Sri Dasam Granth

Pahina - 611


ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੋ ਨ ਪਛਾਨ ॥
jin ek ko na pachhaan |

Siya na hindi nakakilala (na) isa,

ਤਿਹ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਮ ਬਿਤਾਨ ॥੪॥
tih brithaa janam bitaan |4|

Siya, na hindi nakilala ang isang Panginoon, ay sinayang niya ang kanyang kapanganakan.4.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਦੂਜ ਨ ਔਰ ॥
bin ek dooj na aauar |

Walang iba kundi isa

ਜਲ ਬਾ ਥਲੇ ਸਬ ਠਉਰ ॥
jal baa thale sab tthaur |

Asahan na ang isang Panginoon, walang iba sa tubig, sa kapatagan at sa lahat ng lugar

ਜਿਨਿ ਏਕ ਸਤਿ ਨ ਜਾਨ ॥
jin ek sat na jaan |

Siya na hindi itinuring ang Isa (Diyos) bilang totoo,

ਸੋ ਜੂਨਿ ਜੂਨਿ ਭ੍ਰਮਾਨ ॥੫॥
so joon joon bhramaan |5|

Siya na hindi nakilala ang Isang Realidad, siya ay gumala lamang sa gitna ng mga Yogi.5.

ਤਜਿ ਏਕ ਜਾਨਾ ਦੂਜ ॥
taj ek jaanaa dooj |

(Siya na) nakakakilala sa isa nang hindi nalalaman ang isa,

ਮਮ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਨ ਸੂਝ ॥
mam jaan taas na soojh |

Siya na umalis sa isa, naniwala sa isa pa, sa aking pananaw, siya ay walang karunungan

ਤਿਹ ਦੂਖ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ॥
tih dookh bhookh piaas |

Napapalibutan siya ng sakit, gutom at uhaw.

ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਸਰਬ ਉਦਾਸ ॥੬॥
din rain sarab udaas |6|

Siya ay mapapalibutan ng pagdurusa, gutom, uhaw at pagkabalisa sa buong araw at gabi.6.

ਨਹਿੰ ਚੈਨ ਐਨ ਸੁ ਵਾਹਿ ॥
nahin chain aain su vaeh |

Hindi siya makakahanap ng ginhawa sa bahay,

ਨਿਤ ਰੋਗ ਹੋਵਤ ਤਾਹਿ ॥
nit rog hovat taeh |

Hinding-hindi siya magkakaroon ng kapayapaan at palaging napapalibutan ng mga karamdaman

ਅਤਿ ਦੂਖ ਭੂਖ ਮਰੰਤ ॥
at dookh bhookh marant |

Laging mamamatay sa gutom,

ਨਹੀ ਚੈਨ ਦਿਵਸ ਬਿਤੰਤ ॥੭॥
nahee chain divas bitant |7|

Palagi siyang magdaranas ng kamatayan dahil sa pagdurusa at gutom, palagi siyang hindi mapakali.7.

ਤਨ ਪਾਦ ਕੁਸਟ ਚਲੰਤ ॥
tan paad kusatt chalant |

Siya ay magkakaroon ng ketong sa kanyang mga paa

ਬਪੁ ਗਲਤ ਨਿਤ ਗਲੰਤ ॥
bap galat nit galant |

Ang ketong ay mananaig sa kanyang katawan at ang lahat ng kanyang katawan ay mabubulok

ਨਹਿੰ ਨਿਤ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥
nahin nit deh arog |

Hindi magiging malusog ang (kanyang) katawan araw-araw

ਨਿਤਿ ਪੁਤ੍ਰ ਪੌਤ੍ਰਨ ਸੋਗ ॥੮॥
nit putr pauatran sog |8|

Ang kanyang katawan ay hindi mananatiling kalusugan at ang kanyang pagkakatatag para sa mga anak na lalaki at apo ay palaging magpapahirap sa kanya.8.

ਨਿਤ ਨਾਸ ਤਿਹ ਪਰਿਵਾਰ ॥
nit naas tih parivaar |

(Ang kanyang) pamilya (ay masisira) araw-araw.

ਨਹਿ ਅੰਤ ਦੇਹ ਉਧਾਰ ॥
neh ant deh udhaar |

Mawawasak ang kanyang pamilya at sa at, hindi rin matutubos ang kanyang katawan

ਨਿਤ ਰੋਗ ਸੋਗ ਗ੍ਰਸੰਤ ॥
nit rog sog grasant |

Daranas siya ng pang-araw-araw na sakit at kalungkutan.

ਮ੍ਰਿਤ ਸ੍ਵਾਨ ਅੰਤ ਮਰੰਤ ॥੯॥
mrit svaan ant marant |9|

Palagi siyang nalululong sa sakit at kalungkutan, sa huli, mamamatay siya sa pagkamatay ng isang aso .9.

