شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1279


ਥੰਭਕਰਨ ਇਕ ਥੰਭ੍ਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪ ॥
thanbhakaran ik thanbhr des nrip |

تھمبھرا ملک کا تھمباکرن نام کا ایک بادشاہ تھا۔

ਸਿਖ੍ਯ ਸਾਧੁ ਕੋ ਦੁਸਟਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ॥
sikhay saadh ko dusattan ko rip |

(وہ) نیکوں کا خادم اور بدکاروں کا دشمن تھا۔

ਤਾ ਕੇ ਸ੍ਵਾਨ ਏਕ ਥੋ ਆਛਾ ॥
taa ke svaan ek tho aachhaa |

اس کے گھر میں بہت اچھا کتا تھا۔

ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਕਾਛਾ ॥੧॥
sundar ghano singh so kaachhaa |1|

وہ بہت خوبصورت تھی اور شیر جیسی شکل رکھتی تھی۔ 1۔

ਇਕ ਦਿਨ ਧਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਆਯੋ ॥
eik din dhaam nripat ke aayo |

ایک دن (وہ کتا) بادشاہ کے گھر آیا۔

ਪਾਹਨ ਹਨਿ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਹਟਾਯੋ ॥
paahan han tih taeh hattaayo |

(بادشاہ نے) اسے قتل کر کے ہٹا دیا۔

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਹੁਤੀ ਸ੍ਵਾਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਾ ॥
triy kee hutee svaan sau preetaa |

رانی کو کتے کا بہت شوق تھا۔

ਪਾਹਨ ਲਗੇ ਭਯੋ ਦੁਖ ਚੀਤਾ ॥੨॥
paahan lage bhayo dukh cheetaa |2|

(ملکہ کے) دماغ کو تکلیف پہنچانے سے (اسے) تکلیف پہنچی۔ 2.

ਪਾਹਨ ਲਗੇ ਸ੍ਵਾਨ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
paahan lage svaan mar gayo |

حملے کے نتیجے میں کتا ہلاک ہوگیا۔

ਰਾਨੀ ਦੋਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਦਯੋ ॥
raanee dos nripat kah dayo |

ملکہ نے اس کا الزام بادشاہ پر لگایا۔

ਮਰਿਯੋ ਸ੍ਵਾਨ ਭਯੋ ਕਹਾ ਉਚਾਰਾ ॥
mariyo svaan bhayo kahaa uchaaraa |

(بادشاہ نے) کہا اگر کتا مر گیا تو کیا ہوگا؟

ਐਸੇ ਹਮਰੇ ਪਰੈ ਹਜਾਰਾ ॥੩॥
aaise hamare parai hajaaraa |3|

ہمارے پاس ایسے ہزاروں (کتے) ہیں۔ 3۔

ਅਬ ਤੈ ਯਾ ਕੌ ਪੀਰ ਪਛਾਨਾ ॥
ab tai yaa kau peer pachhaanaa |

اب تم نے اسے بڑھاپا سمجھ لیا ہے۔

ਤਾ ਕੋ ਭਾਤਿ ਪੂਜਿ ਹੈ ਨਾਨਾ ॥
taa ko bhaat pooj hai naanaa |

اور کئی طریقوں سے اس کی عبادت کرے گا۔

ਕਹਿਯੋ ਸਹੀ ਤਬ ਯਾਹਿ ਪੁਜਾਊ ॥
kahiyo sahee tab yaeh pujaaoo |

(ملکہ نے کہا) (تم نے) ٹھیک کہا، پھر (میں) اس کی عبادت کروں گا۔

ਭਲੇ ਭਲੇ ਤੇ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੪॥
bhale bhale te neer bharaaoo |4|

اور میں نیکی سے پانی بھروں گا۔ 4.

ਕੁਤਬ ਸਾਹ ਰਾਖਾ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
kutab saah raakhaa tih naamaa |

ملکہ نے اس کا نام قطب شاہ رکھا

ਤਹੀ ਖੋਦਿ ਭੂਅ ਗਾਡਿਯੋ ਬਾਮਾ ॥
tahee khod bhooa gaaddiyo baamaa |

اور وہیں زمین میں دفن کر دیا۔

ਤਾ ਕੀ ਗੋਰ ਬਣਾਈ ਐਸੀ ॥
taa kee gor banaaee aaisee |

اس کے لیے ایسی قبر بنائی

ਕਿਸੀ ਪੀਰ ਕੀ ਹੋਇ ਨ ਜੈਸੀ ॥੫॥
kisee peer kee hoe na jaisee |5|

جس کی مثل کسی ہم عمر کی بھی نہیں۔ 5۔

ਇਕ ਦਿਨ ਆਪੁ ਤਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥
eik din aap tahaa triy gee |

ایک دن رانی خود وہاں گئی۔

ਸਿਰਨੀ ਕਛੂ ਚੜਾਵਤ ਭਈ ॥
siranee kachhoo charraavat bhee |

اور کچھ شرنی (مٹھائیاں) پیش کیں۔

ਮੰਨਤਿ ਮੋਰਿ ਕਹੀ ਬਰ ਆਈ ॥
manat mor kahee bar aaee |

کہنے لگا (میرے نزدیک) مہربان پیر

ਸੁਪਨਾ ਦਿਯੋ ਪੀਰ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
supanaa diyo peer sukhadaaee |6|

