Sri Dasam Granth

Faqe - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(Dhe tha o Brahmin!) Mos ki asnjë shqetësim në mendjen tënde,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Kur Brahmini ndërmjetësoi për KAL (vdekjen), atëherë ai doli para tij dhe tha: “Mos u shqetësoni në mendjen tuaj, unë do të vras shumë armiq për hirin tuaj.”177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Pastaj një zë (u dëgjua) nga balli (e borxhliut).

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

Dhe u shfaq avatari Kalki.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

Në dorën e tij kishte një shtizë sa një shpatë.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Pastaj një zhurmë e tmerrshme u dëgjua nga bodrumi i tempullit dhe mishërimi Kalki u shfaq.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

SIRKHANDI STANZA

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Kambanat dhe kambanat me ngjyra të bukura jehonin,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

U dëgjua një zhurmë e madhe dhe shpirtrat heroikë filluan të kërcejnë duke lidhur kambana të vogla rreth kyçeve të këmbës

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Filluan të valëviteshin flamuj topuzash, treshe, shtizash e heshtash.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

Topuzët, tridentët, kukurat dhe shtizat tundeshin dhe tundeshin si retë e errëta të Savanit.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Rrjetat e zeza si gjarpëri janë të veshura në trup.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

Ushtria (me Kalki) kishte veshur rroba të bukura dhe se treqind duar të gjata Kalki nxorri shpatën e tij me dy tehe

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

Kali (inj) lëviz sikur të kishte kërcyer një luan.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Kuajt dolën si leopardë dhe filluan të rrotullohen.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

Është ora e bukur dhe radhët e para ('aniya') të ushtrisë janë (së bashku).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

U binin boritë dhe ushtritë u përballën me njëra-tjetrën, luftëtarët përparuan nëpër ushtri

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

Luftëtarë të bukur kërcyes janë ngritur dhe janë kërcyer.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Ata u ngritën dhe u rrotulluan dhe shpatat goditën me kërcitje.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

SAMANKA STANZA

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

Duke e parë, të gjithë kanë ikur menjëherë.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(siç) thuhet,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

Në të njëjtën mënyrë dekorohen

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

Duke e parë, të gjithë ikën, të gjithë lakmuan ta shihnin.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(Ai) është stolisur shkëlqyeshëm

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

Duke parë (kë) edhe dielli i vjen turp.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

Madhështia e tij po shkëlqen kështu

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

Duke parë formën e tij të fuqishme, dielli ndihet i turpshëm dhe shkëlqimi i tij po tallet me dritën e fuqishme.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

Luftëtarët kokëfortë nxehen kështu nga inati,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Si tiganët e furrës.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

Kongregacioni me gjuhë të mprehtë bërtet,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Luftëtarët këmbëngulës në tërbim janë ndezur si furra, grupi i fuqishëm i luftëtarëve edhe tallen me diellin.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

Duke nxitur zemërimin, të fortët janë larguar

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

Ose mbretëria humbet.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Duke mbajtur armë në dorë

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Ushtarët e mbretit përparuan tërbuar dhe ata mbanin krahët dhe armët në duar.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

Duke kërcyer forca të blinduara dhe armë

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

Dhe duke rritur intensitetin e zemërimit në mendje,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

Duke hipur mbi kalin më të mirë të Turkistanit

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Të mbushur me idenë për të luftuar, duke u tërbuar, luftëtarët hipur mbi kuaj tundin krahët dhe armët.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Duke shtrënguar dhëmbët nga zemërimi

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

Dhe duke thënë gjërat tuaja

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

Sfida e luftëtarëve të durueshëm

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

Në tërbimin e tyre, po kërcëllin dhëmbët dhe po flasin në vetvete dhe të mbushur me ego, këta luftëtarë po lëshojnë shigjetat e tyre.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

Avatari Kalki u zemërua

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

Dhe duke mbajtur një sëpatë në duar deri në gjunjë (me krahë të gjatë).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Ata rrahën njëri-tjetrin