شری دسم گرنتھ

صفحہ - 989


ਨਿਕਟ ਲਾਗਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੯॥
nikatt laag ih bhaat uchaaree |9|

'اب تم میری عورت بن جاؤ،' اس نے اسے مشورہ دیا (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਭਰਤਾ ਮਰਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਜਰਾਇ ॥
sut baalak bharataa mariyo in ko pratham jaraae |

'میرا بیٹا اور شوہر مر چکے ہیں۔ پہلے مجھے ان کا جنازہ کرنا چاہیے۔

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੋ ਧਾਮ ਮੈ ਆਜੁ ਬਸੌਗੀ ਆਇ ॥੧੦॥
bahur tihaaro dhaam mai aaj basauagee aae |10|

'اس کے بعد میں آپ کے گھر آؤں گا اور آپ کے ساتھ رہوں گا' (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪ੍ਰਥਮ ਚਿਤਾ ਮੈ ਸੁਤ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
pratham chitaa mai sut kau ddaariyo |

پہلے اس نے اپنے بیٹے کو چتا میں ڈالا،

ਮ੍ਰਿਤਕ ਖਸਮ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
mritak khasam kau bahur prajaariyo |

پہلے اس نے اپنے بیٹے کا جنازہ کیا اور پھر اپنے شوہر کو چتا میں رکھ دیا۔

ਬਹੁਰੌ ਕਾਖਿ ਮੁਗਲ ਕੋ ਭਰੀ ॥
bahurau kaakh mugal ko bharee |

پھر مغل کو گلے لگا کر

ਆਪਨ ਲੈ ਪਾਵਕ ਮੋ ਪਰੀ ॥੧੧॥
aapan lai paavak mo paree |11|

پھر اس نے مغل کو پکڑا اور چھلانگ لگا کر اسے بھی جلا دیا۔(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਤ ਜਰਾਇ ਪਤਿ ਜਾਰਿ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਮੁਗਲ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥
sut jaraae pat jaar kai bahur mugal geh leen |

اس نے اپنے بیٹے اور شوہر کو جلانے کے بعد مغل کو جلا کر موت کے گھاٹ اتار دیا تھا۔

ਤਾ ਪਾਛੇ ਆਪਨ ਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਯੌ ਕੀਨ ॥੧੨॥
taa paachhe aapan jaree triy charitr yau keen |12|

پھر اس نے خود کو جلا لیا اور اس طرح ایک چالاک دکھاوا کیا۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੬॥੨੪੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhabeesavo charitr samaapatam sat subham sat |126|2479|afajoon|

126 ویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (126)(2477)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬੀਰ ਦਤ ਚੰਡਾਲਿਕ ਰਹੈ ॥
beer dat chanddaalik rahai |

وہاں بیر دت نام کا ایک چنڈال رہتا تھا۔

ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at tasakar taa kau jag kahai |

وہاں ایک ادنیٰ بچہ رہتا تھا جس کا نام بیر دت تھا جو بڑا چور کہلاتا تھا۔

ਖਾਨ ਖਵੀਨ ਤਹਾ ਜੋ ਆਵੈ ॥
khaan khaveen tahaa jo aavai |

خان خواین جو وہاں آتا ہے،

ਤਾ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਲੈ ਜਾਵੇ ॥੧॥
taa kau loott koott lai jaave |1|

جب بھی کوئی شاہ اس کے پاس آتا تو اسے لوٹ لیتا (1)

ਜੋ ਆਵਤ ਕੋਊ ਰਾਹ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo aavat koaoo raah nihaarai |

جو کسی کو راستے میں آتا دیکھے

ਜਾਇ ਤਵਨ ਕੌ ਤੁਰਤ ਹਕਾਰੈ ॥
jaae tavan kau turat hakaarai |

اگر کوئی اس کے راستے سے بھٹکتا ہوا سامنے آجاتا تو وہ فوراً ہیرن کو دعوت دیتا۔

ਜੋ ਤਨਿ ਧਨੁ ਰਿਪੁ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
jo tan dhan rip teer chalaavai |

اگر دشمن کمان کھینچے اور تیر چلائے۔

ਛੁਰਾ ਭਏ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
chhuraa bhe tih kaatt giraavai |2|

اور اگر کوئی دشمن اس پر تیر چلاتا تو اسے خنجر سے کاٹ ڈالتا (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਲਹੈ ਨਿਸਾ ਇਕ ਜਬ ਭਯੋ ਤਬ ਵਹ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
lahai nisaa ik jab bhayo tab vah karat prahaar |