اس نے خواب میں (درشن) دے کر میرا فرض پورا کر دیا ہے۔ 6۔

ਮੋਹਿ ਸੋਵਤੇ ਪੀਰ ਜਗਾਯੋ ॥
mohi sovate peer jagaayo |

پیر نے مجھے نیند سے جگایا

ਆਪੁ ਆਪਨੀ ਕਬੁਰ ਬਤਾਯੋ ॥
aap aapanee kabur bataayo |

اور اپنی قبر دکھائی۔

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਇਹ ਠੌਰ ਪਛਾਨੀ ॥
taa te mai ih tthauar pachhaanee |

جب میری خواہش پوری ہوئی،

ਜਬ ਹਮਰੀ ਮਨਸਾ ਬਰ ਆਨੀ ॥੭॥
jab hamaree manasaa bar aanee |7|

پھر میں نے آکر اس جگہ کو پہچان لیا۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ਪੁਰ ਮੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
eih bidh jab pur mai sun paayo |

چنانچہ جب شہر والوں نے سنا،

ਜ੍ਰਯਾਰਤਿ ਸਕਲ ਲੋਗ ਮਿਲਿ ਆਯੋ ॥
jrayaarat sakal log mil aayo |

چنانچہ سب لوگ اس کی عیادت کے لیے آئے۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੀਰਨੀ ਚੜਾਵੈ ॥
bhaat bhaat seeranee charraavai |

مختلف قسم کی مٹھائیاں پیش کی گئیں۔

ਚੂੰਬਿ ਕਬੁਰ ਕੂਕਰ ਕੀ ਜਾਵੈ ॥੮॥
choonb kabur kookar kee jaavai |8|

اور کتے کی قبر کو چوما۔ 8.

ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਤਹ ਆਵੈ ॥
kaajee sekh saiyad tah aavai |

وہاں قاضی، شیخ، سید وغیرہ آتے تھے۔

ਪੜਿ ਫਾਤਯਾ ਸੀਰਨੀ ਬਟਾਵੈ ॥
parr faatayaa seeranee battaavai |

اور فاتحہ کے بعد مٹھائیاں تقسیم کریں۔

ਧੂਰਿ ਸਮਸ ਝਾਰੂਅਨ ਉਡਾਹੀ ॥
dhoor samas jhaarooan uddaahee |

داڑھیوں کو جھاڑو کے طور پر استعمال کرنا دھول کو اڑا دینا

ਚੂੰਮਿ ਕਬੁਰ ਕੂਕਰ ਕੀ ਜਾਹੀ ॥੯॥
choonm kabur kookar kee jaahee |9|

اور کتے کی قبر کو چوما۔ 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੈ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ਬਾਮ ॥
eih chhal apanai svaan ko charit dikhaayo baam |

اس قسم کا کردار عورت نے اپنے کتے کے لیے کیا تھا۔

ਅਬ ਲਗਿ ਕਹ ਜ੍ਰਯਾਰਤਿ ਕਰੈ ਸਾਹੁ ਕੁਤਬ ਦੀ ਨਾਮ ॥੧੦॥
ab lag kah jrayaarat karai saahu kutab dee naam |10|

اب تک وہاں کے لوگ قطب شاہ کے نام پر زیارت کرتے ہیں۔ 10۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੮॥੬੧੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthaaees charitr samaapatam sat subham sat |328|6174|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 328 ویں چارتر کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔328.6174۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਬਿਜਿਯਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
bijiyaavatee nagar ik sohai |

پہلے ایک قصبہ ہوا کرتا تھا جس کا نام بیجیاوتی تھا۔

ਬ੍ਰਿਭ੍ਰਮ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਕੋਹੈ ॥
bribhram sain nripat tah kohai |

وہاں کا بادشاہ بربھرام سین تھا۔

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
brayaaghr matee taa ke ghar daaraa |

اس گھر میں ایک ملکہ تھی جس کا نام بیاگھرا متی تھا۔

ਚੰਦ੍ਰ ਲਯੋ ਤਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੧॥
chandr layo taa te ujiyaaraa |1|

(وہ اتنی خوبصورت تھی) جیسے چاند نے اس سے اپنی روشنی چھین لی ہو۔ 1۔

ਤਿਹ ਠਾ ਹੁਤੀ ਏਕ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
tih tthaa hutee ek panihaaree |

وہاں ایک پنہاری (جھیوڑی) ہوا کرتی تھی۔

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਾਰ ਭਰਤ ਥੀ ਦ੍ਵਾਰੀ ॥
nrip ke baar bharat thee dvaaree |

جو بادشاہ کے دروازے پر پانی بھرتا تھا۔

ਤਿਹ ਕੰਚਨ ਕੇ ਭੂਖਨ ਲਹਿ ਕੈ ॥
tih kanchan ke bhookhan leh kai |

اس نے (ایک دن) سونے کے زیورات دیکھے