شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1128


ਜੋ ਸਿਵ ਬਚਨ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
jo siv bachan kahiyo so hvai hai |

شیو جو کہے گا وہی ہوگا۔

ਪਰਿਯੋ ਪਰੋਸੋ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਦੈ ਹੈ ॥੧੫॥
pariyo paroso sut grih dai hai |15|

اور گھر میں بڑے ہو کر بیٹے دیں گے۔ 15۔

ਆਵਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਾਰ ਡਰਪਾਨੋ ॥
aavat nripat jaar ddarapaano |

بادشاہ کو آتا دیکھ کر دوست ڈر گیا۔

ਰਾਨੀ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਬਖਾਨੋ ॥
raanee so yau bachan bakhaano |

اور ملکہ سے اس طرح کہا

ਨਿਰਾਪ੍ਰਾਧ ਮੋ ਕੌ ਤੈ ਮਾਰਿਯੋ ॥
niraapraadh mo kau tai maariyo |

کہ تم مجھے بغیر کسی جرم کے مار رہے ہو۔

ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੁ ਨ ਤੋਰਿ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥੧੬॥
mai triy kachh na tor bigaariyo |16|

اے عورت! میں نے تمہارا کچھ نہیں بگاڑا۔ 16۔

ਸਿਵ ਬਚ ਸਿਮਰਿ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ॥
siv bach simar tahaa nrip gayo |

شیو کی باتیں یاد کر کے بادشاہ وہاں چلا گیا۔

ਭੋਗ ਕਰਤ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੇ ਭਯੋ ॥
bhog karat nij triy se bhayo |

اور اپنی بیوی سے ہمبستری کرنے لگا۔

ਪੀਠਿ ਫੇਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬ ਧਾਯੋ ॥
peetth fer grih ko jab dhaayo |

جب وہ پیٹھ پھیر کر اپنے گھر چلا گیا۔

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਆਪਨੋ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੭॥
tab triy aapano jaar bulaayo |17|

تو عورت نے اپنی سہیلی کو بلایا۔ 17۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਸਿਵ ਸੁਤ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ॥
kahaa jaat raajaa kahiyo siv sut deeno dhaam |

(پھر آواز دی) اور کہا اے بادشاہ! کہاں جا رہے ہو شیو نے گھر کو بیٹے سے نوازا ہے۔

ਪਲੋ ਪਲੋਸੋ ਲੀਜਿਯੈ ਮੋਹਨਿ ਰਖਿਯੈ ਨਾਮ ॥੧੮॥
palo paloso leejiyai mohan rakhiyai naam |18|

ایک پالیا پالوسیا (بیٹا) لیں اور اس کا نام موہن رکھیں۔ 18۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਰ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
pratham jaar ko bol patthaayo |

پہلے دوست کو بلایا۔

ਦੈ ਦੁੰਦਭਿ ਪੁਨਿ ਰਾਵ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dai dundabh pun raav bulaayo |

پھر گھنٹی بجائی اور بادشاہ کو بلایا۔

ਬਹੁਰਿ ਕੂਕਿ ਕੈ ਪੁਰਹਿ ਸੁਨਾਇਸਿ ॥
bahur kook kai pureh sunaaeis |

پھر اس نے شہر کی طرف آواز دی۔

ਮਿਤਵਾ ਕੋ ਸੁਤ ਕੈ ਠਹਰਾਇਸਿ ॥੧੯॥
mitavaa ko sut kai tthaharaaeis |19|

اور دوست کو بیٹا بنا کر رکھا۔ 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਾਖਤ ਜਾਰ ਕੋ ਸੁਤ ਸੁਤ ਕਹਿ ਕਹਿ ਧਾਮ ॥
nis din raakhat jaar ko sut sut keh keh dhaam |

(اب) وہ اسے دن رات گھر میں ’بیٹا بیٹا‘ کہہ کر رکھتی تھی۔

ਸਿਵ ਬਚ ਲਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਇਹ ਛਲ ਛਲ੍ਯੋ ਸੁ ਬਾਮ ॥੨੦॥
siv bach leh nrip chup rahiyo ih chhal chhalayo su baam |20|

بادشاہ شیو کی بات مان کر خاموش رہا۔ اس چال سے عورت نے (بادشاہ) کو دھوکہ دیا۔ 20۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੪॥੪੨੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauabees charitr samaapatam sat subham sat |224|4274|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کے 224 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 224.4274۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਬਾਰਾਣਸੀ ਨਗਰਿਕ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baaraanasee nagarik biraajai |

