شری دسم گرنتھ

صفحہ - 818


ਰੋਗ ਹੇਤ ਅਨੁਸਰੌ ਬੁਰੈ ਮਤਿ ਮਾਨਿਯੋ ॥
rog het anusarau burai mat maaniyo |

'کسی کو علاج سے پرہیز نہیں کرنا چاہئے بیماری کے مطابق ہونا چاہئے اور کسی کو باز نہیں آنا چاہئے۔

ਬੈਦ ਧਾਇ ਗੁਰ ਮਿਤ ਤੇ ਭੇਦ ਦੁਰਾਇਯੈ ॥
baid dhaae gur mit te bhed duraaeiyai |

'کسی کو بیماری کو کسی وید، دائی، گرو اور دوست سے پوشیدہ نہیں رکھنا چاہیے۔

ਹੋ ਕਹੌ ਕਵਨ ਕੇ ਆਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਾਇਯੈ ॥੭॥
ho kahau kavan ke aage brithaa janaaeiyai |7|

'کوئی اور نہیں ہے جس کے سامنے ہم اپنے ذہن کو کھول سکیں' (7)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبیت

ਦਾਦੁਰੀ ਚਬਾਈ ਤਾ ਕੇ ਮੂਰਿਯੋ ਧਸਾਈ ਘਨੀ ਧੇਰਿਨ ਚੁਗਾਈ ਵਾਹਿ ਜੂਤਿਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
daaduree chabaaee taa ke mooriyo dhasaaee ghanee dherin chugaaee vaeh jootin kee maar kai |

اس نے اسے مینڈکوں کی اولاد کھانے کے لیے بنایا۔ اسے مولیاں بونے کے لیے کھیت میں کام کرنے پر مجبور کیا۔ اس کا سر چپل سے مارا اور اسے اپنی بھیڑیں چرانے کے لیے باہر بھیج دیا۔

ਰਾਖ ਸਿਰ ਪਾਈ ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਛੈ ਭੀ ਮੁੰਡਾਈ ਦੋਊ ਐਸੀ ਲੀਕੈ ਲਾਈ ਕੋਊ ਸਕੈ ਨ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ॥
raakh sir paaee taa kee moonchhai bhee munddaaee doaoo aaisee leekai laaee koaoo sakai na uchaar kai |

اس کا سر خاک آلود تھا اور مونچھیں مونڈ دی گئی تھیں اس کی حالت ناقابل بیان ہو گئی تھی۔

ਗੋਦਰੀ ਡਰਾਈ ਤਾ ਤੇ ਭੀਖ ਭੀ ਮੰਗਾਈ ਤਿਹ ਐਸੋ ਕੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
godaree ddaraaee taa te bheekh bhee mangaaee tih aaiso kai charitr taeh grih te nikaar kai |

اسے پیوند دار کوٹ پہن کر بھیک مانگنے کے لیے گھر سے نکال دیا گیا۔

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਾਹਿ ਕੋ ਦਿਖਾਇ ਜਾਰ ਆਪੁ ਟਰਿ ਗਯੋ ਮਹਾ ਮੂਰਖ ਕੋ ਟਾਰਿ ਕੈ ॥੮॥
triy ko aaiso charitr vaeh ko dikhaae jaar aap ttar gayo mahaa moorakh ko ttaar kai |8|

عورت نے چال دکھا دی اور عاشق نے اسے foo1 بنا کر باہر نکال دیا۔(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਭੀਖ ਮਾਗ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥
bheekh maag bahuro ghar aayo |

جب وہ بھیک مانگ کر واپس آیا تو اسے (یوسف خان) وہاں نہیں ملا۔

ਤਹਾ ਤਵਨ ਕੋ ਦਰਸ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tahaa tavan ko daras na paayo |

اس نے پوچھا جس نے میرا علاج کیا تھا

ਕਹ ਗਯੋ ਜਿਨ ਮੁਰ ਰੋਗ ਘਟਾਇਸ ॥
kah gayo jin mur rog ghattaaeis |

جس نے میری بیماری کو دور کیا وہ کہاں گیا؟

ਯਹ ਜੜ ਭੇਵ ਨੈਕ ਨ ਪਾਇਸ ॥੯॥
yah jarr bhev naik na paaeis |9|

افسوس، احمق اصل مقصد کو نہیں سمجھ سکا (9)

ਤਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa yau bachan uchaare |

پھر (وہ) عورت نے یہ الفاظ کہے۔

ਕਹੋ ਬਾਤ ਸੁਨੁ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ॥
kaho baat sun meet hamaare |

اے دوست! (میں) بولنا، سننا۔

ਸਿਧਿ ਔਖਧ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਆਯੋ ॥
sidh aauakhadh jaa ke kar aayo |

جس کے ہاتھ میں ثابت دوا آئے

ਦੈ ਤਿਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
dai tin bahur na daras dikhaayo |10|

وہ اسے دینے کے بعد شکل نہیں دکھاتا۔ 10۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮੰਤ੍ਰੀ ਔਰ ਰਸਾਇਨੀ ਜੌ ਭਾਗਨਿ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ॥
mantree aauar rasaaeinee jau bhaagan mil jaat |

(اس نے کہا،) 'صرف خوش قسمتی سے، رینگنے والے دلکش اور دواؤں کے آدمی ملتے ہیں اور

ਦੈ ਔਖਧ ਤਬ ਹੀ ਭਜੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਤ ॥੧੧॥
dai aauakhadh tab hee bhajai bahur na daras dikhaat |11|

