شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1289


ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕਾਟਿ ਸਿਰ ਲਿਯੋ ॥
taa ko maar kaatt sir liyo |

بیرم دیو کو قتل کر کے اس کا سر کاٹ دیا گیا۔

ਲੈ ਹਾਜਿਰ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਕਿਯੋ ॥
lai haajir hajarat ke kiyo |

اور لا کر بادشاہ کے سامنے پیش کیا۔

ਤਬ ਪਿਤ ਪਠੈ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਦੀਨਾ ॥
tab pit patthai sutaa peh deenaa |

پھر باپ نے (وہ سر) بیٹی کے پاس بھیج دیا۔

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦਹੁਤਾ ਚੀਨਾ ॥੪੪॥
adhik dukhit hvai dahutaa cheenaa |44|

بیٹی کو (اسے) پہچان کر بہت دکھ ہوا۔ 44.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਜਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸ੍ਵਾਰ ਕੌ ਦੇਖਾ ਸੀਸ ਉਘਾਰਿ ॥
jab begam tih svaar kau dekhaa sees ughaar |

جب بیگم (بادشاہ کی بیٹی) نے سوار کے سر سے (کپڑا) اتار کر دیکھا۔

ਪਲਟਿ ਪਰਾ ਤਬ ਮੂੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਤਉ ਨ ਕਬੂਲੀ ਨਾਰਿ ॥੪੫॥
palatt paraa tab moondd nrip tau na kaboolee naar |45|

پھر بادشاہ کا سر پیچھے ہو گیا اور (ایسی حالت میں بھی) اس نے (مسلم) عورت کو قبول نہ کیا۔ 45.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਬੇਗਮ ਸੋਕਮਾਨ ਤਬ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
begam sokamaan tab hvai kai |

تب بادشاہ کی بیٹی اداس ہو گئی۔

ਜਮਧਰ ਹਨਾ ਉਦਰ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
jamadhar hanaa udar kar lai kai |

اس نے ہاتھ میں ڈنڈا لیا اور پیٹ میں مارا۔

ਪ੍ਰਾਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਲੀਨੇ ਦੀਨਾ ॥
praan mitr ke leene deenaa |

(اور کہنے لگے کہ) دین (اسلام) نے میرے دوست کی جان لے لی ہے۔

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੌ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੍ਰਮ ਕੀਨਾ ॥੪੬॥
dhrig mo kau jin as kram keenaa |46|

اس سے نفرت کرو جس نے ایسا کام کیا ہے۔ 46.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਬੀਰਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨਿਮਿਤ ਬੇਗਮ ਤਜੇ ਪਰਾਨ ॥
beeram de raajaa nimit begam taje paraan |

بادشاہ کی بیٹی نے بیرم دیو کے بادشاہ کے لیے اپنی جان دے دی۔

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਯਾ ਕਥਾ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
su kab sayaam yaa kathaa ko tab hee bhayo nidaan |47|

شاعر شیام کہتے ہیں، تب ہی یہ کہانی ختم ہوئی۔ 47.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੫॥੬੨੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paitees charitr samaapatam sat subham sat |335|6295|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 335 ویں چارتر کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔335.6295۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਰਾਜ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
raaj sain ik sunaa nripat bar |

راج سین نام کا ایک بادشاہ ہوا کرتا تھا۔

ਰਾਜ ਦੇਇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
raaj dee raanee taa ke ghar |

اس کے گھر میں راج دئی نام کی رانی رہتی تھی۔

ਰੰਗਝੜ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਹ ਸੋਹੈ ॥
rangajharr de duhitaa tah sohai |

ان کے گھر میں رنگجھر (دی) نام کی ایک بیٹی تھی۔

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naag asur man mohai |1|

جو دیوتاؤں، انسانوں، سانپوں اور جنات سے مرعوب تھا۔ 1۔

ਬਢਤ ਬਢਤ ਅਬਲਾ ਜਬ ਬਢੀ ॥
badtat badtat abalaa jab badtee |

جب لڑکی تیزی سے جوان ہوتی گئی۔

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਆਪੁ ਜਨੁ ਗਢੀ ॥
madan su naar aap jan gadtee |

(تو ایسا معلوم ہونے لگا) جیسے کام دیو نے خود اس عورت کو پیدا کیا ہو۔

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਚਰਚਾ ਭਈ ਜੋਈ ॥
maat pitaa charachaa bhee joee |

(جب) وہ والدین کی بحث کا سبب بنی،

ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
prachur bhee jag bheetar soee |2|

چنانچہ وہ (خوبصورت ہو کر) ساری دنیا میں مشہور ہو گئی۔ 2.

