Sri Dasam Granth

Pahina - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Maraming mandirigma ang umuungal at ang mga chakal, lalo na, na nalulugod, ay umaangal.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

tinina sa dugo

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Ang walang kamatayang Durga, ang pangkulay ng dugo, ay gumagalaw, nalulugod sa kanyang gawain.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Ang leon ('Kehar') ay gumagala sa paligid na umuungal

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Tumatakbo ang umuungal na leon at ganoon ang tuloy-tuloy na sitwasyon sa larangan ng digmaan.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Ang mga tambol ay pumutok.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Ang mga tambol ay umaalingawngaw at ang mga punyal ay umaalingawngaw.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Magiting na mandirigma) ginamit ang mga kirpan, nagngangalit sa galit

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Ang mga mandirigma, sa matinding galit, ay humahampas ng kanilang mga espada.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Nakikita ng sarili niyang mga mata ang tumatakbong hukbong demonyo

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Kinausap ni Sumbh ang mga makapangyarihang mandirigma na nakatayo malapit sa kanya.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Bumagsak si Sumbha sa lupa sa galit

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srriking kanyang paa sa lupa Sumbh ipinadala Nisumbh sinasabi

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

At sinabing pumunta ka ng mabilis

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

��Pumunta ka kaagad at dalhin si Durga matapos siyang gapusin.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Siya ay nagalit sa pamamagitan ng dekorasyon ng hukbo

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Dumadagundong at sa matinding galit, nagmartsa siya pasulong kasama ang kanyang hukbo.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Soldiers) stopped while sounding the bell.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Ang mga trumpeta ay pinatunog, ang pandinig na naging dahilan ng pagtakbo ng hari ng mga diyos.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Dala ang hindi mabilang na mga bayani kasama niya

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Sa pagpalo ng kanyang mga tambol, nagmartsa siya pasulong na may kasamang hindi mabilang na mga mandirigma.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Ang lahat ng mga mandirigma ay tinawag at tinipon ('napuno').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Siya ay tumawag at nagtipon ng napakaraming matatapang na mandirigma, nang makita kung sino ang mga diyos na natakot.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Nanginginig si Indra,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Ang hari ng mga diyos ay nanginig at ibinalik ang lahat ng kanyang masakit na kalagayan kay Lord Shiva.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

sumangguni (sa kanilang mga sarili).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Nang ibigay niya ang lahat ng kanyang mga bahid, tinanong siya ni Shiva tungkol sa bilang ng kanyang mga mandirigma.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

O kaibigan!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Tinanong pa niya sa kanya) na makipagkaibigan sa lahat ng iba sa lahat ng posibleng paraan

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Kasama ni Durga Mata

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Upang matiyak ang tagumpay ng ina ng mundo.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(sa kanyang napakalawak) kapangyarihan

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Ilabas ang lahat ng iyong kapangyarihan, at ipadala sila sa digmaan

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

At ipadala (sa digmaan).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Upang sila ay makauna sa mga kaaway at sa matinding galit ay lipulin sila.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(mga) dakilang diyos

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Ginawa ng matatalinong diyos ang ipinayo

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Sa pamamagitan ng pagguhit ng (kanyang) napakalaking kapangyarihan

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

At ipinadala ang kanilang walang hangganang kapangyarihan mula sa gitna ng kanilang mga sarili sa larangan ng digmaan.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Kaagad na isinuot ng mga kapangyarihan ang espada at pumunta sa arena ng digmaan

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

At kasama nilang tumakbo ang mga dakilang buwitre at mga bampira na nagdadampi.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Ngumiti ang mga kakila-kilabot na uwak at gumalaw din ang mga bulag na katawan na walang ulo.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Mula sa gilid na ito, nagsimulang mag-shower ang mga diyos at iba pang mga bayani.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Dumating ang lahat ng kapangyarihan (ng mga diyos).

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Ang lahat ng mga kapangyarihan ay dumating at bumalik na nagbigay ng kanilang paggalang.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Sila) na may dalang malalaking sandata

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Nagsuot sila ng mga kakila-kilabot na armas at pumatay ng maraming magagaling na mandirigma.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Dugo ang lumalabas sa (kanilang) bibig at mata

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Namumula sa dugo ang kanilang mukha at mata at nagbibitaw sila ng mga mapaghamong salita mula sa kanilang mga bibig.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Mayroon silang) mga sandata sa kanilang mga kamay

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

May hawak silang mga armas, punyal at espada sa kanilang mga kamay.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Mula doon ay umungal ang mga higante,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Mula sa kabilang panig, ang mga demonyo ay dumadagundong, at ang mga trumpeta ay umaalingawngaw.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Ang magagandang kalasag ay hawak sa mga kamay

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Nakasuot sila ng malupit na baluti, na may hawak na magagandang kalasag sa kanilang mga kamay.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Ang mga higante) ay umuungal mula sa lahat ng apat na panig,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Nagsimula silang umungol mula sa lahat ng apat na panig at narinig ang kanilang mga tinig, ang lahat ng mga diyos ay nanginig.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Ang mga matatalim na arrow ay inilabas at

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Ibinaril ang matatalas na palaso at napunit ang mga damit at fly-whisks.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Lahat) ay lasing sa Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Lasing sa matinding bangis, ang mga mandirigma ay makikita na may maningning na mga mukha.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Ginagamit upang bumaril ng mga arrow.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Ang diyosa na si Durga, na labis na nasisiyahan, ay nagsimulang magpaulan ng mga palaso.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Mula dito ang diyosa ay pumapatay,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Sa panig na ito, abala ang diyosa sa pagpatay at sa kabilang banda ay pinupunit ng leon ang lahat.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Gumagawa ng seryosong dagundong si Ganas

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Nang marinig ang mga dagundong ng mga Gana (attendant) ng Shiva, ang mga demonyo ay natakot.31.153.