ਤਬ ਜਾਨਿ ਕਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
tab jaan kaal prabeen |

Nang malaman ni Samarth Kal Purakh (ang pagmamataas ni Mir Mehndi),

ਤਿਹ ਮਾਰਿਓ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥
tih maario kar deen |

Pagninilay-nilay sa egoistic na estado ni Mir Mehdi ang Unmanifested Brahman ay naisipang patayin siya

ਇਕੁ ਕੀਟ ਦੀਨ ਉਪਾਇ ॥
eik keett deen upaae |

(Kal Purukh) ay gumawa ng isang uod

ਤਿਸ ਕਾਨਿ ਪੈਠੋ ਜਾਇ ॥੧੦॥
tis kaan paittho jaae |10|

Lumikha siya ng isang insekto, na pumasok sa tainga ni Mir Mehdi.10.

ਧਸਿ ਕੀਟ ਕਾਨਨ ਬੀਚ ॥
dhas keett kaanan beech |

Isang uod ang pumasok sa (kanyang) tainga

ਤਿਸੁ ਜੀਤਯੋ ਜਿਮਿ ਨੀਚ ॥
tis jeetayo jim neech |

Pagpasok sa kanyang tainga, sinakop ng insektong iyon ang batayang kasama, at

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦੇਇ ਦੁਖ ਤਾਹਿ ॥
bahu bhaat dee dukh taeh |

Siya ay nagdusa ng husto

ਇਹ ਭਾਤਿ ਮਾਰਿਓ ਵਾਹਿ ॥੧੧॥
eih bhaat maario vaeh |11|

Ang pagbibigay sa kanya ng iba't ibang uri ng pagdurusa, pinatay siya sa ganitong paraan.11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਹਿਦੀ ਮੀਰ ਬਧ ॥
eit sree bachitr naattak granthe mahidee meer badh |

Katapusan ng paglalarawan ng ikadalawampu't apat na pagkakatawang-tao sa Bachittar natak.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ang Panginoon ay Isa at Siya ay maaaring makamit sa pamamagitan ng biyaya ng tunay na Guru.

ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath brahamaa avataar kathanan |

Ngayon ay ang paglalarawan ng Brahma Incarnation

ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatisaahee 10 |

King James Version 10:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਸਤਿਜੁਗਿ ਫਿਰਿ ਉਪਰਾਜਿ ॥
satijug fir uparaaj |

Satyuga noon ay itinatag (sa lupa).

ਸਬ ਨਉਤਨੈ ਕਰਿ ਸਾਜ ॥
sab nautanai kar saaj |

Ang panahon na ang katotohanan ay naitatag muli at ang lahat ng bagong nilikha ay lumitaw

ਸਬ ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ॥
sab des aaur bides |

Sa lahat ng bansa at ibang bansa

ਉਠਿ ਧਰਮ ਲਾਗਿ ਨਰੇਸ ॥੧॥
autth dharam laag nares |1|

Ang mga hari ng lahat ng bansa dahil relihiyoso.1.

ਕਲਿ ਕਾਲ ਕੋਪਿ ਕਰਾਲ ॥
kal kaal kop karaal |

Ang Kali Yuga ay isang mabangis at galit na panahon.

ਜਗੁ ਜਾਰਿਆ ਤਿਹ ਜ੍ਵਾਲ ॥
jag jaariaa tih jvaal |

O Panginoon ng sagana sa poot! walang iba kundi ikaw,

ਬਿਨੁ ਤਾਸੁ ਔਰ ਨ ਕੋਈ ॥
bin taas aauar na koee |

Walang iba kundi Siya (Kataas-taasang Kapangyarihan).

ਸਬ ਜਾਪ ਜਾਪੋ ਸੋਇ ॥੨॥
sab jaap jaapo soe |2|

Sino ang lumikha ng Panahong Bakal at ang mga apoy nito na nagniningas sa salita, dapat ulitin ng lahat ang Kanyang Pangalan.2.

ਜੇ ਜਾਪ ਹੈ ਕਲਿ ਨਾਮੁ ॥
je jaap hai kal naam |

Ang mga umaawit ng Pangalan sa Kaliyuga,

ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਹੁਇ ਹੈ ਕਾਮ ॥
tis pooran hue hai kaam |

Yaong mga maaalala ang Pangalan ng Panginoon sa Panahon ng Bakal, lahat ng kanilang mga gawain ay matutupad

ਤਿਸੁ ਦੂਖ ਭੂਖ ਨ ਪਿਆਸ ॥
tis dookh bhookh na piaas |

(Pagkatapos) hindi sila nakakaramdam ng sakit, gutom at uhaw.

