Sri Dasam Granth

Pahina - 1130


ਤਾ ਕਹ ਸੁਧਿ ਕਹੋ ਕਬ ਆਵੈ ॥੫॥
taa kah sudh kaho kab aavai |5|

Kaya sabihin mo sa akin kung kailan kaya siya nagkamalay. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

matatag:

ਸਾਹ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮਾਝ ਸੁ ਚਿੰਤ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
saah karee chit maajh su chint bichaar kai |

Maingat na inisip ni Shah sa kanyang isipan na sa pamamagitan ng paggawa ng (ilang) charitra

ਸਭ ਧਨ ਇਨ ਕੋ ਹਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਰਿ ਕੈ ॥
sabh dhan in ko harau charitr dikhaar kai |

Ang pera ng lahat ng ito ay dapat kunin.

ਹਜਰਤਿ ਹੂੰ ਕੋ ਦਰਬੁ ਸਦਨ ਹਰਿ ਲ੍ਰਯਾਇਹੌ ॥
hajarat hoon ko darab sadan har lrayaaeihau |

Magdadala muna ako ng pera mula sa bahay ng hari

ਹੋ ਸਭ ਸੋਫਿਨ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਕੈ ਖਾਇਹੌ ॥੬॥
ho sabh sofin ko moondd moondd kai khaaeihau |6|

At pagkatapos ay kakainin ko ang lahat ng mga sophie nang harapan. 6.

ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਖਜਾਨਾ ਸਭ ਲਯੋ ॥
hajarat joo ko pratham khajaanaa sabh layo |

(Siya) unang kinuha ang lahat ng kayamanan ng hari.

ਪੁਨਿ ਸੋਫਿਨ ਕੋ ਦਰਬੁ ਧਰੋਹਰਿ ਧਰਤ ਭਯੋ ॥
pun sofin ko darab dharohar dharat bhayo |

Pagkatapos ay iningatan niya ang kayamanan ng mga Sufi (sa kanya).

ਬਹੁਰਿ ਅਤਿਥ ਕੋ ਭੇਸ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪਹਿਰਾਇ ਕੈ ॥
bahur atith ko bhes triyeh pahiraae kai |

Pagkatapos ay sa pamamagitan ng pagpapakilala sa kanyang asawa bilang isang jogi

ਹੋ ਬਨੀ ਕਚਹਿਰੀ ਭੀਤਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho banee kachahiree bheetar dee patthaae kai |7|

Ipinadala sa buong courtroom. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dalawahan:

ਹਜਰਤਿ ਕੋ ਲੋਗਨ ਸਹਿਤ ਲੀਨੋ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਇ ॥
hajarat ko logan sahit leeno darab churaae |

Ninakaw niya ang kayamanan ng hari kasama ng mga tao

ਭਰਿ ਥੈਲੀ ਠਿਕਰੀ ਧਰੀ ਮੁਹਰੈ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥੮॥
bhar thailee tthikaree dharee muharai karee banaae |8|

At pinunan ang mga bag ng correctors at tinatakan ng mabuti. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

matatag:

ਮਾਨਿ ਸਾਹ ਬਹੁ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
maan saah bahu bhaag afeem charraae kai |

Mani Shah sa pamamagitan ng pag-aalok ng maraming bhang at opyo

ਘੁਮਤ ਘੂਮਤ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
ghumat ghoomat tahaa pahoonchayo jaae kai |

Nakarating doon sa pamamagitan ng paglibot.

ਤਬ ਲੌ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿਥ ਇਕ ਠਿਕਰੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
tab lau kahiyo atith ik tthikaree deejiyai |

Till then the Jogi said give (me) a correction.

ਹੋ ਕਾਜੁ ਹਮਾਰੋ ਆਜੁ ਚੌਧਰੀ ਕੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho kaaj hamaaro aaj chauadharee keejiyai |9|

Hoy Chowdhury! Gawin mo itong gawain ko ngayon. 9.

ਦਯੋ ਏਕ ਘਟ ਫੋਰਿ ਬਹੁਤ ਠਿਕਰੀ ਭਈ ॥
dayo ek ghatt for bahut tthikaree bhee |

Nabasag niya ang isang palayok at maraming mga pagpapagaling ang naganap.

ਤਿਨ ਤੇ ਏਕ ਉਠਾਇ ਅਤਿਥ ਕੈ ਕਰ ਦਈ ॥
tin te ek utthaae atith kai kar dee |

Pumili ng isa sa kanila at ibinigay kay Jogi.

ਲੈ ਕੇ ਜਬੈ ਅਤੀਤ ਨਿਰਖ ਤਾ ਕੋ ਲਯੋ ॥
lai ke jabai ateet nirakh taa ko layo |

Nang makita siya ni Jogi

ਹੋ ਏਕ ਕਚਹਿਰੀ ਮਾਝ ਸ੍ਰਾਪ ਤਰੁਨੀ ਦਯੋ ॥੧੦॥
ho ek kachahiree maajh sraap tarunee dayo |10|

Kaya ang babaeng naka jogi ay pumunta sa court at nagbigay ng sumpa. 10.

ਠੀਕ੍ਰਨ ਹੀ ਕੋ ਦਰਬੁ ਸਕਲ ਹ੍ਵੈ ਜਾਇ ਹੈ ॥
ttheekran hee ko darab sakal hvai jaae hai |

Ang lahat ng kayamanan na ito ay pag-aari ng mga matuwid

ਹਜਰਤਿ ਲੋਗਨ ਸਹਿਤ ਨ ਕਛੁ ਧਨ ਪਾਇ ਹੈ ॥
hajarat logan sahit na kachh dhan paae hai |

At ang hari ay hindi tatanggap ng anumang kayamanan, kabilang ang mga tao.

