شری دسم گرنتھ

صفحہ - 84


ਦਾਰਿਮ ਦਰਕ ਗਇਓ ਪੇਖਿ ਦਸਨਨਿ ਪਾਤਿ ਰੂਪ ਹੀ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤਿ ਜਗਿ ਫੈਲ ਰਹੀ ਸਿਤ ਹੀ ॥
daarim darak geio pekh dasanan paat roop hee kee kraat jag fail rahee sit hee |

دانتوں کی قطار دیکھ کر انار کا دل پھٹ گیا، اس کے حسن کی چمک دنیا میں چاندنی کی طرح پھیل رہی ہے۔

ਐਸੀ ਗੁਨ ਸਾਗਰ ਉਜਾਗਰ ਸੁ ਨਾਗਰਿ ਹੈ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ਹਰਿ ਨੈਨ ਕੋਰਿ ਚਿਤ ਹੀ ॥੮੯॥
aaisee gun saagar ujaagar su naagar hai leeno man mero har nain kor chit hee |89|

’’اس خوبصورت ترین لڑکی نے اپنے آپ کو اور ان جیسی خوبیوں کے سمندر کو ظاہر کیا ہے، اس نے اپنی آنکھوں کی نفاست سے میرے ذہن کو موہ لیا ہے۔‘‘ 89۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਬਾਤ ਦੈਤ ਕੀ ਸੁੰਭ ਸੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਕਛੁ ਮੁਸਕਾਤ ॥
baat dait kee sunbh sun bolio kachh musakaat |

راکشس کی باتیں سن کر راجہ سنبھ نے مسکراتے ہوئے کہا۔

ਚਤੁਰ ਦੂਤ ਕੋਊ ਭੇਜੀਏ ਲਖਿ ਆਵੈ ਤਿਹ ਘਾਤ ॥੯੦॥
chatur doot koaoo bhejee lakh aavai tih ghaat |90|

"کسی ماہر جاسوس کو وہاں بھیجا جائے تاکہ اس کی ذہانت کو جان سکے۔" 90۔

ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਉਨ ਦੈਤ ਅਬ ਕੀਜੈ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥
bahur kahee un dait ab keejai ek bichaar |

اس بدروح نے پھر کہا، "اب اس پر غور کیا جا سکتا ہے،

ਜੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਸੈਨ ਮੈ ਭੇਜਹੁ ਦੈ ਅਧਿਕਾਰ ॥੯੧॥
jo laaeik bhatt sain mai bhejahu dai adhikaar |91|

"فوج میں سب سے زیادہ کارآمد جنگجو کو اسے اختیار دینے کے لئے بھیجنا۔" 91۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਧਿ ਸਭਾ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹਿਓ ਮਮ ਜਾਊ ॥
baittho huto nrip madh sabhaa utth kai kar jor kahio mam jaaoo |

بادشاہ اپنے دربار میں بیٹھا تھا اور وہیں ہاتھ جوڑ کر (دھومر لوچن) بولا، میں جاؤں گا۔

ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਿਝਵਾਇ ਮਿਲਾਇ ਹੋ ਨਾਤੁਰਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲਿਆਊ ॥
baatan te rijhavaae milaae ho naatur kesan te geh liaaoo |

’’پہلے میں اسے باتوں سے خوش کروں گا، ورنہ بالوں سے پکڑ کر اسے لے آؤں گا۔

ਕ੍ਰੁਧ੍ਰ ਕਰੇ ਤਬ ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਰਣਿ ਸ੍ਰਉਣਤ ਕੀ ਸਰਤਾਨ ਬਹਾਊ ॥
krudhr kare tab judh kare ran sraunat kee sarataan bahaaoo |

اگر وہ مجھے غصہ دلائے تو میں اس سے جنگ کروں گا اور میدان جنگ میں خون کی بھاپیں بہا دوں گا۔

