شري دسم غرانث

صفحة - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(وقال يا براهمين) لا يكن في بالك هم واحد،

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

عندما يفكر البراهمي في كال (الموت)، ظهر أمامه وقال: "لا تقلق في عقلك، سأقتل العديد من الأعداء من أجلك". 177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

ثم سمع صوت من جبهة المدين

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

وظهر تجسيد كالكي.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

وكان في يده رمح طويل كالسيف.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

ثم سمع صوت رهيب من قبو المعبد وظهر تجسد كالكي، كان طويلاً مثل شجرة النخيل، وقد زين خصره بجعبة وكان يركب على حصان جميل.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

مقطع سيركهاندي

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

أجراس ملونة بشكل جميل وأجراس تردد صداها،

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

كان هناك صوت عالي وبدأت الأرواح البطولية في الرقص وربط أجراس صغيرة حول الكاحلين

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

وبدأت أعلام الصولجانات والرماح والرماح تلوح في الأفق.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

تأرجحت الصولجانات والرماح والجعب والرماح مثل السحب المظلمة في ساوان.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

يتم ارتداء شبكات سوداء تشبه الثعابين على الجسم.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

كان الجيش (مع كالكي) يرتدي ملابس جميلة وكان كالكي الذي يبلغ طوله ثلاثمائة يد قد أخرج سيفه ذو الحدين

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

يتحرك الحصان كما لو أن الأسد قفز.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

انطلقت الخيول كالنمر وبدأت بالدوران.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

إنها الساعة الجميلة والصفوف الأمامية من الجيش (معاً).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

تم نفخ الأبواق وتواجهت الجيوش مع بعضها البعض، وتقدم المحاربون عبر الجيوش

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

لقد نهض المحاربون القافزون الجميلون وقفزوا.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

قفزوا واستداروا وضربت السيوف بالهزات.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

مقطع سامانكا

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

عند رؤيته هرب الجميع في وقت واحد.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(كما) يقال،

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

وبنفس الطريقة يتم تزيينهم

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

فلما رأوه هرب الجميع، وطمعوا في رؤيته.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(هو) مزين بشكل رائع

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

من يرى حتى الشمس تخجل.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

عظمته تتألق هكذا

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

عند رؤية شكله القوي، تشعر الشمس بالخجل ويسخر سطوعها من الضوء القوي.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

وهكذا يشتعل المحاربون العنيدون غضبًا،

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

مثل مقالي الفرن.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

الجماعة ذات اللسان الحاد تصرخ،

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

إن المحاربين العنيدين في غضبهم ملتهبون مثل الفرن، والمجموعة القوية من المحاربين تسخر حتى من الشمس.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

بإثارة الغضب ذهب الأقوياء

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

أو ضاعت المملكة.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

حمل الأسلحة في اليد

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

وتقدم جنود الملك غاضبين وهم يحملون أسلحتهم وأسلحتهم في أيديهم.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

من خلال الرقص على الدروع والأسلحة

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

وبزيادة شدة الغضب في العقل،

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

من خلال ركوب أفضل خيول تركستان

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

مشبعين بفكرة القتال، والغضب، المحاربين الذين يركبون الخيول يلوحون بأذرعهم وأسلحتهم.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

يشد على أسنانه بغضب

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

ومن خلال قول الشيء الخاص بك

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

تحدي المحاربين الصبورين

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

في غضبهم، يطحنون أسنانهم ويتحدثون في أنفسهم، ويمتلئون بالأنا، هؤلاء المحاربون يطلقون سهامهم.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

غضبت صورة كالكي

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

ويحمل الفأس في يديه حتى الركبتين (بأذرع طويلة).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

لقد ضربوا بعضهم البعض