شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1164


ਕਰਤ ਸਿਕਾਰ ਕੈਸਹੂੰ ਆਯੋ ॥
karat sikaar kaisahoon aayo |

کسی طرح وہ شکار کھیلتے ہوئے (وہاں) پہنچا

ਨ੍ਰਿਪ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤਰ ਹ੍ਵੈ ਧਾਯੋ ॥੩॥
nrip duhitaa grih tar hvai dhaayo |3|

اور بادشاہ کی بیٹی کے محل کے نیچے سے گزرا۔ 3۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਤਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿ ॥
raaj kuar nirakhat taa kee chhab |

راج کماری اپنی شکل دیکھ کر

ਮਦ ਕਰਿ ਮਤ ਰਹੀ ਛਬਿ ਤਰ ਦਬਿ ॥
mad kar mat rahee chhab tar dab |

وہ اپنے حسن کے لطف میں مغرور ہوکر (اس کے سامنے) دب کر رہ گئی۔

ਪਾਨ ਪੀਕ ਤਾ ਕੇ ਪਰ ਡਾਰੀ ॥
paan peek taa ke par ddaaree |

(اس نے) اس پر تھوک دیا۔

ਮੋ ਸੌ ਕਰੈ ਕੈਸਹੂੰ ਯਾਰੀ ॥੪॥
mo sau karai kaisahoon yaaree |4|

کہ کسی طرح آپ میرے ساتھ مل گئے۔ 4.

ਨਾਗਰ ਕੁਅਰ ਪਲਟਿ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
naagar kuar palatt tih lahaa |

نگر کنور نے مڑ کر اس کی طرف دیکھا۔

ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਉਰਝਿ ਕਰਿ ਰਹਾ ॥
taeh bilok urajh kar rahaa |

اسے دیکھ کر وہ (اس کے ساتھ) پھنس گیا۔

ਨੈਨਨ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ॥
nainan nain mile duhoonan ke |

دونوں ایک دوسرے سے ملے

ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਮਿਟੇ ਸਭ ਮਨ ਕੇ ॥੫॥
sok santaap mitte sabh man ke |5|

اور ذہن کے تمام دکھ اور تکلیفیں مٹ گئیں۔ 5۔

ਰੇਸਮ ਰਸੀ ਡਾਰਿ ਤਰ ਦੀਨੀ ॥
resam rasee ddaar tar deenee |

راج کماری ریشم کی ایک (مضبوط) رسی کے ساتھ

ਪੀਰੀ ਬਾਧਿ ਤਵਨ ਸੌ ਲੀਨੀ ॥
peeree baadh tavan sau leenee |

نسل بندھے اور لٹک گئے۔

ਐਂਚਿ ਤਾਹਿ ਨਿਜ ਧਾਮ ਚੜਾਯੋ ॥
aainch taeh nij dhaam charraayo |

وہ اسے گھسیٹ کر اپنے محل میں لے گیا۔

ਮਨ ਬਾਛਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਹ ਪਾਯੋ ॥੬॥
man baachhat preetam kah paayo |6|

(اور اس طرح) اپنے دل کا محبوب حاصل کر لیا۔ 6۔

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

آیت توتک:

ਪਿਯ ਧਾਮ ਚੜਾਇ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
piy dhaam charraae layo jab hee |

جیسے ہی محبوب کو (محل میں) اٹھایا گیا،

ਮਨ ਭਾਵਤ ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਤਬ ਹੀ ॥
man bhaavat bhog kiyaa tab hee |

تبھی رامن نے اپنے دل کو تسلی دی۔

ਦੁਤਿ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਅਵਲੋਕਤਿ ਯੋ ॥
dut reejh rahee avalokat yo |

(اس کی) خوبصورتی دیکھ کر وہ اس طرح غصے میں آگئی

ਤ੍ਰਿਯ ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਠਗ ਕੀ ਠਗ ਜ੍ਯੋ ॥੭॥
triy jor rahee tthag kee tthag jayo |7|

جیسا کہ ایک عورت کو ٹھگ نے زبردستی دھوکہ دیا ہے (مطلب - ٹھگ آنکھیں بند کرکے ٹھگ بن گیا ہے) рее7рее

ਪੁਨਿ ਪੌਢਿ ਰਹੈਂ ਉਠਿ ਕੇਲ ਕਰੈਂ ॥
pun pauadt rahain utth kel karain |

(بعض اوقات) دیر تک لیٹنا اور پھر اٹھ کر جنسی عمل کرنا

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਅਨੰਗ ਕੇ ਤਾਪ ਹਰੈਂ ॥
bahu bhaat anang ke taap harain |

