شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1123


ਆਸਫ ਖਾ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਰਹਤ ਆਠ ਸੈ ਤ੍ਰੀਯ ॥
aasaf khaa umaraav ke rahat aatth sai treey |

آصف خان عمراؤ کے ساتھ آٹھ سو بیویاں رہتی تھیں۔

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨੇ ਘਨੇ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧॥
nitiprat ruch maane ghane adhik maan sukh jeey |1|

وہ ہر روز اپنے ذہن میں بڑی خوشی سے ان میں دلچسپی لیتا تھا۔ 1۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਰੋਸਨ ਜਹਾ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
rosan jahaa tavan kee naaree |

ان کی (ایک) بیوی روشن جہاں تھی۔

ਆਪੁ ਹਾਥ ਜਨੁਕੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath janukees savaaree |

جو کہ گویا رب نے اپنے ہاتھوں سے بنایا ہے۔

ਆਸਫ ਖਾ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੈ ॥
aasaf khaa taa sau hit karai |

آصف خان اسے بہت پسند کرتے تھے۔

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਰਸ ਤਾ ਕੇ ਨਹਿ ਢਰੈ ॥੨॥
vahu triy ras taa ke neh dtarai |2|

لیکن وہ عورت اس میں دلچسپی نہیں رکھتی تھی۔ 2.

ਮੋਤੀ ਲਾਲ ਸਾਹੁ ਕੋ ਇਕੁ ਸੁਤ ॥
motee laal saahu ko ik sut |

(وہاں) ایک شاہ کا بیٹا تھا جس کا نام موتی لال تھا۔

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਯੋ ਬਿਧਨਾ ਅਤਿ ॥
taa ko roop diyo bidhanaa at |

جن کو اللہ تعالیٰ نے بہت سی شکلیں دیں۔

ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
eih triy taeh bilokayo jab hee |

جب اس عورت نے اسے دیکھا

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਨੇਹ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
laagee lagan neh kee tab hee |3|

تب سے وہ اس سے پیار کرنے لگا۔ 3۔

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਨ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
sakhee ek tin teer bulaaee |

اس نے اپنے ایک دوست کو بلایا۔

ਜਾਨਿ ਹੇਤ ਕੀ ਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
jaan het kee kai samujhaaee |

(اس کی) ہیتو کو جانتے ہوئے اسے سمجھایا۔

ਮੇਰੀ ਕਹੀ ਮੀਤ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
meree kahee meet sau kahiyahu |

جاؤ اور میرے دوست سے کہو

ਹਮਰੀ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਰਹਿਯਹੁ ॥੪॥
hamaree or nihaarat rahiyahu |4|

آپ مجھ پر احسان کرتے رہیں۔ 4.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

خود:

ਸੀਸੇ ਸਰਾਬ ਕਿ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕਿ ਮਤ ਕਿਧੌ ਮਦਰਾਕਿ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
seese saraab ki fool gulaab ki mat kidhau madaraak se payaare |

(اس عورت نے پیغام بھیجا) اے عزیز! آپ کے موتی شراب کے شیشے ہیں، یا گلاب کے پھول ہیں یا شراب کے نشے میں ہیں۔

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਕਿ ਬਿਖੀ ਬਿਖਿਯਾਰੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se ki bikhee bikhiyaare |

تیروں کی طرح ہیں یا ہرن کی طرح، یا تلواروں کی طرح (تیز دھار) یا زہریلے سانپوں کی طرح۔

ਨਾਰਿਨ ਕੋ ਕਜਰਾਰਨ ਕੇ ਦੁਖ ਟਾਰਨ ਹੈ ਕਿਧੌ ਨੀਦ ਨਿੰਦਾਰੇ ॥
naarin ko kajaraaran ke dukh ttaaran hai kidhau need nindaare |

سورما پہن کر بیٹھی خواتین درد کو دور کرنے والی ہیں یا نیند سے بھری ہوئی ہیں۔

ਨੇਹ ਜਗੇ ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਕਾਹੂ ਕੇ ਮੀਤ ਕੇ ਨੈਨ ਸਖੀ ਰਸਿਯਾਰੇ ॥੫॥
neh jage ki range rang kaahoo ke meet ke nain sakhee rasiyaare |5|

محبت میں جاگنا، یا کسی کے رنگ میں رنگنا۔ اے سخی! میرے محبوب کے ہونٹ بہت رسیلے ہیں۔ 5۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਚੰਦ ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਸਜਨ ਸੌ ਪਾਈਯੈ ॥
chand chaadanee raat sajan sau paaeeyai |

چاندنی رات میں مل جائے تو شریف آدمی

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੇ ਅੰਗ ਗਰੇ ਲਪਟਾਇਯੈ ॥
geh geh taa ke ang gare lapattaaeiyai |

پھر اس کی لاش کو پکڑ کر گال پر رکھ دیا جائے۔

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਨ ਛੋਰੋ ਏਕ ਛਿਨ ॥
pal pal bal bal jaau na chhoro ek chhin |

لمحہ بہ لمحہ اس پر حملہ کرتے ہوئے ایک چاٹنے کو بھی نہ چھوڑیں۔

ਹੋ ਬੀਤਹਿਾਂ ਬਰਸ ਪਚਾਸ ਨ ਜਾਨੋ ਏਕ ਦਿਨ ॥੬॥
ho beetahiaan baras pachaas na jaano ek din |6|