رات پڑتے ہی حملہ کر دیتا

ਜੀਵਤ ਕਿਸੂ ਨ ਛੋਰਈ ਡਾਰਤ ਹੀ ਸੰਘਾਰ ॥੩॥
jeevat kisoo na chhoree ddaarat hee sanghaar |3|

کسی جسم کی جان نہیں چھوڑیں گے۔(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਮਗ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
ratan singh tih mag hvai aayo |

(ایک دن) رتن سنگھ اسی راستے سے گزرا۔

ਸੋ ਲਖਿ ਤਵਨ ਚੋਰ ਨੈ ਪਾਯੋ ॥
so lakh tavan chor nai paayo |

ایک دفعہ اس راستے پر ایک رتن سنگھ آیا اور چور نے اسے دیکھ لیا۔

ਤਾ ਕਹੁ ਕਹਿਯੋ ਬਸਤ੍ਰ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
taa kahu kahiyo basatr tum ddaaro |

اس سے کہا یا تو کپڑے اتار دو۔

ਨਾਤਰ ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰੋ ॥੪॥
naatar teer kamaan sanbhaaro |4|

’’یا تو تم اپنے کپڑے اتار دو یا کمان اور تیر لے کر لڑنے کے لیے تیار ہو جاؤ،‘‘ (چور نے اس سے کہا) (4)

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਜੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
ratan singh jo teer chalaavai |

(رتن سنگھ نے کمان سنبھال لی) رتن سنگھ جو تیر چلاتا تھا،

ਸੋਊ ਛੁਰਾ ਤੇ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
soaoo chhuraa te kaatt giraavai |

رتن سنگھ نے تیر مارا تو اس نے خنجر سے کاٹ دیا۔

ਉਨਸਠਿ ਤੀਰ ਛੋਰਿ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
aunasatth teer chhor tin kahiyo |

(جب اس نے) 59 تیر مارے، اس نے کہا

ਏਕ ਤੀਰ ਤਰਕਸ ਮਮ ਰਹਿਯੋ ॥੫॥
ek teer tarakas mam rahiyo |5|

جب اس نے 59 تیر مارے تو اس نے کہا کہ اب میرے ترکش میں صرف ایک تیر رہ گیا ہے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਬਿਸਿਖ ਕੋ ਜਾ ਕੌ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sun tasakar mai bisikh ko jaa kau keeyo prahaar |

’’سنو اے چور! آپ پر واضح کرنا چاہتا ہوں،

ਆਜੁ ਲਗੇ ਚੂਕਿਯੋ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥੬॥
aaj lage chookiyo nahee sun lai bachan hamaar |6|

'میں جب بھی یہ تیر چلاتا ہوں، میں اپنا ہدف نہیں چھوڑتا۔(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਮੈ ਜੇਤੇ ਤੁਹਿ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ॥
mai jete tuhi teer chalaae |

جتنے تیر میں نے تم پر چلائے

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਤੈ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
so sabh hee tai kaatt giraae |

'اب تک جتنے تیر میں نے مارے ہیں، تم نے کاٹ دیے ہیں۔

ਅਬ ਚੇਰੌ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ab cherau chit bhayo hamaaro |

اب میں دماغ سے تیرا غلام بن گیا ہوں۔

ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ਕਾਜਿ ਤਿਹਾਰੋ ॥੭॥
kaho su karihau kaaj tihaaro |7|

’’میں آپ کی مہارت کو قبول کرتا ہوں۔ اب آپ جو کہیں گے میں آپ کے لیے کروں گا (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਏਕ ਹੌਸ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਨਾਇ ॥
ek hauas man meh rahee so tuhi kahau sunaae |

'لیکن میری ایک خواہش ہے جس کا اظہار میں آپ سے کرنا چاہتا ہوں،

ਜਿਹ ਭਾਖੈ ਮਾਰੌ ਤਿਸੈ ਦੀਜੈ ਕਛੂ ਬਤਾਇ ॥੮॥
jih bhaakhai maarau tisai deejai kachhoo bataae |8|

’’میں چاہتا ہوں کہ جس کو تم مجھے پسند کرو اسے مار ڈالوں‘‘ (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਯੌ ਸੁਨਿ ਚੋਰ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
yau sun chor adhik sukh paayo |

یہ سن کر چور بہت خوش ہوا۔

ਏਕ ਪਤ੍ਰ ਕਰਿ ਸਾਥ ਬਤਾਯੋ ॥
ek patr kar saath bataayo |

اپنی رضامندی ظاہر کرنے کے لیے اس نے اپنا بازو اٹھایا۔

ਜਬ ਤਾ ਕੀ ਤਿਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਰਾਈ ॥
jab taa kee tin drisatt churaaee |

