شری دسم گرنتھ

صفحہ - 945


ਜੀਤਿ ਜੁਧ ਦ੍ਵੈ ਬਰ ਲਏ ਕੈ ਕੈ ਅਤਿ ਸੁਭ ਕਾਇ ॥੩੪॥
jeet judh dvai bar le kai kai at subh kaae |34|

شریک حیات کائیکی، ایک خوبصورت، نے جنگ جیت کر بہت سی نعمتیں حاصل کیں۔(34)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੨॥੧੮੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau doe charitr samaapatam sat subham sat |102|1899|afajoon|

102 ویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (102) (1897)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਅਸਟ ਨਦੀ ਜਿਹ ਠਾ ਮਿਲਿ ਗਈ ॥
asatt nadee jih tthaa mil gee |

اس جگہ جہاں آٹھ دریا ملتے ہیں

ਬਹਤੀ ਅਧਿਕ ਜੋਰ ਸੋ ਭਈ ॥
bahatee adhik jor so bhee |

جہاں آٹھ ندیوں کا سنگم تھا وہاں ہر وقت گرج چمک رہتی تھی۔

ਠਟਾ ਸਹਿਰ ਬਸਿਯੋ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
tthattaa sahir basiyo tah bhaaro |

ٹھٹھہ نام کا ایک بڑا قصبہ تھا۔

ਜਨ ਬਿਧਿ ਦੂਸਰ ਸ੍ਵਰਗ ਸੁ ਧਾਰੋ ॥੧॥
jan bidh doosar svarag su dhaaro |1|

وہاں آباد بستی ایک اور آسمان معلوم ہوتی تھی جسے برہما، خالق نے قائم کیا تھا۔(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਤਹਾ ਧਾਮ ਪਤਿਸਾਹ ਕੇ ਜਲਨ ਨਾਮਾ ਪੂਤ ॥
tahaa dhaam patisaah ke jalan naamaa poot |

دوہیرہ

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਧਿ ਨੈ ਸਜਿਯੋ ਸਪੂਤ ॥੨॥
soorat seerat mai adhik bidh nai sajiyo sapoot |2|

اس جگہ کے بادشاہ کا ایک بیٹا تھا جس کا نام جلال تھا۔

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਾ ਕੌ ਲਖੈ ਰੀਝ ਰਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
jo abalaa taa kau lakhai reejh rahai man maeh |

اس کا چہرہ اور مزاج گویا خدا نے خود بنایا ہے (2)

ਗਿਰੇ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਤਨਿਕ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੩॥
gire moorachhanaa hvai dharan tanik rahai sudh naeh |3|

کوئی بھی عورت جو اس کی طرف دیکھتی، بے حد اطمینان محسوس کرتی۔

ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਸਿਕਾਰ ਕੌ ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
saah jalaal sikaar kau ik din nikasiyo aae |

یہاں تک کہ وہ اپنے ہوش و حواس کھو بیٹھی اور زمین پر گر پڑی (3)

ਮ੍ਰਿਗਿਯਨ ਕੌ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਤਰਲ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ॥੪॥
mrigiyan kau maarat bhayo taral turang dhavaae |4|

جلال بادشاہ ایک دن شکار کے لیے نکلا۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

اور اپنے گھوڑے دوڑاتے ہوئے ہرن کا پیچھا کیا اور مار ڈالا (4)

ਏਕ ਮਿਰਗ ਆਗੇ ਤਿਹ ਆਯੌ ॥
ek mirag aage tih aayau |

چوپائی

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਤਿਨ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
tih paachhe tin turai dhavaayo |

ایک ہرن اپنا راستہ عبور کر گیا اور اس نے اپنا گھوڑا اس کے پیچھے لگا دیا۔

ਛੋਰਿ ਸੈਨ ਐਸੇ ਵਹ ਧਾਯੋ ॥
chhor sain aaise vah dhaayo |

فوج کو چھوڑ کر وہ اس طرح بھاگا۔

ਸਹਿਰ ਬੂਬਨਾ ਕੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥੫॥
sahir boobanaa ke meh aayo |5|

وہ اپنی فوج کو چھوڑ کر بوبنا شہر کی طرف لپکا (5)

ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਖਾ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸੰਤਾਯੋ ॥
adhik trikhaa jab taeh santaayo |

جب پیاس نے اسے بہت ستایا

ਬਾਗ ਬੂਬਨਾ ਕੇ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
baag boobanaa ke meh aayo |

جب اسے پیاس بہت لگی تو وہ بوبنہ کے باغ میں آیا۔

ਪਾਨੀ ਉਤਰਿ ਅਸ੍ਵ ਤੇ ਪੀਯੋ ॥
paanee utar asv te peeyo |

گھوڑے سے اتر کر پانی پیا۔

ਤਾ ਕੋ ਤਬ ਨਿੰਦ੍ਰਹਿ ਗਹਿ ਲੀਯੋ ॥੬॥
taa ko tab nindreh geh leeyo |6|

وہ نیچے اترا، پانی پیا اور نیند سے مغلوب ہوگیا۔(6)

ਤਬ ਤਹ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਈ ॥
tab tah soe rahiyo sukh paaee |