وارانسی نام کا ایک شہر ہے۔

ਜਾ ਕੇ ਲਖੇ ਪਾਪ ਸਭ ਭਾਜੈ ॥
jaa ke lakhe paap sabh bhaajai |

جس کو دیکھنے سے تمام گناہ مٹ جاتے ہیں۔

ਬਿਮਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
bimal sain raajaa tah rahee |

وہاں بمل سین نام کا ایک بادشاہ رہتا تھا۔

ਸਭ ਦੁਰਜਨ ਕੇ ਦਲ ਕੋ ਦਹਈ ॥੧॥
sabh durajan ke dal ko dahee |1|

(وہ) گنہگاروں کی تمام جماعتوں کو تباہ کر دیتا تھا۔ 1۔

ਸੁਨਤ ਕੁਅਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਇਕ ਸੁਤ ਬਰ ॥
sunat kuar nrip ko ik sut bar |

بادشاہ کا ایک خوبصورت بیٹا تھا جس کا نام سنت کنور تھا۔

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘਰ ॥
amit darab taa ke bheetar ghar |

اس کے گھر میں بے شمار دولت تھی۔

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

جس عورت نے بھی اس کی شکل دیکھی

ਸਭ ਹੀ ਦਰਬੁ ਆਪਨੋ ਵਾਰੈ ॥੨॥
sabh hee darab aapano vaarai |2|

(وہ) اپنا سارا پیسہ (اس سے) دیتی تھی۔ 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸ੍ਰੀ ਚਖੁਚਾਰੁ ਮਤੀ ਰਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਸੁਤਾ ਅਪਾਰ ॥
sree chakhuchaar matee rahai nrip kee sutaa apaar |

بادشاہ کی ایک بہت ہی خوبصورت بیٹی تھی جس کا نام چخوچارو متی تھا۔

ਕੈ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਕੈ ਰਤਿ ਕੋ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
kai rat pat kee putrakaa kai rat ko avataar |3|

وہ یا تو رتی کی بیٹی تھی یا رتی کا اوتار۔ 3۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਜਬ ਚਖੁਚਾਰੁ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab chakhuchaar matee tih roop nihaariyo |

چکھوچارو متی نے جب اس کی شکل دیکھی۔

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane chit ke bikhai bichaariyo |

تو میں نے اپنے ذہن میں اس کے بارے میں سوچا۔

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਐਸੋ ਛੈਲ ਜੁ ਇਕ ਛਿਨ ਪਾਇਯੈ ॥
kayo hoon aaiso chhail ju ik chhin paaeiyai |

کہ کسی نہ کسی طرح ایسی زنجیر (مجھے) چھیننے کے لیے مل جائے،

ਹੋ ਕਰੋ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਨੈਕ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੪॥
ho karo na nayaaro naik sadaa bal jaaeiyai |4|

(پھر) اسے ہر گز جدا نہ کرنا اور ہمیشہ بلیغار کی طرف جانا۔ 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਸਹਚਰਿ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਤਾ ਕੇ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
sahachar ek bulaae kai taa ke dee patthaae |

ایک نوکرانی کو بلا کر اس کے پاس بھیجا۔

ਮੋ ਕੌ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇਯੈ ਕਰਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥੫॥
mo kau meet milaaeiyai kar kai kott upaae |5|

(اور کہا کہ) طرح طرح کے طریقے کر کے مجھے کسی دوست سے ملا دو۔ 5۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਦੀਜੈ ਸਖੀ ਮਿਲਾਇ ਸਜਨ ਮੁਹਿ ਚਾਹਿਯੈ ॥
deejai sakhee milaae sajan muhi chaahiyai |

اے سخی! (مجھے دیں) حضرات، میں (یہ) چاہتا ہوں۔

ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਹ ਬਿਸੇਖ ਭਏ ਹਿਯ ਦਾਹਿਯੈ ॥
jaa ke birah bisekh bhe hiy daahiyai |

میرا دل اس کے خاص نقصان میں جل رہا ہے۔

ਜਿਯ ਆਵਤ ਉਡ ਮਿਲੌਂ ਸੰਕ ਕੋ ਛੋਰਿ ਕੈ ॥
jiy aavat udd milauan sank ko chhor kai |

(میں) سانگ کو چھوڑ کر اس سے ملنے کے لیے پرواز کرنے کا سوچتا ہوں۔

ਹੋ ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਕਰੋਰਿਕ ਓਰਿ ਕੈ ॥੬॥
ho lok laaj kul kaan karorik or kai |6|

اور لوگ لاج اور قبیلے کے آداب کو ایک طرف چھوڑ دیں۔ 6۔

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਬਿਸੇਖ ਭੇਦ ਤਿਹ ਪਾਇ ਕੈ ॥
sayaanee sakhee bisekh bhed tih paae kai |

عقلمند بابا کو اس کا خاص راز مل گیا۔