شری دسم گرنتھ

صفحہ - 336


ਤੁਹੀ ਰਿਸਟਣੀ ਪੁਸਟਣੀ ਸਸਤ੍ਰਣੀ ਹੈ ॥
tuhee risattanee pusattanee sasatranee hai |

تو ہی سب کا پالنے والا ہے اور ہتھیار چلانے والا بھی ہے۔

ਤੁਹੀ ਕਸਟਣੀ ਹਰਤਨੀ ਅਸਤ੍ਰਣੀ ਹੈ ॥
tuhee kasattanee haratanee asatranee hai |

تو سب کے دکھوں کو دور کرنے والا ہے اور بازوؤں کو چلانے والا بھی ہے۔

ਤੁਹੀ ਜੋਗ ਮਾਇਆ ਤੁਹੀ ਬਾਕ ਬਾਨੀ ॥
tuhee jog maaeaa tuhee baak baanee |

آپ یوگمایا اور تقریر کی طاقت ہیں۔

ਤੁਹੀ ਅੰਬਿਕਾ ਜੰਭਹਾ ਰਾਜਧਾਨੀ ॥੪੨੪॥
tuhee anbikaa janbhahaa raajadhaanee |424|

اے دیوی! تم، امبیکا کے طور پر، جمبھاسورا کو تباہ کرنے والے اور دیوتاؤں کو بادشاہی دینے والے ہو۔424۔

ਮਹਾ ਜੋਗ ਮਾਇਆ ਮਹਾ ਰਾਜਧਾਨੀ ॥
mahaa jog maaeaa mahaa raajadhaanee |

اے عظیم یوگمایا! آپ ماضی، حال اور مستقبل میں ابدی بھوانی ہیں۔

ਭਵੀ ਭਾਵਨੀ ਭੂਤ ਭਬਿਅੰ ਭਵਾਨੀ ॥
bhavee bhaavanee bhoot bhabian bhavaanee |

تم دنیا کا رشتہ ہو، عارضی شکل ہو، بھوت، مستقبل اور حال ہو۔

ਚਰੀ ਆਚਰਣੀ ਖੇਚਰਣੀ ਭੂਪਣੀ ਹੈ ॥
charee aacharanee khecharanee bhoopanee hai |

آپ ہوش و حواس ہیں، آسمان میں خود مختار کے طور پر پھیلے ہوئے ہیں۔

ਮਹਾ ਬਾਹਣੀ ਆਪਨੀ ਰੂਪਣੀ ਹੈ ॥੪੨੫॥
mahaa baahanee aapanee roopanee hai |425|

تیری گاڑی اعلیٰ ہے اور تو تمام علوم کا انکشاف کرنے والا ہے۔425۔

ਮਹਾ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤਨੇਸਵਰੀ ਭਵਾਨੀ ॥
mahaa bhairavee bhootanesavaree bhavaanee |

آپ عظیم بھیروی، بھوتیشوری اور بھوانی ہیں۔

ਭਵੀ ਭਾਵਨੀ ਭਬਿਯੰ ਕਾਲੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨੀ ॥
bhavee bhaavanee bhabiyan kaalee kripaanee |

تم کالی ہو، تینوں ادوار میں تلوار چلانے والے

ਜਯਾ ਆਜਯਾ ਹਿੰਗੁਲਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਹੈ ॥
jayaa aajayaa hingulaa pingulaa hai |

تم ll کے فاتح ہو، ہنگلاج پہاڑ پر رہتے ہو۔

ਸਿਵਾ ਸੀਤਲਾ ਮੰਗਲਾ ਤੋਤਲਾ ਹੈ ॥੪੨੬॥
sivaa seetalaa mangalaa totalaa hai |426|

تم شیو، شیتلا اور ہکلاتی ہوئی منگلا ہو۔426۔

ਤੁਹੀ ਅਛਰਾ ਪਛਰਾ ਬੁਧਿ ਬ੍ਰਿਧਿਆ ॥
tuhee achharaa pachharaa budh bridhiaa |

آپ اچھرہ، پچہرا اور حکمت کو بڑھانے والے ہیں۔

ਤੁਹੀ ਭੈਰਵੀ ਭੂਪਣੀ ਸੁਧ ਸਿਧਿਆ ॥
tuhee bhairavee bhoopanee sudh sidhiaa |

تم حرف (اکشنا) کی شکل میں ہو، آسمانی لڑکیاں، بدھ، بھیروی، خود مختار اور ماہر ہو

ਮਹਾ ਬਾਹਣੀ ਅਸਤ੍ਰਣੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
mahaa baahanee asatranee sasatr dhaaree |

