شری دسم گرنتھ

صفحہ - 576


ਹਮਕੇ ॥
hamake |

بولنے والا بے آواز (یا گھبراہٹ) ہے۔

ਝੜਕੇ ॥
jharrake |

(ہتھیار) آواز

ਛਟਕੇ ॥੨੪੭॥
chhattake |247|

گونج سنائی دے رہی ہے اور تیر چلائے جا رہے ہیں۔247۔

ਸਗਾਜੈ ॥
sagaajai |

(جنگجو زور سے) گرجتے ہیں،

ਸਸਾਜੈ ॥
sasaajai |

آراستہ ہیں (زبان سے)

ਨ ਭਾਜੈ ॥
n bhaajai |

بھاگو مت،

ਬਿਰਾਜੈ ॥੨੪੮॥
biraajai |248|

مزین جنگجو گرج رہے ہیں اور بھاگ نہیں رہے ہیں۔248۔

ਨਿਖੰਗੀ ॥
nikhangee |

(وہ جنگجو) جو بہادر تھے،

ਖਤੰਗੀ ॥
khatangee |

تیر

ਸੁਰੰਗੀ ॥
surangee |

خوبصورتی سے رنگین بکتر

ਭਿੜੰਗੀ ॥੨੪੯॥
bhirrangee |249|

اپنی کمانیں، تیر اور ترکش اٹھائے، دلکش جنگجو لڑ رہے ہیں۔249۔

ਤਮਕੈ ॥
tamakai |

ناراض ہو جاؤ

ਪਲਕੈ ॥
palakai |

اچھال

ਹਸਕੈ ॥
hasakai |

ہنسنا،

ਪ੍ਰਧਕੈ ॥੨੫੦॥
pradhakai |250|

اپنی پلکیں جھپکتے ہوئے، جنگجو غصے میں آ رہے ہیں اور ہنستے ہوئے ایک دوسرے کو جھٹکے دے رہے ہیں۔250۔

ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
su beeran |

بہترین ہیرو ہیں،

ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
su dheeran |

بڑے صبر والے ہیں

ਪ੍ਰਹੀਰੰ ॥
praheeran |

تیز تیر

ਤਤੀਰੰ ॥੨੫੧॥
tateeran |251|

دلکش جنگجو صبر سے اپنے تیر چھوڑ رہے ہیں۔251۔

ਪਲਟੈ ॥
palattai |

(دشمن) کو الٹا کر دینا،

ਬਿਲਟੈ ॥
bilattai |

(تم بھی) پیچھے رہ گئے ہو۔

ਨ ਛੁਟੈ ॥
n chhuttai |

(وہ تیر جو جسم سے نہیں نکلتے) دوسری طرف،

ਉਪਟੈ ॥੨੫੨॥
aupattai |252|

جنگجو جوابی کارروائی میں لڑ رہے ہیں اور ایک دوسرے سے جکڑ رہے ہیں۔252۔

ਬਬਕੈ ॥
babakai |

بچے روتے ہیں،

ਨ ਥਕੈ ॥
n thakai |

تھکے مت جاؤ

ਧਸਕੈ ॥
dhasakai |

(دشمن کی جماعت میں) بہہ گئے ہیں۔

ਝਝਕੈ ॥੨੫੩॥
jhajhakai |253|

جنگجو تھکے بغیر چیلنج کر رہے ہیں، اور آگے بڑھ رہے ہیں۔253۔

ਸਖਗੰ ॥
sakhagan |

خوبصورت کھرگس (تلواریں)،

ਅਦਗੰ ॥
adagan |

داغ انمٹ ہیں،

ਅਜਗੰ ॥
ajagan |

مافوق الفطرت ہیں۔

ਅਭਗੰ ॥੨੫੪॥
abhagan |254|

ناقابل شکست جنگجو مارے جا رہے ہیں۔254۔

ਝਮਕੈ ॥
jhamakai |

(زور) چمکانا،

ਖਿਮਕੈ ॥
khimakai |

فلیش (بجلی کی طرح)

ਬਬਕੈ ॥
babakai |

چیلنج

ਉਥਕੈ ॥੨੫੫॥
authakai |255|

وار کرنے والے جنگجو جھک رہے ہیں، چیلنج کر رہے ہیں اور دوبارہ اٹھ رہے ہیں۔255۔

ਭਗਉਤੀ ਛੰਦ ॥
bhgautee chhand |

بھگوتی سٹانزا

ਕਿ ਜੁਟੈਤ ਬੀਰੰ ॥
ki juttait beeran |

کہیں جنگجو (جنگ میں) مصروف ہیں،

ਕਿ ਛੁਟੈਤ ਤੀਰੰ ॥
ki chhuttait teeran |

تیر مارو،

ਕਿ ਫੁਟੈਤ ਅੰਗੰ ॥
ki futtait angan |

لاشوں کو توڑنا،

ਕਿ ਜੁਟੈਤ ਜੰਗੰ ॥੨੫੬॥
ki juttait jangan |256|

تیر چھوڑے جا رہے ہیں، جنگجو لڑ رہے ہیں، اعضاء تقسیم ہو رہے ہیں اور جنگ جاری ہے۔256۔

ਕਿ ਮਚੈਤ ਸੂਰੰ ॥
ki machait sooran |

کہیں جنگجو (غصے سے) اٹھے ہیں

ਕਿ ਘੁਮੈਤ ਹੂਰੰ ॥
ki ghumait hooran |

حوریں چل رہی ہیں (آسمان میں)

ਕਿ ਬਜੈਤ ਖਗੰ ॥
ki bajait khagan |

تلواریں بجتی ہیں۔

ਕਿ ਉਠੈਤ ਅਗੰ ॥੨੫੭॥
ki utthait agan |257|

جنگجو پرجوش ہو رہے ہیں، آسمانی لعلیں گھوم رہی ہیں اور ٹکراتی ہوئی تلواروں سے آگ کی چنگاریاں نکل رہی ہیں۔257۔

ਕਿ ਫੁਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki futtet angan |

کہیں اعضاء ٹوٹ رہے ہیں

ਕਿ ਰੁਝੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki rujhet jangan |

(جنگجو) جنگ میں مصروف ہیں،

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki nachet taajee |

گھوڑے ناچ رہے ہیں،

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੫੮॥
ki gajet gaajee |258|

اعضاء تقسیم ہو رہے ہیں، سب جنگ میں مشغول ہیں، گھوڑے ناچ رہے ہیں اور جنگجو گرج رہے ہیں۔258۔