ਕਾਜਿ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕੁਟੁਵਾਰ ਖਜਾਨੋ ਤਬ ਲਹਿਯੋ ॥
kaaj kror kuttuvaar khajaano tab lahiyo |

Pagkatapos ay nakita nina Qazi at Kotwal ang kayamanan ng crores

ਹੋ ਸਤਿ ਸ੍ਰਾਪ ਭਯੋ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿਥ ਜੈਸੋ ਦਯੋ ॥੧੧॥
ho sat sraap bhayo kahiyo atith jaiso dayo |11|

(Then) as Jogi cursed by saying, naging totoo. 11.

ਸਭ ਸੋਫਿਨ ਕੋ ਮੂੰਡਿ ਮੂੰਡਿ ਅਮਲੀ ਗਯੋ ॥
sabh sofin ko moondd moondd amalee gayo |

Siya ay halos nag-ahit ng mga ulo ng lahat ng mga Sufi (ibig sabihin, ninakaw ang kayamanan ng mga Sufi).

ਮੁਹਰੇ ਲਈ ਨਿਕਾਰਿ ਠੀਕਰੀ ਦੈ ਭਯੋ ॥
muhare lee nikaar ttheekaree dai bhayo |

Inalis ang mga selyo at pinunan ang mga pagwawasto.

ਆਜੁ ਲਗੇ ਓਹਿ ਦੇਸ ਅਤਿਥ ਕੋ ਮਾਨਿਯੈ ॥
aaj lage ohi des atith ko maaniyai |

Hanggang ngayon, laganap ang pagkilala kay Jogi sa bansang iyon.

ਹੋ ਮਸਲਾ ਇਹ ਮਸਹੂਰ ਜਗਤ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥੧੨॥
ho masalaa ih masahoor jagat mai jaaniyai |12|

Ang isyung ito ay dapat ituring na sikat sa mundo. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dalawahan:

ਵਾ ਕੇ ਖਾਨਾ ਨੈ ਲਿਖ੍ਯੋ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਕੋ ਬਨਾਇ ॥
vaa ke khaanaa nai likhayo hajarat joo ko banaae |

Si Khadam ('khana') ng iyon (kabang-yaman) ay sumulat sa hari

ਸ੍ਰਾਪ ਦਯੋ ਇਕ ਅਤਿਥ ਨੈ ਸਭ ਧਨ ਗਯੋ ਗਵਾਇ ॥੧੩॥
sraap dayo ik atith nai sabh dhan gayo gavaae |13|

Na lahat ng kayamanan ay nawasak ng sumpa ng isang Jogi. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੬॥੪੩੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhabeesavo charitr samaapatam sat subham sat |226|4302|afajoon|

Dito nagtatapos ang ika-226 na kabanata ng Mantri Bhup Samvad ng Tria Charitra ng Sri Charitropakhyan, lahat ay mapalad. 226.4302. nagpapatuloy

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dalawahan:

ਦੇਸ ਮਾਲਵਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਮਦਨ ਸੈਨ ਇਕ ਰਾਇ ॥
des maalavaa ke bikhai madan sain ik raae |

May isang hari na nagngangalang Madan Sen sa bansang Malwa.

ਗੜ ਤਾ ਸੌ ਰਾਜਾ ਬਿਧਿਹਿ ਔਰ ਨ ਸਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੧॥
garr taa sau raajaa bidhihi aauar na sakiyo banaae |1|

Sa pamamagitan ng pag-imbento sa kanya (ibig sabihin), hindi makakalikha si Vidhadata ng isa pa (sinumang katulad niya). 1.

ਨਾਮ ਰਹੈ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਸ੍ਰੀ ਮਨਿਮਾਲ ਮਤੀਯ ॥
naam rahai tih tarun ko sree manimaal mateey |

Ang pangalan ng kanyang asawa ay Manimal Mati

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ਪੀਯ ॥੨॥
manasaa baachaa karamanaa bas kar raakhiyo peey |2|

(At siya) pinanatili ang kanyang minamahal sa ilalim ng kontrol sa pamamagitan ng isip, salita at gawa. 2.

ਪੂਤ ਤਹਾ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੋ ਨਾਮੁ ਰਾਇ ਮਹਬੂਬ ॥
poot tahaa ik saahu ko naam raae mahaboob |

Si Shah ay nagkaroon ng isang anak doon, na ang pangalan ay Mahbub Rai.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤਨ ਮੈ ਗੜਿਯੋ ਬਿਧਾਤੈ ਖੂਬ ॥੩॥
roop seel such bratan mai garriyo bidhaatai khoob |3|

(Siya) Vidhadata ay gumawa sa kanya nang napakahusay sa anyo, kilos, panata at kadalisayan. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਅਮਿਤ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
amit tarun ko roop biraajai |

Ang binatang iyon ay may hindi kapani-paniwalang anyo,

ਜਿਹ ਮੁਖ ਨਿਰਖ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥
jih mukh nirakh chandramaa laajai |

Nang makita kung kaninong mukha kahit ang buwan ay nahihiya.

ਸੁੰਦਰ ਸਮ ਤਾ ਕੀ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
sundar sam taa kee koaoo naahee |

Walang kasing ganda sa kanya.

ਰੂਪਵੰਤ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥੪॥
roopavant pragattiyo jag maahee |4|

Siya ay nagpakita sa mundo (higit sa lahat) sa anyo. 4.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਵਹ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raanee vah kuar nihaariyo |

Nang makita ng reyna ang birheng iyon

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane hridai bichaariyo |

Kaya naisip niya ito sa kanyang puso.