Sri Dasam Granth

Faqe - 486


ਭੂਖਨ ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਧਨੁ ਹੈ ਪਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰੈ ॥
bhookhan aaur jito dhan hai patt sree jadubeer ke aoopar vaarai |

Të gjitha gratë e qytetit tani panë Krishna personalisht dhe sakrifikuan pasurinë dhe stolitë e tyre mbi të

ਬੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤ ਲਯੋ ਰਨਿ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਬ ਬੈਨ ਉਚਾਰੈ ॥
beer baddo ar jeet layo ran yau has kai sab bain uchaarai |

Të gjithë thanë duke buzëqeshur: “Ai ka pushtuar një hero shumë të madh në luftë

ਸੁੰਦਰ ਤੈਸੋ ਈ ਪਉਰਖ ਮੈ ਕਹਿ ਇਉ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥੧੮੮੮॥
sundar taiso ee paurakh mai keh iau sab sok bidaa kar ddaarai |1888|

Trimëria e tij është simpatike sa ai vetë”, duke thënë këtë të gjithë e braktisën pikëllimin.1888.

ਹਸਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
has kai pur naar muraar nihaar su baat kahai kachh nain nachai kai |

Gratë e qytetit shikuan Sri Krishna, qeshën, rrotulluan sytë dhe thanë këto gjëra.

ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਰਨ ਧਾਮਹਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬੈਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਜੂਝ ਮਚੈ ਕੈ ॥
jeet fire ran dhaameh ko sang bairan ke bahu joojh machai kai |

Duke parë Krishna-n, të gjitha gratë e qytetit duke kërcyer sytë dhe duke buzëqeshur thanë: "Krishna është kthyer pasi fitoi një luftë të tmerrshme."

ਏ ਈ ਸੁ ਬੈਨ ਕਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਕੈ ਕੈ ॥
e ee su bain kahai har so tab sayaam bhanai kachh sank na kai kai |

Fjalë të tilla (kur ata) i thanë Sri Krishna-s, atëherë ata filluan të thoshin me frikë:

ਰਾਧਿਕਾ ਸਾਥ ਹਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਸੁ ਤੈਸੇ ਹਸੈ ਹਮ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੮੯॥
raadhikaa saath haso prabh jaise su taise hasai ham or chitai kai |1889|

Duke thënë këtë, ata gjithashtu thanë pa hezitim: “O Zot! ashtu siç buzëqeshe duke parë Radën, mund të buzëqeshësh edhe duke parë nga ne.”1889.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰੇ ॥
eiau jab bain kahai pur baasan tau has kai brijanaath nihaare |

Kur qytetarët e thanë këtë, atëherë Krishna filloi të buzëqeshte, duke parë nga të gjithë

ਚਾਰੁ ਚਿਤੌਨ ਕਉ ਹੇਰਿ ਤਿਨੋ ਮਨ ਕੇ ਸਬ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਡਾਰੇ ॥
chaar chitauan kau her tino man ke sab sok santaap biddaare |

Duke ndjerë mendimet e tyre simpatike, pikëllimet dhe vuajtjet e tyre morën fund

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਭੂਮਿ ਕੇ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
prem chhakee treey bhoom ke aoopar jhoom giree kab sayaam uchaare |

Gratë duke u lëkundur nga ndjenjat e dashurisë, ranë përtokë

ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਮਾਰੇ ॥੧੮੯੦॥
bhauh kamaan samaan mano drig saaeik yau brij naaeik maare |1890|

Vetullat e Krishna-s ishin si harku dhe me të folurit e shikimit i josh të gjithë.1890.

ਉਤ ਸੰਕਿਤ ਹੁਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਧਾਮਿ ਗਈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਯੋ ॥
aut sankit hue treeyaa dhaam gee it beer sabhaa meh sayaam joo aayo |

Në atë anë, gratë e ngujuara në rrjetën iluzive të dashurisë, shkuan në shtëpitë e tyre

ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਭੂਪਤਿ ਦਉਰ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਲੁਡਾਯੋ ॥
her kai sree brijanaatheh bhoopat daur kai paaein sees luddaayo |

Krishna arriti në grumbullimin e luftëtarëve, duke parë Krishna, mbreti ra në këmbët e tij,

ਆਦਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਸੁ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੀਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar so kab sayaam bhanai nrip lai su singhaasan teer baitthaayo |

Dhe e ulën në fronin e tij me respekt

ਬਾਰਨੀ ਲੈ ਰਸੁ ਆਗੇ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੧॥
baaranee lai ras aage dhariyo tih pekh kai sayaam mahaa sukh paayo |1891|

