شری دسم گرنتھ

صفحہ - 486


ਭੂਖਨ ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਧਨੁ ਹੈ ਪਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰੈ ॥
bhookhan aaur jito dhan hai patt sree jadubeer ke aoopar vaarai |

شہر کی تمام خواتین نے اب کرشن کو ذاتی طور پر دیکھا اور اپنی دولت اور زیورات اس پر قربان کر دیئے۔

ਬੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤ ਲਯੋ ਰਨਿ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਬ ਬੈਨ ਉਚਾਰੈ ॥
beer baddo ar jeet layo ran yau has kai sab bain uchaarai |

سب نے مسکراتے ہوئے کہا، ''اس نے جنگ میں ایک بہت بڑے ہیرو کو فتح کیا ہے۔

ਸੁੰਦਰ ਤੈਸੋ ਈ ਪਉਰਖ ਮੈ ਕਹਿ ਇਉ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥੧੮੮੮॥
sundar taiso ee paurakh mai keh iau sab sok bidaa kar ddaarai |1888|

اس کی بہادری اتنی ہی دلکش ہے جتنی کہ وہ خود۔" یہ کہہ کر ان سب نے اپنا غم چھوڑ دیا۔1888۔

ਹਸਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
has kai pur naar muraar nihaar su baat kahai kachh nain nachai kai |

بستی کی خواتین نے سری کرشن کی طرف دیکھا، ہنسی اور آنکھیں گھما کر یہ باتیں کہیں۔

ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਰਨ ਧਾਮਹਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬੈਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਜੂਝ ਮਚੈ ਕੈ ॥
jeet fire ran dhaameh ko sang bairan ke bahu joojh machai kai |

کرشن کو دیکھ کر شہر کی تمام عورتیں آنکھیں ناچتی اور مسکراتی ہوئی بولیں، ’’کرشن ایک خوفناک جنگ جیت کر واپس آیا ہے۔‘‘

ਏ ਈ ਸੁ ਬੈਨ ਕਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਕੈ ਕੈ ॥
e ee su bain kahai har so tab sayaam bhanai kachh sank na kai kai |

ایسے الفاظ (جب انہوں نے) سری کرشن سے کہے تو وہ خوف زدہ ہو کر کہنے لگے۔

ਰਾਧਿਕਾ ਸਾਥ ਹਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਸੁ ਤੈਸੇ ਹਸੈ ਹਮ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੮੯॥
raadhikaa saath haso prabh jaise su taise hasai ham or chitai kai |1889|

یہ کہہ کر وہ بھی بلا جھجک کہنے لگے: اے رب! جس طرح آپ رادھا کو دیکھ کر مسکرائے تھے، اسی طرح آپ بھی ہماری طرف دیکھ کر مسکرا سکتے ہیں۔" 1889۔

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰੇ ॥
eiau jab bain kahai pur baasan tau has kai brijanaath nihaare |

شہریوں نے یہ کہا تو کرشنا سب کی طرف دیکھتے ہوئے مسکرانے لگے

ਚਾਰੁ ਚਿਤੌਨ ਕਉ ਹੇਰਿ ਤਿਨੋ ਮਨ ਕੇ ਸਬ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਡਾਰੇ ॥
chaar chitauan kau her tino man ke sab sok santaap biddaare |

ان کے دلکش خیالات کو محسوس کرتے ہوئے ان کے دکھ اور تکلیفیں ختم ہو گئیں۔

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਭੂਮਿ ਕੇ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
prem chhakee treey bhoom ke aoopar jhoom giree kab sayaam uchaare |

محبت کے جذبوں سے جھولتی عورتیں زمین بوس ہو گئیں۔

ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਮਾਰੇ ॥੧੮੯੦॥
bhauh kamaan samaan mano drig saaeik yau brij naaeik maare |1890|

کرشن کی بھنویں کمان کی طرح تھیں اور بصارت کی تقریر سے وہ سب کو اپنی طرف متوجہ کر رہے تھے۔1890۔

ਉਤ ਸੰਕਿਤ ਹੁਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਧਾਮਿ ਗਈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਯੋ ॥
aut sankit hue treeyaa dhaam gee it beer sabhaa meh sayaam joo aayo |

اس طرف محبت کے جال میں پھنسی عورتیں اپنے گھروں کو چلی گئیں۔

ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਭੂਪਤਿ ਦਉਰ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਲੁਡਾਯੋ ॥
her kai sree brijanaatheh bhoopat daur kai paaein sees luddaayo |

کرشن جنگجوؤں کے مجمع میں پہنچا، کرشن کو دیکھ کر بادشاہ اس کے قدموں میں گر پڑا،

ਆਦਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਸੁ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੀਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar so kab sayaam bhanai nrip lai su singhaasan teer baitthaayo |