پچاس سال کے گزرنے کو ایک دن کا گزر نہ سمجھیں۔ 6۔

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ॥
pal pal bal bal jaau piyaa ko paae kai |

محبوب کو پانے کے بعد میں لمحہ بہ لمحہ اس سے منہ موڑتا رہوں گا۔

ਨਿਰਖਿ ਨਿਰਖਿ ਦੋਊ ਨੈਨ ਰਹੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh nirakh doaoo nain raho urajhaae kai |

اس کے دونوں چہروں کو دیکھ کر میں الجھ گیا ہوں۔

ਕਰਿ ਅਧਰਨ ਕੋ ਪਾਨ ਅਜਰ ਹ੍ਵੈ ਜਗ ਰਹੋ ॥
kar adharan ko paan ajar hvai jag raho |

ہونٹ چوس کر دنیا میں جوان رہو۔

ਹੋ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਕਾਹੂ ਸੌ ਕਹੋ ॥੭॥
ho apane chit kee baat na kaahoo sau kaho |7|

جو آپ کے دماغ میں ہے کسی کو مت بتائیں۔ 7۔

ਮਰਿ ਕੈ ਹੋਇ ਚੁਰੈਲ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਗਿਹੋ ॥
mar kai hoe churail lalaa ko laagiho |

مجھے مرنے کے بعد بھی اپنے محبوب سے چمٹے رہنے دو۔

ਟੂਕ ਕੋਟਿ ਤਨ ਹੋਇ ਨ ਤਿਹ ਤਜਿ ਭਾਗਿਹੋ ॥
ttook kott tan hoe na tih taj bhaagiho |

اگر بدن بے شمار ٹوٹا ہوا ہو (پھر بھی) اسے چھوڑ کر نہ بھاگو۔

ਬਿਰਹ ਸਜਨ ਕੇ ਬਧੀ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਮਰੋ ॥
birah sajan ke badhee divaanee hvai maro |

مجھے دیوانہ بن کر مرنے دو شریف آدمی کے کان چھید کر۔

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਪਰੀ ਕਬਰ ਕੋ ਬੀਚ ਸਦਾ ਕਰੋ ॥੮॥
ho piy piy paree kabar ko beech sadaa karo |8|

اور قبر میں لیٹا اپنے محبوب سے ہمیشہ محبت کرتا رہوں گا۔ 8.

ਕਾਜੀ ਜਹਾ ਅਲਹ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕਾਇ ਹੈ ॥
kaajee jahaa alah hvai nayaae chukaae hai |

جہاں اللہ قاضی بن کر فیصلہ کرے گا۔

ਸਭ ਰੂਹਨ ਕੋ ਅਪੁਨ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ਹੈ ॥
sabh roohan ko apun nikatt bulaae hai |

اور تمام روحوں کو اپنے پاس بلائے گا۔

ਤਹਾ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਮੈ ਕਰੋਂ ॥
tahaa tthaadtee hvai jvaab niddar hvai mai karon |

وہاں کھڑے ہو کر اور بے خوف ہو کر جواب دیں گے۔

ਹੋ ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਪਗੀ ਨ ਕਾਨਿ ਕਛੂ ਧਰੋ ॥੯॥
ho isak tihaare pagee na kaan kachhoo dharo |9|

کہ اے عزیز! مجھے تیری محبت میں کسی کی پرواہ نہیں۔ 9.

ਨਿਰਖਿ ਲਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਵਾਨੇ ਹਮ ਭਏ ॥
nirakh lalaa ko roop divaane ham bhe |

میں اپنے محبوب کی شکل دیکھ کر دیوانہ ہو گیا ہوں۔

ਬਿਨ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਸਖੀ ਬਿਕਿ ਕੈ ਗਏ ॥
bin daaman ke de sakhee bik kai ge |

اے سخی! میں نے بلاوجہ بیچ دیا ہے۔

ਕਰਿਯੋ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ਜੋ ਮਿਲਿਯੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥
kariyo vahai upaae jo miliyai jaae kai |

اس سے ملنے کے لیے جو کر سکتے ہو کرو۔

ਹੋ ਸਭ ਸਖਿ ਤੇਰੋ ਦਾਰਿਦ ਦੇਉਾਂ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥੧੦॥
ho sabh sakh tero daarid deauaan bahaae kai |10|

(کامیابی پر) اے سخی! میں تمہاری ساری غربت دور کر دوں گا۔ 10۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਲਖਿ ਆਤੁਰ ਤਾ ਕੋ ਸਖੀ ਚਲੀ ਤਹਾ ਤੇ ਧਾਇ ॥
lakh aatur taa ko sakhee chalee tahaa te dhaae |

اس کی بے بسی دیکھ کر سخی تیزی سے وہاں سے چلی گئی۔

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮਾਨਨੀ ਦੀਨੋ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ॥੧੧॥
man bhaavantaa maananee deeno meet milaae |11|

اس نے اس معزز خاتون سے دوستی کر لی۔ 11۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavantaa meet kuar jab paaeiyo |

مطلوبہ ساتھی جب عورت کو مل گیا۔

ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੋ ਸੁੰਦਰਿ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇਯੋ ॥
sakal chit ko sundar sok mittaaeiyo |

تو سندری نے (اپنے) دل کا سارا غم دور کر دیا۔

ਤਾ ਕੋ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ਤਰੁਨਿ ਤਾ ਕੀ ਭਈ ॥
taa ko bhogan bharee tarun taa kee bhee |

کثرت سے لطف اندوز ہونے کے بعد وہ عورت اس کی بن گئی۔