اور شہوت کی گرمی کو بہت ٹھنڈا کرتا ہے۔

ਉਰ ਲਾਇ ਰਹੀ ਪਿਯ ਕੌ ਤ੍ਰਿਯ ਯੋ ॥
aur laae rahee piy kau triy yo |

عورت اپنے محبوب کو اس طرح اپنے سینے سے لگاتی تھی۔

ਜਨੁ ਹਾਥ ਲਗੇ ਨਿਧਨੀ ਧਨ ਜ੍ਯੋ ॥੮॥
jan haath lage nidhanee dhan jayo |8|

گویا نردھن کو خزانہ مل گیا ہے۔8۔

ਮਦਨੋਦਿਤ ਆਸਨ ਕੌ ਕਰਿ ਕੈ ॥
madanodit aasan kau kar kai |

تجویز کردہ آسن کریں۔

ਸਭ ਤਾਪ ਅਨੰਗਹਿ ਕੋ ਹਰਿ ਕੈ ॥
sabh taap anangeh ko har kai |

اور کام دیو کے دکھ کو دور کریں۔

ਲਲਿਤਾਸਨ ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
lalitaasan baar anek dharai |

للت آسن کئی بار

ਦੋਊ ਕੋਕ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੈ ॥੯॥
doaoo kok kee reet sau preet karai |9|

اور کوکا شاستر میں جنسی ملاپ کے طریقے کو پسند کرتے تھے۔ 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਅਪਾਰ ॥
bhaat bhaat aasan karai chunban karat apaar |

(وہ) آسن کرتے تھے اور اندھا دھند بوسہ لیتے تھے۔

ਛੈਲ ਛੈਲਨੀ ਰਸ ਪਗੇ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਸੰਭਾਰ ॥੧੦॥
chhail chhailanee ras page rahee na kachhoo sanbhaar |10|

جوان مرد اور عورتیں شہوت میں مگن تھے اور (ان کے پاس) کوئی واضح حکمت نہیں تھی۔ 10۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕੇਲ ਦੋਊ ਮਿਲ ਕਰੈ ॥
has has kel doaoo mil karai |

دونوں ایک ساتھ ہنس رہے تھے اور پیار بھی کر رہے تھے۔

ਪਲਟਿ ਪਲਟਿ ਪ੍ਰਿਯ ਕੌ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰੈ ॥
palatt palatt priy kau triy dharai |

اور بار بار عاشق محبوبہ کو پکڑے ہوئے تھا۔

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
her roop taa ko bal jaaee |

اس کی شکل دیکھ کر راج کماری بلیہار جا رہی تھی۔

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਨ ਤਜ੍ਯੋ ਸੁਹਾਈ ॥੧੧॥
chhailan chhail na tajayo suhaaee |11|

اور محبوبہ کو محبوبہ سے الگ نہیں کیا جا رہا تھا۔ 11۔

ਤਬ ਤਹ ਤਾਹਿ ਪਿਤਾਵਤ ਭਯੋ ॥
tab tah taeh pitaavat bhayo |

پھر اس کا باپ وہاں آیا۔

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਜਿਯ ਮੈ ਦੁਖ ਪਯੋ ॥
raaj sutaa jiy mai dukh payo |

راج کماری کو دکھ ہوا۔

ਚਿਤ ਮੈ ਕਹੀ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
chit mai kahee kavan bidh keejai |

میں نے سوچنا شروع کیا کہ کون سا طریقہ استعمال کرنا ہے۔

ਜਾ ਤੈ ਪਤਿ ਪਿਤੁ ਤੇ ਇਹ ਲੀਜੈ ॥੧੨॥
jaa tai pat pit te ih leejai |12|

شوہر کی شکل میں باپ سے یہ حاصل کرنا۔ 12.

ਆਪਿ ਪਿਤਾ ਕੇ ਆਗੂ ਗਈ ॥
aap pitaa ke aagoo gee |

(وہ اٹھ کر) اپنے باپ کے سامنے چلی گئی۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
eih bidh bachan bakhaanat bhee |

اور یوں الفاظ بولنے لگے۔

ਬਿਜਿਯਾ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਹੁ ਖਈ ॥
bijiyaa ek nripat bahu khee |

ایک بادشاہ نے بہت زیادہ بھنگ کھائی ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਬੁਧਿ ਤਾ ਕੀ ਸਭ ਗਈ ॥੧੩॥
taa te budh taa kee sabh gee |13|

جس کی وجہ سے اس کا سارا شعور ختم ہو چکا ہے۔ 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਬਿਜਿਯਾ ਖਾਏ ਤੇ ਤਿਸੈ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਸੰਭਾਰ ॥
bijiyaa khaae te tisai rahee na kachhoo sanbhaar |

بھنگ کھانے سے اس کا علاج نہیں ہو رہا ہے۔

ਆਨਿ ਹਮਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਧਸਾ ਅਪਨੋ ਧਾਮ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੪॥
aan hamaare grih dhasaa apano dhaam bichaar |14|

وہ ہمارے گھر کو اپنا سمجھ کر (یہاں) آیا ہے۔ 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਤਬ ਮੈ ਹੇਰਿ ਤਿਸੈ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥
tab mai her tisai geh leenaa |

پھر میں نے اسے دیکھا اور پکڑ لیا۔