اور اسے عزت کے ساتھ اپنے تخت پر بٹھایا

ਬਾਰਨੀ ਲੈ ਰਸੁ ਆਗੇ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੧॥
baaranee lai ras aage dhariyo tih pekh kai sayaam mahaa sukh paayo |1891|

بادشاہ نے ورونی کا عرق کرشن کو پیش کیا، جسے دیکھ کر وہ بے حد خوش ہوئے۔1891۔

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੌ ਜਬ ਸੂਰ ਛਕੇ ਸਬ ਹੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
baarunee ke ras sau jab soor chhake sab hee balibhadr chitaariyo |

جب تمام جنگجو شراب کے نشے میں مست ہو گئے تو بلرام نے کہا

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijaraaj samaaj mai baaj hane gaj raaj na koaoo bichaariyo |

ورونی پینے کے بعد بلرام نے سب کو بتایا کہ کرشن نے ہاتھیوں اور گھوڑوں کو مارا ہے۔

ਸੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਹ ਬਾਨ ਸੁ ਏਕ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
so bin praan keeyo chhin mai ris kai jih baan su ek prahaariyo |

جس نے کرشن پر ایک تیر چھوڑا، اس نے اسے بے جان کر دیا۔

ਬੀਰਨ ਬੀਚ ਸਰਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁ ਹਲੀ ਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੮੯੨॥
beeran beech saraahat bhayo su halee yudh sayaam ito ran paariyo |1892|

اس طرح بلرام نے کرشنا کے جنگجوؤں کے درمیان لڑنے کے طریقے کی تعریف کی۔1892۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਭਾ ਬੀਚ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਹਲੀ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਬੈਨ ॥
sabhaa beech sree krisan so halee kahai pun bain |

پوری مجلس میں بلرام نے پھر سری کرشن سے بات کی،

ਅਤਿ ਹੀ ਮਦਰਾ ਸੋ ਛਕੇ ਅਰੁਨ ਭਏ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥੧੮੯੩॥
at hee madaraa so chhake arun bhe jug nain |1893|

اس اجتماع میں، بلرام نے، ورونی کے اثر سے سرخ آنکھوں کے ساتھ، کرشن سے کہا، 1893

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਦੀਬੋ ਕਛੁ ਮਯ ਪੀਯੋ ਘਨੋ ਕਹਿ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
deebo kachh may peeyo ghano keh sooran so ih bain sunaayo |

(بلرام) نے تمام جنگجوؤں سے کہا کہ (میں نے) تھوڑی سی شراب دی ہے (اور خود بھی) بہت پیی ہے۔

ਜੂਝਬੋ ਜੂਝ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈਬੋ ਜੁਝਾਇਬੋ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
joojhabo joojh kai praan tajaibo jujhaaeibo chhatrin ko ban aayo |

"اے جنگجو! ورونی کو مزے سے پیو اور لڑتے لڑتے مرنا کھشتریوں کا فرض ہے۔

ਬਾਰੁਨੁ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਚੁ ਕੇ ਹਿਤ ਤੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨਿੰਦ ਕਰਾਯੋ ॥
baarun kau kab sayaam bhanai kach ke hit to bhrig nind karaayo |

بھریگو نے کچ دیویانی کی قسط میں اس ورونی (شراب) کے خلاف بات کی تھی۔

ਰਾਮ ਕਹੈ ਚਤੁਰਾਨਿਨ ਸੋ ਇਹੀ ਰਸ ਕਉ ਰਸ ਦੇਵਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੪॥
raam kahai chaturaanin so ihee ras kau ras devan paayo |1894|

(اگرچہ یہ واقعہ شکراچاریہ سے متعلق ہے)، شاعر رام کے مطابق، دیوتاؤں نے یہ عرق (امبروسیا) برہما سے حاصل کیا تھا۔1894۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਜੂ ਕੀਏ ਤੈਸੇ ਕਰੇ ਨ ਅਉਰ ॥
jaise sukh har joo kee taise kare na aaur |

سری کرشنا نے جو خوشی دی ہے کوئی اور نہیں دے سکتا۔

ਐਸੋ ਅਰਿ ਜਿਤ ਇੰਦਰ ਸੇ ਰਹਤ ਸੂਰ ਨਿਤ ਪਉਰਿ ॥੧੮੯੫॥
aaiso ar jit indar se rahat soor nit paur |1895|

جو سکون کرشنا نے دیا، وہ کوئی دوسرا نہیں دے سکتا، کیونکہ اس نے ایسے دشمن کو فتح کیا، جس کے قدموں پر اندرا جیسے دیوتا گرتے رہے۔1895۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਰੀਝ ਕੈ ਦਾਨ ਦੀਓ ਜਿਨ ਕਉ ਤਿਨ ਮਾਗਨਿ ਕੋ ਨ ਕਹੂੰ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥
reejh kai daan deeo jin kau tin maagan ko na kahoon man keeno |