جیسے ہی اس نے اپنی نظریں (اپنے ہاتھ کی طرف) کیں، اس نے ہاتھ کو چھید دیا۔

ਤਨਿ ਗਾਸੀ ਤਿਹ ਮਰਮ ਲਗਾਈ ॥੯॥
tan gaasee tih maram lagaaee |9|

اس کے دل میں تیر کا تیز دھار۔(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਖਲ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
ratan singh ih chhal bhe khal kee drisatt bachaae |

رتن سنگھ نے یہ چال کھیلی تھی جیسے ہی اس کی نظریں ٹپک پڑیں۔

ਮਰਮ ਸਥਲ ਮਾਰਿਯੋ ਬਿਸਿਖ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੧੦॥
maram sathal maariyo bisikh deeno taeh giraae |10|

اور اسے تیر کے تیز دھار سے مار ڈالا (10) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੭॥੨੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saateesavo charitr samaapatam sat subham sat |127|2489|afajoon|

127 واں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (127)(2487)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮਾਰਵਾਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਇਕ ਰਾਵ ॥
maaravaar ke des mai ugr dat ik raav |

مارواڑ کے ملک میں راجہ اوگر دت رہتے تھے۔

ਕੋਪ ਜਗੇ ਪਾਵਕ ਮਨੋ ਸੀਤਲ ਸਲਿਲ ਸੁਭਾਵ ॥੧॥
kop jage paavak mano seetal salil subhaav |1|

جب غصہ آتا تو آگ کی طرح شدید لیکن جب پرسکون ہوتا تو پانی کی طرح ہوتا۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਧਰਵਾਰਨ ਤਾ ਕੋ ਧਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dharavaaran taa ko dhan maariyo |

(ایک بار) حملہ آوروں نے اس کا پیسہ لوٹ لیا۔

ਪੁਰੀ ਆਇ ਪਾਲਕਨ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
puree aae paalakan pukaariyo |

جب دشمن ان کا مال (جانوروں کا) لے گیا تو چرواہا بستی میں آیا اور شور مچایا۔

ਅਗਨਤ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
aganat dtol nagaare baaje |

(بدلہ لینے کے لیے شہر میں) بہت سے ڈھول اور نگرے بجانے لگے

ਕੌਚ ਪਹਿਰਿ ਸੂਰਮਾ ਬਿਰਾਜੇ ॥੨॥
kauach pahir sooramaa biraaje |2|

ڈھول پیٹے گئے اور بہت سے بہادر اپنے نیزے اور خنجر پکڑے باہر نکل آئے۔(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਜਿਯੋ ਜੂਝਊਆ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਸੂਰਾ ਭਯੋ ਸੁਰੰਗ ॥
bajiyo joojhaooaa duhoon dis sooraa bhayo surang |

دونوں طرف سے جنگی ڈھول بج رہے تھے اور بہادروں نے زوروں سے جھوم اٹھے۔

ਪਖਰਾਰੇ ਨਾਚਤ ਭਏ ਕਾਤਰ ਭਏ ਕੁਰੰਗ ॥੩॥
pakharaare naachat bhe kaatar bhe kurang |3|

ان کے سرپٹ دوڑتے گھوڑوں نے ہرن کو بھی عاجزی کا احساس دلایا۔(3)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ چھند

ਮਹਾਬੀਰ ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
mahaabeer gaaje mahaa kop kai kai |

عظیم جنگجو غصے سے گرجنے لگا۔

ਤਿਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੋ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈ ਕੈ ॥
tisee chhetr chhatreen ko chhipr chhai kai |

بہادروں نے کاشتریوں کو جنگ میں دیکھ کر گرجے اور وہ

ਬ੍ਰਛੀ ਬਾਨ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਵਾਰ ਕੀਨੇ ॥
brachhee baan bajraan ke vaar keene |

(انہوں نے) نیزوں، تیروں اور کڑکوں سے مارا۔

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਛਾਡਿ ਦੀਨੇ ॥੪॥
kite khet maare kite chhaadd deene |4|

پتھروں کی طرح سخت نیزوں اور تیروں سے ایک دوسرے کا سامنا کرنا پڑا۔ (4)

ਕਿਤੇ ਖਿੰਗ ਖੰਗੇ ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
kite khing khange kite khet maare |

کتنے گھوڑے کاٹے گئے اور کتنے جنگ میں مارے گئے۔

ਘੁਰੇ ਘੋਰ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghure ghor baajantr maaroo nagaare |

موت کی گھنٹیاں اور گھنٹیاں سنائی دیتی ہیں۔