(تو) عظیم میزبان، ہتھیار اور زرہ بردار ہے۔

ਤੁਹੀ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥੪੨੭॥
tuhee teer taravaar kaatee kattaaree |427|

آپ کے پاس ایک بہترین گاڑی (یعنی شیر) ہے، آپ تیر، تلوار اور خنجر کی شکل میں بھی ہیں۔427۔

ਤੁਹੀ ਰਾਜਸੀ ਸਾਤਕੀ ਤਾਮਸੀ ਹੈ ॥
tuhee raajasee saatakee taamasee hai |

آپ راجس، تمس اور ستوا ہیں، مایا کے تین طریقے

ਤੁਹੀ ਬਾਲਕਾ ਬ੍ਰਿਧਣੀ ਅਉ ਜੁਆ ਹੈ ॥
tuhee baalakaa bridhanee aau juaa hai |

آپ زندگی کے تین ادوار ہیں یعنی بچپن، جوانی اور بڑھاپا

ਤੁਹੀ ਦਾਨਵੀ ਦੇਵਣੀ ਜਛਣੀ ਹੈ ॥
tuhee daanavee devanee jachhanee hai |

تم آسیب، دیوی اور دکشینی ہو۔

ਤੁਹੀ ਕਿੰਨ੍ਰਣੀ ਮਛਣੀ ਕਛਣੀ ਹੈ ॥੪੨੮॥
tuhee kinranee machhanee kachhanee hai |428|

تم کنر عورت، مچھلی گرٹ اور کشیپ عورت بھی ہو۔428۔

ਤੁਹੀ ਦੇਵਤੇ ਸੇਸਣੀ ਦਾਨੁ ਵੇਸਾ ॥
tuhee devate sesanee daan vesaa |

آپ دیوتاؤں کی طاقت اور بدروحوں کے نظارے ہیں۔

ਸਰਹਿ ਬ੍ਰਿਸਟਣੀ ਹੈ ਤੁਹੀ ਅਸਤ੍ਰ ਭੇਸਾ ॥
sareh brisattanee hai tuhee asatr bhesaa |

تُو فولادی مارنے والا اور ہتھیار چلانے والا ہے۔

ਤੁਹੀ ਰਾਜ ਰਾਜੇਸਵਰੀ ਜੋਗ ਮਾਯਾ ॥
tuhee raaj raajesavaree jog maayaa |

تم راجراجیشوری اور یوگمایا اور

ਮਹਾ ਮੋਹ ਸੋ ਚਉਦਹੂੰ ਲੋਕ ਛਾਯਾ ॥੪੨੯॥
mahaa moh so chaudahoon lok chhaayaa |429|

چودہ جہانوں میں تیری مایا کا غلبہ ہے۔

ਤੁਹੀ ਬ੍ਰਾਹਮੀ ਬੈਸਨਵੀ ਸ੍ਰੀ ਭਵਾਨੀ ॥
tuhee braahamee baisanavee sree bhavaanee |

تم برہمنی وشنوی کی طاقت ہو

ਤੁਹੀ ਬਾਸਵੀ ਈਸਵਰੀ ਕਾਰਤਿਕਿਆਨੀ ॥
tuhee baasavee eesavaree kaaratikiaanee |

بھوانی، بسوی، پاروتی اور کارتکیہ

ਤੁਹੀ ਅੰਬਿਕਾ ਦੁਸਟਹਾ ਮੁੰਡਮਾਲੀ ॥
tuhee anbikaa dusattahaa munddamaalee |

تم امبیکا ہو اور کھوپڑیوں کا ہار پہننے والی ہو۔

ਤੁਹੀ ਕਸਟ ਹੰਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੀ ॥੪੩੦॥
tuhee kasatt hantee kripaa kai kripaanee |430|

اے دیوی! تو سب کے دکھوں کو ختم کرنے والا اور سب پر مہربان بھی ہے۔430۔

ਤੁਮੀ ਬਰਾਹਣੀ ਹ੍ਵੈ ਹਿਰਨਾਛ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tumee baraahanee hvai hiranaachh maariyo |

برہم کی طاقت کے طور پر اور شیر کی طرح۔

ਹਰੰਨਾਕਸੰ ਸਿੰਘਣੀ ਹ੍ਵੈ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
haranaakasan singhanee hvai pachhaariyo |

