شری دسم گرنتھ

صفحہ - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(ایسا معلوم ہوتا ہے) گویا سیاہ ذرات گونجتے ہیں اور آگ کی طرح (آتش بازی سے)۔

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

شیو رقص کرتا ہے، رنڈوں کو ہار پہناتا ہے۔

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

تیر چھوڑنے کے ساتھ ہی آتشیں اسلحے خارج ہو گئے جیسے بادلوں میں آگ بھڑک رہی ہو، شیو نے اپنی خوشی سے ناچتے ہوئے، کھوپڑیوں کی مالا بجائی، جنگجو لڑنے لگے اور آسمانی لڑکیوں کو چن کر ان سے شادی کر لی۔486۔

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(کہیں) اعضاء گر رہے ہیں (اور کہیں) رنڈے اور لڑکے گھوم رہے ہیں۔

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(کہیں) ہاتھی سوار، گھڑ سوار، جنگجوؤں کے ریوڑ گر گئے ہیں۔

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

چیخیں چیخیں سنائی دیتی ہیں اور (سن کر) جنگجوؤں کے دل دھڑکتے ہیں۔

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

ہاتھیوں کے سواروں کے اعضاء ٹوٹ گئے، گھوڑے اور دوسرے جنگجو گروہ در گروہ گرنے لگے، جنگجوؤں کے دل ہر چیلنج کے ساتھ دھڑکنے لگے اور خوبصورت سرگوشوں کے ساتھ جنگجوؤں کے اٹھنے سے زمین دب گئی۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(جو سامنے کھڑے ہیں) مارے جاتے ہیں۔

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

جو شکست کھا چکے ہیں (یہ فرض کرتے ہوئے کہ وہ عین ہیں) دوبارہ متحد ہو گئے ہیں۔

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

سب ایک ساتھ

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

جس نے ان کے سامنے مزاحمت کی، وہ مارا گیا اور جو شکست کھا گیا، اس نے ہتھیار ڈال دیے، اس طرح سب خوش اسلوبی سے ایڈجسٹ ہو گئے۔488۔

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

اتنا (زیادہ) صدقہ دیا ہے، کتنا ہے؟

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

شاعر (اسے) بیان نہیں کر سکتے۔

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

تمام بادشاہ خوش ہیں۔

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

اتنا صدقہ دیا گیا کہ وہ شاعر ہی بیان کر سکتے ہیں، تمام بادشاہ خوش ہو گئے اور فتح کے سینگ بجنے لگے۔489۔

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

ملک خراسان فتح ہو چکا ہے۔

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

تمام (دشمنوں) کو اپنے ساتھ لے گیا ہے۔

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(کالکی) نے سب کو منتر دیا ہے۔

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

ملک خراسان فتح ہوا اور سب کو اپنے ساتھ لے کر بھگوان (کالکی) نے اپنا منتر اور ینتر سب کو دیا۔490۔

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(کالکی) چلاتا ہوا چلا گیا ہے۔

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

ایک بہت بڑی فوج پارٹی میں شامل ہو گئی ہے۔

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

(بہت سے) کرپن اور بھاٹھ ہیں،

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

وہاں سے بگل بجاتے اور تمام فوج کو اپنے ساتھ لے کر آگے بڑھے، جنگجوؤں کے پاس تلواریں اور لحاف تھے، وہ انتہائی غضبناک اور آپس میں لڑنے والے جنگجو تھے۔491۔

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٹوٹک سٹانزا

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(کالکی کے اٹھنے سے) زمین کانپ اٹھی۔ شیش ناگ جاپ کر رہا ہے۔

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

میدانی علاقوں میں گھنٹیاں زور زور سے بج رہی ہیں۔

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(جنگجو) جنگ میں تیر چلاتے ہیں اور غصے سے گرجتے ہیں۔

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

زمین کانپ اٹھی اور شیشناگ نے رب کے ناموں کو دہرایا، جنگ کی خوفناک گھنٹیاں بجیں، غصے میں جنگجوؤں نے تیر چھوڑے اور اپنے منہ سے "مارو، مارو" کا نعرہ لگایا۔492۔

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(جنگجو) زخموں کو برداشت کرتے ہیں اور (دوسروں) کو بھی زخمی کرتے ہیں۔

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

زرہ بکتر کا تصادم ہے۔

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

بہت سے بڑے گدھ آسمان پر شور مچا رہے ہیں۔

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

زخموں کی اذیت کو سہتے ہوئے، انہوں نے میدان جنگ میں اسٹیل کے اچھے ہتھیاروں کو زخمی کرنا شروع کر دیا، بھوت اور گدھ آسمان میں چلے گئے اور ویمپائر چیختے ہوئے گدھ آسمان میں چلے گئے اور ویمپائر نے تشدد سے چیخیں ماریں۔493۔

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

آسمان حوروں کے آوارہ ٹولوں سے بھرا ہوا ہے۔

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

وہ سندر دل گڑیا والے (ہیروز) کی پناہ میں آتی ہے۔

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

وہ دیوی دیویاں دماغ کو اڑا دینے والے گیت گا رہی ہیں۔

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

آسمانی لڑکیاں آسمان پر چلی گئیں اور وہ میدان جنگ میں جنگجوؤں کو ڈھونڈنے اور پناہ لینے آئیں، انہوں نے ان کے منہ سے گیت گائے اور اس طرح گانا اور آسمانی لڑکیاں آسمان پر گھومنے لگیں۔496۔

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

جنگجو دیکھتے ہیں اور شیو مالا (لڑکے) پہنا رہے ہیں۔

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

بندر ہنستے ہوئے ادھر ادھر بھاگ رہے ہیں۔

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

جنگجو فوج پر حملہ کرنے اور زخمی کرنے کے لیے گھومتے ہیں۔

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

جنگجوؤں کو دیکھ کر شیو نے کھوپڑیوں کی مالا باندھنا شروع کر دیا اور یوگنیوں نے ہنسی اور حرکت کی، جنگجوؤں، فوجوں میں گھومتے ہوئے زخمی ہو گئے اور اس طرح وہ مغرب کو فتح کرنے کا وعدہ پورا کرنے لگے۔495۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

پوری مغربی سمت (کالکی) کو فتح کرنے کے بعد جنوبی سمت کی طرف بڑھ گیا ہے۔

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

پورے مغرب کو فتح کر کے، کلکی نے جنوب کی طرف بڑھنے کا سوچا اور میں وہاں ہونے والی جنگوں سے کوئی تعلق نہیں رکھتا۔496۔

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٹوٹک سٹانزا

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

جوگنوں کے گروہ بیابان میں 'ججائیکار' کا نعرہ لگا رہے ہیں۔

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

بزدل اور سرویر (ہیرو) کالکی (اوتار) کے خوف سے کانپ رہے ہیں۔

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

درگا زور سے ہنس رہی ہے۔