ਨਿਤਿ ਹਰਖੁ ਕਹੂੰ ਨ ਉਦਾਸ ॥੩॥
nit harakh kahoon na udaas |3|

Hinding hindi sila makakaranas ng paghihirap, gutom at pagkabalisa at mananatiling masaya.3.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ॥
bin ek doosar naeh |

(Na) walang iba kundi ang isa;

ਸਭ ਰੰਗ ਰੂਪਨ ਮਾਹਿ ॥
sabh rang roopan maeh |

Walang iba maliban sa Nag-iisang Panginoon na sumasaklaw sa lahat ng kulay at anyo

ਜਿਨ ਜਾਪਿਆ ਤਿਹਿ ਜਾਪੁ ॥
jin jaapiaa tihi jaap |

Ang mga umawit ng kanyang awit,

ਤਿਨ ਕੇ ਸਹਾਈ ਆਪ ॥੪॥
tin ke sahaaee aap |4|

Tinutulungan Niya ang mga umuulit sa Kanyang Pangalan.4.

ਜੇ ਤਾਸੁ ਨਾਮ ਜਪੰਤ ॥
je taas naam japant |

na sumisigaw ng kanyang pangalan,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
kabahoon na bhaaj chalant |

Yaong mga nakaalala sa Kanyang Pangalan, hindi kailanman tumakas

ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸੁ ਤਾ ਕੋ ਸਤ੍ਰ ॥
neh traas taa ko satr |

Hindi sila natatakot sa kalaban.

ਦਿਸਿ ਜੀਤਿ ਹੈ ਗਹਿ ਅਤ੍ਰ ॥੫॥
dis jeet hai geh atr |5|

Hindi sila natatakot sa mga kaaway at suot ang kanilang mga armas at sandata, nasakop nila ang lahat ng direksyon.5.

ਤਿਹ ਭਰੇ ਧਨ ਸੋ ਧਾਮ ॥
tih bhare dhan so dhaam |

Puno ng kayamanan ang kanilang mga bahay.

ਸਭ ਹੋਹਿ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥
sabh hohi pooran kaam |

Ang kanilang mga bahay ay puno ng kayamanan at lahat ng kanilang mga gawain ay natutupad

ਜੇ ਏਕ ਨਾਮੁ ਜਪੰਤ ॥
je ek naam japant |

na nagmumuni-muni sa isang pangalan,

ਨਾਹਿ ਕਾਲ ਫਾਸਿ ਫਸੰਤ ॥੬॥
naeh kaal faas fasant |6|

Ang mga nakaaalaala sa Pangalan ng isang Panginoon, sila ay hindi nabitag sa silong ng kamatayan.6.

ਜੇ ਜੀਵ ਜੰਤ ਅਨੇਕ ॥
je jeev jant anek |

na maraming uri ng mga nilalang,

ਤਿਨ ਮੋ ਰਹ੍ਯੋ ਰਮਿ ਏਕ ॥
tin mo rahayo ram ek |

Sa kanilang lahat ay mayroong isang (Panginoon) na si Rama.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ॥
bin ek doosar naeh |

Walang iba kundi ang Isa (Panginoon).

ਜਗਿ ਜਾਨਿ ਲੈ ਜੀਅ ਮਾਹਿ ॥੭॥
jag jaan lai jeea maeh |7|

Na ang Isang Panginoon ay sumasaklaw sa lahat ng nilikha at dapat malaman ng buong mundo na walang iba maliban sa Kanya.7.

ਭਵ ਗੜਨ ਭੰਜਨ ਹਾਰ ॥
bhav garran bhanjan haar |

Ang gumawa at sumisira ng mundo

ਹੈ ਏਕ ਹੀ ਕਰਤਾਰ ॥
hai ek hee karataar |

(Siya) ang Nag-iisang Lumikha.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
bin ek aaur na koe |

Walang iba kundi (iyan) Isa.

ਸਬ ਰੂਪ ਰੰਗੀ ਸੋਇ ॥੮॥
sab roop rangee soe |8|

Ang Nag-iisang Panginoon ang lumikha gayundin ang Tagapuksa ng buong mundo at mayroong isa sa lahat ng kulay at anyo.8.

ਕਈ ਇੰਦ੍ਰ ਪਾਨਪਹਾਰ ॥
kee indr paanapahaar |

(Sa kanyang pintuan) maraming Indra ang tagadala ng tubig,

ਕਈ ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਉਚਾਰ ॥
kee braham bed uchaar |

Maraming Brahmas ang mga reciters ng Vedas.

ਕਈ ਬੈਠਿ ਦੁਆਰਿ ਮਹੇਸ ॥
kee baitth duaar mahes |

Ilang Mahesh ang nakaupo sa pinto.

ਕਈ ਸੇਸਨਾਗ ਅਸੇਸ ॥੯॥
kee sesanaag ases |9|

Maraming indra ang nasa Kanyang paglilingkod, maraming Brahmas ang bumibigkas ng Vedas, maraming Shiva ang nakaupo sa Kanyang Pintuan at maraming Sheshnaga ang nananatiling naroroon upang maging Kanyang higaan.9.