وہ علاج کا مشورہ دے کر بھاگ جاتے ہیں۔ 'بعد میں ان کا پتہ نہیں چلا۔' (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko kahiyo sat kar maanayo |

وہ احمق اسے قابل اعتماد سمجھتا تھا۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na jaanayo |

اور اصل مقصد کو سمجھنے کی کوشش نہیں کی۔

ਤਾ ਸੋ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa so adhik su neh su dhaariyo |

یہ سوچ کر کہ اس نے اس کی بڑی کمزوری کو دور کرنے میں اس کی مدد کی ہے،

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਰੋਗ ਤ੍ਰਿਯ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
mero baddo rog triy ttaariyo |12|

وہ اس سے اور بھی پیار کرنے لگا۔ (12)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਪਤਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੧੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sapatamo charitr samaapatam sat subham sat |7|145|afajoon|

راجہ اور وزیر کی مبارک چتر کی گفتگو کی ساتویں تمثیل، خیریت کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (7) (145)۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਹਰ ਅਕਬਰਾਬਾਦ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਹੀਨ ॥
sahar akabaraabaad mai triyaa kriyaa kee heen |

اکبر آباد شہر میں ایک عورت، نیکیوں سے عاری رہتی تھی۔

ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰ ਸਭ ਤਿਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੧॥
mantr jantr ar tantr sabh tin mai adhik prabeen |1|

وہ جادوئی کرشموں اور تراشوں میں ماہر تھی۔(I)

ਸ੍ਰੀ ਅਨੁਰਾਗ ਮਤੀ ਕੁਅਰਿ ਲੋਗ ਬਖਾਨਹਿ ਤਾਹਿ ॥
sree anuraag matee kuar log bakhaaneh taeh |

وہ کنور انوراگ متی کے نام سے جانی جاتی تھیں اور یہاں تک کہ ان کی بیویاں بھی

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਲਖਿ ਵਾਹਿ ॥੨॥
suree aasuree kinranee reejh rahat lakh vaeh |2|

دیوتاؤں اور بدروحوں نے اس سے حسد کیا۔(2)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਬਾਲ ਸਦਾ ਰਤਿ ਮਾਨਈ ॥
bahu purakhan so baal sadaa rat maanee |

وہ مسلسل خود کو اس میں شامل کرتی رہی

ਕਾਹੂ ਕੀ ਨਹਿ ਲਾਜ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਆਨਈ ॥
kaahoo kee neh laaj hridai mai aanee |

پچھتاوے کے بغیر پرجوش محبت کرنا۔

ਸੈਯਦ ਸੇਖ ਪਠਾਨ ਮੁਗਲ ਬਹੁ ਆਵਈ ॥
saiyad sekh patthaan mugal bahu aavee |

سعید، شیخ، پٹھان اور مغل کثرت سے

ਹੋ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਜਾਵਈ ॥੩॥
ho taa so bhog kamaae bahur ghar jaavee |3|

اس کے پاس آیا اور ہمبستری کے بعد اپنے گھر چلا گیا۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਐਸੇ ਹੀ ਤਾ ਸੌ ਸਭੈ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਹਿ ॥
aaise hee taa sau sabhai nitiprat bhog kamaeh |

اس طرح وہ روزانہ اس کی دلجوئی کرتے تھے۔

ਬਰਿਯਾ ਅਪਨੀ ਆਪਨੀ ਇਕ ਆਵੈ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੪॥
bariyaa apanee aapanee ik aavai ik jaeh |4|

اس طرح وہ روزانہ آتے اور جماع کر کے اپنے گھروں کو چلے جاتے (4)

ਪ੍ਰਥਮ ਪਹਰ ਸੈਯਦ ਰਮੈ ਸੇਖ ਦੂਸਰੇ ਆਨਿ ॥
pratham pahar saiyad ramai sekh doosare aan |

دن کے پہلے پہر میں سید آئے، دوسرے میں شیخ،

ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਪਹਰ ਮੁਗਲਾਵਈ ਚੌਥੇ ਪਹਰ ਪਠਾਨ ॥੫॥
tritiy pahar mugalaavee chauathe pahar patthaan |5|

تیسرے میں مغل اور چوتھی سہ ماہی میں پٹھان آئے، اس کے ساتھ جنسی لطف اندوز ہونے کے لیے۔(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਭੂਲ ਪਠਾਨ ਪ੍ਰਥਮ ਹੀ ਆਯੋ ॥
bhool patthaan pratham hee aayo |

باری بھول کر ایک دن پٹھان کسی اور سے پہلے اندر آگیا۔

ਪੁਨਿ ਸੈਯਦ ਮੁਖਿ ਆਨਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pun saiyad mukh aan dikhaayo |

اس کے پیچھے پیچھے سعید بھی داخل ہوا۔

ਲੈ ਸੁ ਪਠਾਨ ਖਾਟ ਤਰ ਦੀਨੋ ॥
lai su patthaan khaatt tar deeno |

اس نے پلنگ کے نیچے چھپنے کے لیے راستہ بنایا

ਸੈਯਦਹਿ ਲਾਇ ਗਰੇ ਸੌ ਲੀਨੋ ॥੬॥
saiyadeh laae gare sau leeno |6|

اور سعید کو گلے لگا لیا (6)

ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਕੇ ਪਾਛੇ ਆਯੋ ॥
sekh saiyad ke paachhe aayo |

اتفاق سے سید کے فوراً بعد شیخ اندر چلے گئے۔

ਘਾਸ ਬਿਖੈ ਸੈਯਦਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
ghaas bikhai saiyadeh chhapaayo |

اور اس نے سعید کو گھاس میں چھپا دیا۔