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਕਹੈ ਬਲ ਆਪਨੋ ਸ੍ਵਾਸਨ ਸਾਥ ਪਹਾਰ ਉਡਾਊ ॥੯੨॥
lochan dhoom kahai bal aapano svaasan saath pahaar uddaaoo |92|

’’میرے پاس اتنی طاقت ہے کہ میں اپنی سانسوں کے زور سے پہاڑوں کو اڑ سکتا ہوں،‘‘ دھومر لوچن نے کہا۔92۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਉਠੇ ਬੀਰ ਕੋ ਦੇਖ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹੀ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ॥
autthe beer ko dekh kai sunbh kahee tum jaahu |

اس جنگجو کو اٹھتے دیکھ کر سنبھ نے اسے جانے کو کہا:

ਰੀਝੈ ਆਵੈ ਆਨੀਓ ਖੀਝੇ ਜੁਧ ਕਰਾਹੁ ॥੯੩॥
reejhai aavai aaneeo kheejhe judh karaahu |93|

"اگر وہ آنا راضی ہو تو اسے لے آؤ، اگر وہ غصے میں ہے تو جنگ کرو۔" 93.

ਤਹਾ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਚਲੇ ਚਤੁਰੰਗਨ ਦਲੁ ਸਾਜਿ ॥
tahaa dhoomr lochan chale chaturangan dal saaj |

پھر دھومر لوچن اپنی فوج کے چار حصوں کو ترتیب دے کر وہاں چلا گیا۔

ਗਿਰ ਘੇਰਿਓ ਘਨ ਘਟਾ ਜਿਉ ਗਰਜ ਗਰਜ ਗਜਰਾਜ ॥੯੪॥
gir gherio ghan ghattaa jiau garaj garaj gajaraaj |94|

سیاہ بادلوں کی طرح، اس نے پہاڑ (دیوی کے) کو گھیر لیا، ہاتھیوں کے بادشاہ کی طرح گرجتا رہا۔

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਗਿਰ ਰਾਜ ਤਟਿ ਊਚੇ ਕਹੀ ਪੁਕਾਰਿ ॥
dhoomr nain gir raaj tatt aooche kahee pukaar |

دھومر لوچن پھر پہاڑ کی بنیاد پر کھڑے ہو کر زور سے چلایا۔

ਕੈ ਬਰੁ ਸੁੰਭ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਕੈ ਲਰ ਚੰਡਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੯੫॥
kai bar sunbh nripaal ko kai lar chandd sanbhaar |95|

’’اے چندی، یا تو راجہ سنبھ سے شادی کر لو یا جنگ کرو۔‘‘ 95۔

ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁੰਨਤ ਹੀ ਸਿੰਘ ਭਈ ਅਸਵਾਰ ॥
rip ke bachan sunat hee singh bhee asavaar |

دشمن کی باتیں سن کر دیوی اپنے شیر پر سوار ہو گئی۔

ਗਿਰ ਤੇ ਉਤਰੀ ਬੇਗ ਦੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਸਭ ਧਾਰਿ ॥੯੬॥
gir te utaree beg dai kar aayudh sabh dhaar |96|

وہ اپنے ہاتھوں میں ہتھیار پکڑے تیزی سے پہاڑ سے نیچے اتری۔96.،

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੜੀ ਇਤ ਕ੍ਰੁਧੁ ਕੈ ਧੂਮ੍ਰ ਚੜੈ ਉਤ ਸੈਨੀ ॥
kop kai chandd prachandd charree it krudh kai dhoomr charrai ut sainee |

اُس طرف سے طاقتور چندی بڑی چابکدستی کے ساتھ آگے بڑھی اور اُس طرف سے دھومر لوچن کی فوج آگے بڑھی۔

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਦੇਵੀ ਲਈ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਪੈਨੀ ॥
baan kripaanan maar machee tab devee lee barachhee kar painee |

شافٹوں اور تلواروں کے ساتھ زبردست قتل و غارت گری تھی، دیوی نے اپنے ہاتھ میں تیز خنجر اٹھایا ہوا تھا۔