پھر وہ وہیں سکون سے سو گیا۔

ਭਈ ਸਾਝ ਅਬਲਾ ਤਹ ਆਈ ॥
bhee saajh abalaa tah aaee |

وہ مسلسل سوتا رہا اور دوپہر کو ایک خاتون اندر آئی۔

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
amit roop jab taeh nihaariyo |

جب اس نے اس کی پرفتن خصوصیات کو دیکھا،

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੭॥
har ar sar taa ke tan maariyo |7|

کامدیو کے تیر اس کے دل میں چھید گئے (7)

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
taa kau roop her bas bhee |

اس کے تابناک چہرے نے اسے اتنا پکڑ لیا کہ اس نے تبدیل ہونے کا فیصلہ کیا۔

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਚੇਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
bin daaman cheree hvai gee |

اس کا غلام، یہاں تک کہ، بغیر مالی انعام کے۔

ਤਾ ਕੀ ਲਗਨ ਚਿਤ ਮੈ ਲਾਗੀ ॥
taa kee lagan chit mai laagee |

اس کی طرف عقیدت اتنی شدت سے ابھری۔

ਨੀਦ ਭੂਖ ਸਿਗਰੀ ਤਿਹ ਭਾਗੀ ॥੮॥
need bhookh sigaree tih bhaagee |8|

کہ اس نے کھانے کی ضرورت کو نظر انداز کیا (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜਾ ਕੇ ਲਾਗਤ ਚਿਤ ਮੈ ਲਗਨ ਪਿਯਾ ਕੀ ਆਨ ॥
jaa ke laagat chit mai lagan piyaa kee aan |

جن کے دل میں محبت بھر جاتی ہے

ਲਾਜ ਭੂਖਿ ਭਾਗਤ ਸਭੈ ਬਿਸਰਤ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥੯॥
laaj bhookh bhaagat sabhai bisarat sakal siyaan |9|

وہ بے شرم ہو جاتے ہیں، ان کی عقل اُڑ جاتی ہے اور وہ کھانے کی خواہش کو ترک کر دیتے ہیں (9)

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਮਿਲੈ ਸੁਖ ਉਪਜਤ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
jaa din piy payaare milai sukh upajat man maeh |

جو محبت حاصل کرتے ہیں، وہ نعمتوں سے نوازے جاتے ہیں،

ਤਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਹਰ ਪੁਰ ਹੂੰ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧੦॥
taa din so sukh jagat mai har pur hoon mai naeh |10|

اور خوشی، جو انہیں جنت میں بھی نہیں مل سکتی (10)

ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਬਿਰਹਾ ਬਸੈ ਲਗਤ ਤਿਸੀ ਕੋ ਪੀਰ ॥
jaa ke tan birahaa basai lagat tisee ko peer |

ایک، جو جدائی کا سامنا کرتا ہے، صرف درد کی شدت کو محسوس کر سکتا ہے.

ਜੈਸੇ ਚੀਰ ਹਿਰੌਲ ਕੋ ਪਰਤ ਗੋਲ ਪਰ ਭੀਰ ॥੧੧॥
jaise cheer hiraual ko parat gol par bheer |11|

صرف وہ شخص جس کے جسم پر پھوڑے ہوں، درد کی شدت کو محسوس کر سکتے ہیں۔(11)

ਬੂਬਨਾ ਬਾਚ ॥
boobanaa baach |

بوبنا بات

ਕੌਨ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰਜ ਤੂ ਕੌਨ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਵ ॥
kauan des esvaraj too kauan des ko raav |

'تم کس ملک سے آئے ہو اور کس علاقے کے بادشاہ ہو؟

ਕ੍ਯੋਨ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰ ਤੂ ਮੋ ਕਹ ਭੇਦ ਬਤਾਵ ॥੧੨॥
kayon aayo ih tthauar too mo kah bhed bataav |12|

'تم یہاں کیوں آئے ہو؟ براہ کرم مجھے اپنے بارے میں سب کچھ بتائیں۔'(12)

ਜਲੂ ਬਾਚ ॥
jaloo baach |

جلال کی بات

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਠਟਾ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਮਹਿ ਜਾਯੋ ॥
tthattaa des esvar meh jaayo |

میں ملک ٹھٹھہ کے بادشاہ کا بیٹا ہوں۔

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਇਹ ਠਾ ਆਯੋ ॥
khilat akhettak ih tthaa aayo |

’’میں ٹھٹھہ کے بادشاہ کا بیٹا ہوں اور یہاں شکار کے لیے آیا ہوں۔

ਪਿਯਤ ਪਾਨਿ ਹਾਰਿਯੋ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
piyat paan haariyo svai gayo |

جیسے ہی میں نے پانی پیا، میں (یہاں) سو گیا کیونکہ میں تھکا ہوا تھا۔

ਅਬ ਤੁਮਰੋ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥੧੩॥
ab tumaro darasan muhi bhayo |13|

'پانی پینے کے بعد، بہت تھکا ہوا، میں سونے نہیں گیا، اور اب میں آپ کی جھلک دیکھ رہا ہوں' (l3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
her roop taa kau tarun bas hvai gee prabeen |

اس کی خوبصورتی دیکھ کر وہ بے حد ڈوب گئی