شري دسم غرانث

صفحة - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

14.136. العديد من المحاربين يزأرون، والذئاب على وجه الخصوص، من شدة سرورهم، يعويون.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

مصبوغ بالدم

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

تتحرك دورجا الخالدة، صباغة الدماء، مسرورة بمهمتها.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

كان الأسد ('كيهار') يتجول وهو يزأر

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

الأسد الزائر يركض، وهذا هو الوضع المستمر في ساحة المعركة.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

كانت الطبول تدق.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

الطبول تدوي والخناجر تصدر أصواتا قوية.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(المحاربون الأبطال) اعتادوا استخدام السيوف، وهم في حالة من الغضب الشديد

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

المحاربون يضربون سيوفهم بغضب شديد.16: 138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

رؤية جيش الشياطين الهارب بعينيه

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

تحدث سومبه إلى المحاربين الأقوياء الواقفين بالقرب منه.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

سقط سومبا على الأرض غاضبًا

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

ضرب سومبه قدمه على الأرض وأرسل إلى نيسومبه قائلاً

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

وقال اذهب بسرعة

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

"اذهب على الفور وأحضر دورجا بعد ربطها." 18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

لقد غضب من تزيين الجيش

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

انطلق إلى الأمام مع جيشه وهو يرعد ويهتف بغضب شديد.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(الجنود) توقفوا أثناء قرع الجرس.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

فنفخت الأبواق فسمعها ملك الآلهة فهرب.19: 141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

أخذ معه عدد لا يحصى من الأبطال

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

ضاربًا طبوله، سار إلى الأمام برفقة عدد لا يحصى من المحاربين.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

تم استدعاء جميع المحاربين وجمعهم ('ملئهم').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

فدعا وجمع عددًا كبيرًا من المقاتلين الشجعان، فرأى من خاف الآلهة.20:142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

مقطع مادهوبهار

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

ارتجف إندرا،

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

ارتجف ملك الآلهة وأخبر اللورد شيفا بكل ظروفه المؤلمة.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

استشاروا (فيما بينهم).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

عندما أعطى كل ما لديه من مشاعر، سأله شيفا عن عدد محاربيه.21:143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

يا صديقي!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(وطلب منه كذلك) أن يصادق الجميع بكل الوسائل الممكنة

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

مع دورجا ماتا

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

لكي يتحقق النصر لأم الدنيا.22:144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(لقواه الهائلة)

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

أخرج كل قواك وأرسلها إلى الحرب

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

وأرسل (إلى الحرب).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

لكي يذهبوا أمام الأعداء ويهلكوهم بغضب عظيم. 23: 145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(هؤلاء) الآلهة العظيمة

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

لقد فعل الآلهة الحكماء ما نصحهم به

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

من خلال استخلاص قواه الهائلة

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

وأرسلوا قوتهم اللامحدودة من بينهم إلى ساحة المعركة.24:146

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

مقطع من قصيدة بيراد نيراج

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

على الفور ارتدت القوى السيف وتوجهت نحو ساحة الحرب

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

ومعهم ركض النسور العظيمة ومصاصي الدماء المجشؤون.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

ابتسمت الغربان الرهيبة وتحركت أيضًا الأجساد العمياء مقطوعة الرأس.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

ومن هذا الجانب بدأ الآلهة والأبطال الآخرون يمطرون السهام.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

كل القوى (للآلهة) جاءت

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

لقد جاءت كل القوى وعادت لتؤدي عبادتها.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(هم) يحملون أسلحة عظيمة

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

لقد ارتدوا أسلحة رهيبة وقتلوا العديد من المحاربين العظماء.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

وكان الدم يخرج من أفواههم وأعينهم

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

وجوههم وعيونهم ملطخة بالدماء وينطقون بكلمات صعبة من أفواههم.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(لديهم) أسلحة في أيديهم

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

وهم يحملون السلاح والخناجر والسيوف بأيديهم.27:149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

ومن هناك زأر العمالقة،

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

ومن الجانب الآخر، الشياطين ترعد، والأبواق تدوي.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

كانت الدروع الجميلة ممسكة في اليدين

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

إنهم يرتدون دروعًا قاسية، ويحملون دروعًا جذابة في أيديهم.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(العمالقة) يزأرون من جميع الجهات الأربع،

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

وبدأوا بالزئير من جميع الجهات الأربع، وعندما سمعوا أصواتهم، ارتجفت جميع الآلهة.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

تم إطلاق الأسهم الحادة و

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

فأُطلِقَت السهام الحادة، وتمزقت الملابس وأسياخ الذباب.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(الجميع) كانوا في حالة سُكر بسبب راودرا راسا

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

في حالة سكر من الشراسة الشديدة، يظهر المحاربون بوجوه مشرقة.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

يستخدم لرمي السهام.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

لقد كانت الإلهة دورجا سعيدة للغاية، وبدأت في هطول المطر من السهام. 30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

ومن هنا كانت الإلهة تقتل،

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

على هذا الجانب، الإلهة مشغولة بالقتل وعلى الجانب الآخر الأسد يمزق كل شيء.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(شيفا) كان جاناس يصدرون هديرًا خطيرًا

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

عند سماع هدير حراس شيفا، أصبح الشياطين خائفين.31.153.