جن کو تحفے خوشی سے دیے گئے، ان میں بھیک مانگنے کی خواہش باقی نہ رہی

ਕੋਪਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਬੈਨ ਕਹਿਯੋ ਜੁ ਪੈ ਭੂਲ ਪਰੀ ਚਿਤ ਕੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥
kop na kaahoo siau bain kahiyo ju pai bhool paree chit kai has deeno |

ان میں سے کسی نے غصے میں بات نہیں کی اور اگر کوئی جھک گیا تو مسکراتے ہوئے اسے ٹال دیا گیا۔

ਦੰਡ ਨ ਕਾਹੂੰ ਲਯੋ ਜਨ ਤੇ ਖਲ ਮਾਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਧਨੁ ਛੀਨੋ ॥
dandd na kaahoon layo jan te khal maar na taa ko kachhoo dhan chheeno |

کسی کو سزا نہیں ملی اب کسی سے مال چھین کر قتل کر دیا گیا۔

ਜੀਤਿ ਨ ਜਾਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਅਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਹੈ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨੋ ॥੧੮੯੬॥
jeet na jaan dayo grih ko ar sree brijaraaj ihai brat leeno |1896|

کرشنا نے یہ عہد بھی کیا تھا کہ کوئی بھی فاتح بننے کے بعد واپس نہیں جائے گا۔1896۔

ਜੋ ਭੂਅ ਕੋ ਨਲ ਰਾਜ ਭਏ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਖ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo bhooa ko nal raaj bhe kab sayaam kahai sukh haath na aayo |

وہ سکون جو نل بادشاہ کو زمین کا حاکم بننے پر نہیں ملا تھا۔

ਸੋ ਸੁਖੁ ਭੂਮਿ ਨ ਪਾਯੋ ਤਬੈ ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so sukh bhoom na paayo tabai mur maar jabai jam dhaam patthaayo |

وہ سکون جو مر نامی آسیب کو مارنے کے بعد زمین کو نہیں ملا تھا۔

ਜੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਭ੍ਰਾਤ ਸਮੇਤ ਭਯੋ ਸੁਪਨੇ ਪ੍ਰਿਥੁ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
jo harinaakas bhraat samet bhayo supane prith na darasaayo |

وہ خوشی جو ہیرانائکشیپو کے قتل پر نظر نہیں آئی،

ਸੋ ਸੁਖੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਜੀਤ ਭਏ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਪੁਹਮੀ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੭॥
so sukh kaanrah kee jeet bhe apane chit mai puhamee at paayo |1897|

یہ سکون کرشنا کی فتح پر زمین نے اس کے ذہن میں حاصل کیا تھا۔

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨੈ ਜੁਰਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਗਾਜੈ ॥
jor ghattaa ghanaghor ghanai jur gaajat hai koaoo aaur na gaajai |

اپنے ہتھیار اپنے اعضاء پر سجائے ہوئے جنگجو گھنے بادلوں کی طرح گرج رہے ہیں۔

ਆਯੁਧ ਸੂਰ ਸਜੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਆਨ ਨ ਆਯੁਧ ਅੰਗਹਿ ਸਾਜੈ ॥
aayudh soor sajai apane kar aan na aayudh angeh saajai |

وہ ڈھول جو شادی کے موقع پر کسی کے دروازے پر بجایا جاتا ہے،

ਦੁੰਦਭਿ ਦੁਆਰ ਬਜੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਿਨੁ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਦੁਆਰਹਿ ਬਾਜੈ ॥
dundabh duaar bajai prabh ke bin bayaah na kaahoon ke duaareh baajai |

وہ کرشن کے دروازوں پر کھیلے جا رہے تھے۔

ਪਾਪ ਨ ਹੋ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਜਿਤ ਹੀ ਕਿਤ ਧਰਮ ਹੀ ਧਰਮ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੮੯੮॥
paap na ho kahoon pur mai jit hee kit dharam hee dharam biraajai |1898|

شہر کے اندر نیکی کا راج تھا اور گناہ کہیں نظر نہیں آتا تھا۔1898۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੁਧ ਜੋ ਹਉ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸਨੇਹ ॥
krisan judh jo hau kahiyo at hee sang saneh |

میں نے پیار سے کرشن کی اس جنگ کو بیان کیا ہے۔

ਜਿਹ ਲਾਲਚ ਇਹ ਮੈ ਰਚਿਯੋ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹਿ ॥੧੮੯੯॥
jih laalach ih mai rachiyo mohi vahai bar dehi |1899|

اے رب! وہ فتنہ جس کے لیے میں نے بیان کیا ہے، برائے مہربانی مجھے وہ نعمت عطا فرما۔1899۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਹੇ ਰਵਿ ਹੇ ਸਸਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਮੇਰੀ ਅਬੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
he rav he sas he karunaanidh meree abai binatee sun leejai |

اے سوریا! اے چندر! اے مہربان رب! میری ایک درخواست سنو، میں تم سے اور کچھ نہیں مانگ رہا ہوں۔