ਮਾਤੈ ਕਹੀ ਸੁਤਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
maatai kahee sutaa ke sangaa |

ماں نے اپنی بیٹی سے کہا (ایک دن)

ਚੰਚਲਤਾ ਜਿਨ ਕਰੁ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗਾ ॥
chanchalataa jin kar sundrangaa |

اے خوبصورت اعضاء کے حامل! چڑچڑا مت بنو۔

ਕਹਾ ਬਿਸੇਸ ਧੁਜਹਿ ਤੂ ਬਰਿ ਹੈ ॥
kahaa bises dhujeh too bar hai |

(پھر) کہا کہ تم بسیس دھج سے شادی کرو

ਤਾ ਕੋ ਜੀਤਿ ਦਾਸ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੩॥
taa ko jeet daas lai kar hai |3|

اور اسے جیت کر اپنا غلام بنا لو۔ 3۔

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਲਗਿ ਗਈ ॥
sunat baat taa kah lag gee |

ماں کی باتیں سن کر (اس کا دل) چھو گیا۔

ਰਾਖੀ ਗੂੜ ਨ ਭਾਖਤ ਭਈ ॥
raakhee goorr na bhaakhat bhee |

(اس نے) اسے خفیہ رکھا (اور کسی کو نہیں بتایا)۔

ਜਬ ਅਬਲਾ ਨਿਸਿ ਕੌ ਘਰ ਆਈ ॥
jab abalaa nis kau ghar aaee |

ابلہ جب رات کو گھر آیا۔

ਚਲੀ ਤਹਾ ਨਰ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥੪॥
chalee tahaa nar bhes banaaee |4|

(پھر) ایک آدمی کا لباس پہنا اور وہاں سے چلا گیا۔ 4.

ਚਲਤ ਚਲਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਤਹ ਗਈ ॥
chalat chalat bahu chir tah gee |

(وہ) کافی دیر چلتی رہی اور وہاں پہنچ گئی۔

ਜਹਾ ਬਿਲਾਸਵਤੀ ਨਗਰਈ ॥
jahaa bilaasavatee nagaree |

بلاسوتی شہر کہاں تھا۔

ਤਵਨ ਨਗਰ ਚਲਿ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥
tavan nagar chal joop machaayo |

وہاں جا کر اس نے جوئے کے بارے میں ہنگامہ کیا۔

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਹੀ ਨਹਰਾਯੋ ॥੫॥
aooch neech sabh hee naharaayo |5|

اور اونچے اور ادنی سب کو جھکایا (یعنی شکست دی)۔

ਬਡੇ ਬਡੇ ਜੂਪੀ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
badde badde joopee jab haare |

جب بڑے جواری ہار گئے۔

ਮਿਲਿ ਰਾਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
mil raajaa ke teer pukaare |

چنانچہ سب نے مل کر بادشاہ کو پکارا۔

ਇਕ ਹ੍ਯਾਂ ਐਸ ਜੁਆਰੀ ਆਯੋ ॥
eik hayaan aais juaaree aayo |

کہ فلاں جواری یہاں آیا ہے۔

ਕਿਸੂ ਪਾਸ ਨਹਿ ਜਾਤ ਹਰਾਯੋ ॥੬॥
kisoo paas neh jaat haraayo |6|

جسے کسی سے شکست نہیں دی جا سکتی تھی۔ 6۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨੇ ਬਚਨ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh sune bachan jab raajaa |

بادشاہ نے جب یہ الفاظ سنے۔

ਆਪਨ ਸਜਿਯੋ ਜੂਪ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
aapan sajiyo joop ko saajaa |

چنانچہ اس نے جوا کھیلنے کا اہتمام کیا۔

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
kahiyo taeh hayaan lehu bulaae |

(بادشاہ نے) کہا، اسے یہاں بلاؤ۔

ਜਿਨ ਜੂਪੀ ਸਭ ਲਏ ਹਰਾਇ ॥੭॥
jin joopee sabh le haraae |7|

جس نے تمام جواریوں کو شکست دی ہے۔ 7۔

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਹੂੰਚੇ ਤਹਾ ॥
bhrit sun bachan pahoonche tahaa |

(بادشاہ کی) باتیں سن کر نوکر وہاں پہنچ گئے۔

ਜੂਪਿਨ ਕੁਅਰਿ ਹਰਾਵਤ ਜਹਾ ॥
joopin kuar haraavat jahaa |

جہاں کماری جواریوں کی پٹائی کر رہی تھی۔

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
kahiyo taeh tuhi raae bulaayo |

کہتے ہیں کہ تمہیں بادشاہ نے بلایا ہے۔