Mbreti ia paraqiti Krishnës ekstraktin e Varunit, duke e parë të cilën ai mbeti jashtëzakonisht i kënaqur.1891.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੌ ਜਬ ਸੂਰ ਛਕੇ ਸਬ ਹੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
baarunee ke ras sau jab soor chhake sab hee balibhadr chitaariyo |

Kur të gjithë luftëtarët u dehën me pije alkoolike, tha Balaram

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijaraaj samaaj mai baaj hane gaj raaj na koaoo bichaariyo |

Pasi piu Varunin, Balram u tha të gjithëve se Krishna kishte vrarë elefantët dhe kuajt

ਸੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਹ ਬਾਨ ਸੁ ਏਕ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
so bin praan keeyo chhin mai ris kai jih baan su ek prahaariyo |

Ai që hodhi një shigjetë mbi Krishna, ai u bë i pajetë prej tij

ਬੀਰਨ ਬੀਚ ਸਰਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁ ਹਲੀ ਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੮੯੨॥
beeran beech saraahat bhayo su halee yudh sayaam ito ran paariyo |1892|

Në këtë mënyrë Balram lavdëroi mënyrën e luftimit të Krishna-s mes luftëtarëve.1892.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਭਾ ਬੀਚ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਹਲੀ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਬੈਨ ॥
sabhaa beech sree krisan so halee kahai pun bain |

Në të gjithë asamblenë, Balarama foli përsëri me Sri Krishna,

ਅਤਿ ਹੀ ਮਦਰਾ ਸੋ ਛਕੇ ਅਰੁਨ ਭਏ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥੧੮੯੩॥
at hee madaraa so chhake arun bhe jug nain |1893|

Në atë mbledhje, Balram, me sy të kuq për shkak të ndikimit të Varunit, i tha Krishnës, 1893

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੀਬੋ ਕਛੁ ਮਯ ਪੀਯੋ ਘਨੋ ਕਹਿ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
deebo kachh may peeyo ghano keh sooran so ih bain sunaayo |

(Balram) u foli të gjithë luftëtarëve duke thënë (unë kam dhënë) pak verë (dhe vetes) ka pirë shumë.

ਜੂਝਬੋ ਜੂਝ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈਬੋ ਜੁਝਾਇਬੋ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
joojhabo joojh kai praan tajaibo jujhaaeibo chhatrin ko ban aayo |

“O luftëtarë! Pini Varuni me kënaqësi dhe kjo është detyra e Kshatriyas të vdesë duke luftuar

ਬਾਰੁਨੁ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਚੁ ਕੇ ਹਿਤ ਤੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨਿੰਦ ਕਰਾਯੋ ॥
baarun kau kab sayaam bhanai kach ke hit to bhrig nind karaayo |

Bhrigu kishte folur kundër këtij Varuni (verë) në episodin e Kach-devyani

ਰਾਮ ਕਹੈ ਚਤੁਰਾਨਿਨ ਸੋ ਇਹੀ ਰਸ ਕਉ ਰਸ ਦੇਵਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੪॥
raam kahai chaturaanin so ihee ras kau ras devan paayo |1894|

(Edhe pse ky episod lidhet me Shukracharya), sipas poetit Ram, perënditë e kishin marrë këtë ekstrakt (ambrozi) nga Brahma.1894.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਜੂ ਕੀਏ ਤੈਸੇ ਕਰੇ ਨ ਅਉਰ ॥
jaise sukh har joo kee taise kare na aaur |

Askush tjetër nuk mund të japë atë lloj lumturie që ka dhënë Sri Krishna.

ਐਸੋ ਅਰਿ ਜਿਤ ਇੰਦਰ ਸੇ ਰਹਤ ਸੂਰ ਨਿਤ ਪਉਰਿ ॥੧੮੯੫॥
aaiso ar jit indar se rahat soor nit paur |1895|

Ngushëllimin që i dha Krihsna, askush tjetër nuk mund ta japë të njëjtën, sepse ai pushtoi një armik të tillë, në këmbët e të cilit binin zotat si indra.1895.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੀਝ ਕੈ ਦਾਨ ਦੀਓ ਜਿਨ ਕਉ ਤਿਨ ਮਾਗਨਿ ਕੋ ਨ ਕਹੂੰ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥
reejh kai daan deeo jin kau tin maagan ko na kahoon man keeno |

Ata, të cilëve u jepeshin dhuratat me kënaqësi, nuk u mbeti asnjë dëshirë për të lypur

ਕੋਪਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਬੈਨ ਕਹਿਯੋ ਜੁ ਪੈ ਭੂਲ ਪਰੀ ਚਿਤ ਕੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥
kop na kaahoo siau bain kahiyo ju pai bhool paree chit kai has deeno |

Asnjëri prej tyre nuk foli me inat dhe edhe nëse dikush lëkundet, e njëjta shtyhej duke buzëqeshur

ਦੰਡ ਨ ਕਾਹੂੰ ਲਯੋ ਜਨ ਤੇ ਖਲ ਮਾਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਧਨੁ ਛੀਨੋ ॥
dandd na kaahoon layo jan te khal maar na taa ko kachhoo dhan chheeno |

Askush nuk u ndëshkua tani pasuria iu sekuestrua askujt duke e vrarë

ਜੀਤਿ ਨ ਜਾਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਅਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਹੈ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨੋ ॥੧੮੯੬॥
jeet na jaan dayo grih ko ar sree brijaraaj ihai brat leeno |1896|

Krishna ishte zotuar gjithashtu se askush nuk duhet të kthehej pas pasi të kishte dalë fitimtar.1896.

ਜੋ ਭੂਅ ਕੋ ਨਲ ਰਾਜ ਭਏ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਖ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo bhooa ko nal raaj bhe kab sayaam kahai sukh haath na aayo |

Ngushëllimi që nuk u përftua nga mbreti Nal kur u bë sovran i tokës

ਸੋ ਸੁਖੁ ਭੂਮਿ ਨ ਪਾਯੋ ਤਬੈ ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so sukh bhoom na paayo tabai mur maar jabai jam dhaam patthaayo |

Rehati që nuk u përftua nga toka pasi vrau demonin me emrin Mur

ਜੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਭ੍ਰਾਤ ਸਮੇਤ ਭਯੋ ਸੁਪਨੇ ਪ੍ਰਿਥੁ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
jo harinaakas bhraat samet bhayo supane prith na darasaayo |

Lumturia që nuk u pa me vrasjen e Hiranayakshipu,

ਸੋ ਸੁਖੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਜੀਤ ਭਏ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਪੁਹਮੀ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੭॥
so sukh kaanrah kee jeet bhe apane chit mai puhamee at paayo |1897|

Atë rehati e fitoi toka në mendjen e saj me fitoren e Krishna-s.1897.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨੈ ਜੁਰਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਗਾਜੈ ॥
jor ghattaa ghanaghor ghanai jur gaajat hai koaoo aaur na gaajai |

Duke zbukuruar armët në gjymtyrë, luftëtarët gjëmojnë si retë e dendura

ਆਯੁਧ ਸੂਰ ਸਜੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਆਨ ਨ ਆਯੁਧ ਅੰਗਹਿ ਸਾਜੈ ॥
aayudh soor sajai apane kar aan na aayudh angeh saajai |

Daullet që bien në derën e dikujt me rastin e martesës,

ਦੁੰਦਭਿ ਦੁਆਰ ਬਜੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਿਨੁ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਦੁਆਰਹਿ ਬਾਜੈ ॥
dundabh duaar bajai prabh ke bin bayaah na kaahoon ke duaareh baajai |

Ata po luheshin në dyert e Krishna

ਪਾਪ ਨ ਹੋ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਜਿਤ ਹੀ ਕਿਤ ਧਰਮ ਹੀ ਧਰਮ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੮੯੮॥
paap na ho kahoon pur mai jit hee kit dharam hee dharam biraajai |1898|

Brenda qytetit mbretëronte drejtësia dhe mëkati nuk mund të shihej askund.1898.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੁਧ ਜੋ ਹਉ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸਨੇਹ ॥
krisan judh jo hau kahiyo at hee sang saneh |

E kam përshkruar me dashuri këtë luftë të Krishna-s

ਜਿਹ ਲਾਲਚ ਇਹ ਮੈ ਰਚਿਯੋ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹਿ ॥੧੮੯੯॥
jih laalach ih mai rachiyo mohi vahai bar dehi |1899|

O Zot! Tundimin për të cilin e kam treguar, më jep mirësi atë mirësi.1899.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੇ ਰਵਿ ਹੇ ਸਸਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਮੇਰੀ ਅਬੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
he rav he sas he karunaanidh meree abai binatee sun leejai |

O Surja! O Chandra! O Zot i mëshirshëm! dëgjo një kërkesë timen, nuk kërkoj asgjë tjetër nga ti