تم نے ہیرانیاکشپو کو معزول کر دیا۔

ਤੁਮੀ ਬਾਵਨੀ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨੋ ਲੋਗ ਮਾਪੇ ॥
tumee baavanee hvai tino log maape |

آپ نے تینوں جہانوں کو وامن کی طاقت کے طور پر ناپ لیا۔

ਤੁਮੀ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਕੀਏ ਜਛ ਥਾਪੇ ॥੪੩੧॥
tumee dev daano kee jachh thaape |431|

آپ نے دیوتاؤں، راکشسوں اور یکشوں کو قائم کیا۔431۔

ਤੁਮੀ ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਦਸਾਗ੍ਰੀਵ ਖੰਡਿਯੋ ॥
tumee raam hvai kai dasaagreev khanddiyo |

تم نے راون کو رام سمجھ کر مارا۔

ਤੁਮੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹ੍ਵੈ ਕੰਸ ਕੇਸੀ ਬਿਹੰਡਿਯੋ ॥
tumee krisan hvai kans kesee bihanddiyo |

تم نے کیشی کو کرشن کی طرح مار ڈالا۔

ਤੁਮੀ ਜਾਲਪਾ ਹੈ ਬਿੜਾਲਾਛ ਘਾਯੋ ॥
tumee jaalapaa hai birraalaachh ghaayo |

آپ نے جلپا کے طور پر شیطان برکشا کا خاتمہ کیا۔

ਤੁਮੀ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦਾਨੋ ਖਪਾਯੋ ॥੪੩੨॥
tumee sunbh naisunbh daano khapaayo |432|

تم نے راکشسوں کو تباہ کیا سنبھ اور نسمبھ۔432۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦਾਸ ਜਾਨ ਕਰਿ ਦਾਸ ਪਰਿ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਪਾਰ ॥
daas jaan kar daas par keejai kripaa apaar |

(مجھے اپنا) غلام سمجھ کر غلام پر بے پناہ احسان فرما۔

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਰਾਖ ਮੁਹਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਬਿਚਾਰਿ ॥੪੩੩॥
aap haath dai raakh muhi man kram bachan bichaar |433|

مجھے اپنا غلام سمجھ کر مجھ پر احسان فرما اور اپنا ہاتھ میرے سر پر رکھ اور اپنے دماغ، عمل، کلام اور فکر سے میری حفاظت فرما۔433۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਮੈ ਨ ਗਨੇਸਹਿ ਪ੍ਰਿਥਮ ਮਨਾਊ ॥
mai na ganeseh pritham manaaoo |

میں پہلے گنیش کو نہیں مناتا۔

ਕਿਸਨ ਬਿਸਨ ਕਬਹੂੰ ਨ ਧਿਆਊ ॥
kisan bisan kabahoon na dhiaaoo |

میں شروع میں گنیش کی پرستش نہیں کرتا اور کرشن اور وشنو پر بھی ثالثی نہیں کرتا

ਕਾਨਿ ਸੁਨੇ ਪਹਿਚਾਨ ਨ ਤਿਨ ਸੋ ॥
kaan sune pahichaan na tin so |

(میں نے ان کے بارے میں) اپنے کانوں سے سنا ہے، (لیکن) ان سے (کوئی) شناخت نہیں ہے۔

ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਮੋਰੀ ਪਗ ਇਨ ਸੋ ॥੪੩੪॥
liv laagee moree pag in so |434|

میں نے ان کے بارے میں صرف اپنے کانوں سے سنا ہے اور میں ان کو نہیں پہچانتا، میرا شعور سپریم کل (امر برہمن) کے قدموں میں جذب ہو گیا ہے۔434۔

ਮਹਾਕਾਲ ਰਖਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
mahaakaal rakhavaar hamaaro |

مہاکال میرا محافظ ہے۔

ਮਹਾ ਲੋਹ ਮੈ ਕਿੰਕਰ ਥਾਰੋ ॥
mahaa loh mai kinkar thaaro |

سپریم کل (خدا) میرا محافظ ہے اور اے اسٹیل پورش رب! میں تیرا بندہ ہوں۔

ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਕਰੋ ਰਖਵਾਰ ॥
apunaa jaan karo rakhavaar |

مجھے اپنے جیسا سمجھ کر حفاظت فرما

ਬਾਹ ਗਹੇ ਕੀ ਲਾਜ ਬਿਚਾਰ ॥੪੩੫॥
baah gahe kee laaj bichaar |435|

مجھے اپنا سمجھ کر میری حفاظت فرما اور مجھے بازو پکڑنے کا اعزاز عطا فرما۔435۔