے،

ਹੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਜਾ ਸੋ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰਾਖਹੀ ॥੨॥
ho adhik preet raajaa so nitiprat raakhahee |2|

اور انہوں نے کبھی اس سے شدید محبت کی (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
dvai isatree taa ke rahai amit roop kee khaan |

اس کے ساتھ دو عورتیں رہتی تھیں۔

ਏਕ ਸੰਗ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੀਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
ek sang raajaa ramai adhik preet jeey jaan |3|

اور راجہ ایک سے شدید محبت کرتا تھا (3)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
ek divas doaoo triyaa nrip bar lee bulaae |

ایک بار راجہ نے ان دونوں کو بلایا۔

ਆਖਿ ਮੀਚਨ ਖੇਲਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
aakh meechan khelat bhayo adhik neh upajaae |4|

اور چھپ چھپانے کے کھیل میں مشغول (4)