Sri Dasam Granth

Pahina - 860


ਬਹੁਰਿ ਜਾਟ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaatt ih bhaat uchaaro |

Ngunit sinabi niya na tiyak na pupunta siya at pupunta nang walang lubid,

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੨॥
sun abalaa tai bachan hamaaro |12|

Kasama ang babae, narating niya ang pampang ng batis at tinanong siya ng Jat, 'Makinig ka sa akin, (12)

ਸੁਖੀ ਚਲਹੁ ਚੜਿ ਨਾਵ ਪਿਯਾਰੀ ॥
sukhee chalahu charr naav piyaaree |

Kasama ang babae, narating niya ang pampang ng batis at tinanong siya ng Jat, 'Makinig ka sa akin, (12)

ਮਾਨਿ ਲੇਹੁ ਯਹ ਮੋਰ ਉਚਾਰੀ ॥
maan lehu yah mor uchaaree |

'Aking minamahal, hinihiling ko sa iyo na tumawid sa isang bangka.'

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਜੈਹੌ ॥
triy kahiyo bail poochh geh jaihau |

Sabi ng babae, pupunta ako sa buntot ng toro

ਅਬ ਹੀ ਪਾਰਿ ਨਦੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
ab hee paar nadee ke hvaihau |13|

Sinabi ng babae, 'Hindi, tatawid ako sa pamamagitan ng paghawak sa buntot ng toro.'(13)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਭੋਰ ਹੁਤੇ ਗਰਜੈ ਲਰਜੈ ਬਰਜੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਨਹਿ ਠਾਨੀ ॥
bhor hute garajai larajai barajai sabh log rahai neh tthaanee |

Sa umaga, umaalingawngaw ang batis at ang mga tao ay nagpunta roon upang manood,

ਸਾਸੁ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਆਵਤ ਸ੍ਵਾਸ ਦੁਆਰਨ ਤੇ ਫਿਰਿ ਜਾਤ ਜਿਠਾਨੀ ॥
saas ke traas na aavat svaas duaaran te fir jaat jitthaanee |

Dahil sa takot, hindi dumating ang mga biyenan, at ang mga hipag ay tumalikod mula sa mga threshold.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਿਨ ਬਾਸ ਗਹਿਯੋ ਬਨ ਲੋਗ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਨਕ ਵਾਨੀ ॥
paas parosin baas gahiyo ban log bhe sabh hee nak vaanee |

Ang mga kapitbahay ay nagsiuwian sa kanilang mga bahay habang ang lahat ay nagtataka, 'Anong klaseng babae siya?

ਪਾਨੀ ਕੇ ਮਾਗਤ ਪਾਥਰ ਮਾਰਤ ਨਾਰਿ ਕਿਧੌ ਘਰ ਨਾਹਰ ਆਨੀ ॥੧੪॥
paanee ke maagat paathar maarat naar kidhau ghar naahar aanee |14|

'Pag may humingi ng isang basong tubig, babatuhin ka niya. Sa halip na isang babae ay kumilos siya na parang galit na galit na leon.'(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਕੈ ਜਬੈ ਗਈ ਨਦੀ ਕੇ ਧਾਰ ॥
bail poochh geh kai jabai gee nadee ke dhaar |

Hawak ang buntot ng toro, nang tumalon siya sa tubig,

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਯਾ ਕਹ ਪਕਰਿਯੈ ਬੋਲ ਸੁ ਕੂਕਿ ਗਵਾਰ ॥੧੫॥
drirr kar yaa kah pakariyai bol su kook gavaar |15|

Lahat ay sumigaw upang hawakan nang mahigpit ang buntot.(15)

ਛੋਰਿ ਪੂਛਿ ਕਰ ਤੇ ਦਈ ਸੁਨੀ ਕੂਕਿ ਜਬ ਕਾਨ ॥
chhor poochh kar te dee sunee kook jab kaan |

Ngunit nang marinig niya ito ay pinakawalan niya ang buntot,

ਗਾਰੀ ਭਾਖਤ ਬਹਿ ਗਈ ਜਮ ਪੁਰ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨ ॥੧੬॥
gaaree bhaakhat beh gee jam pur kiyas payaan |16|

At ang panunumpa ng malakas ay umalis sa sakop ng anghel ng kamatayan.(16)

ਨਾਰਿ ਕਲਹਨੀ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਅਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
naar kalahanee bor kar jaatt ayo grih maeh |

Kaya't ang pag-alis sa palaaway na babaeng iyon ay umuwi si Jat,

ਕਹਾ ਸੁਖੀ ਤੇ ਜਨ ਬਸੈ ਅਸਿਨ ਬ੍ਯਾਹਨ ਜਾਹਿ ॥੧੭॥
kahaa sukhee te jan basai asin bayaahan jaeh |17|

Paanong ang isang lalaki, na kasal sa gayong babae, ay mamumuhay nang mapayapa.(17)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦॥੭੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |40|761|afajoon|

Ikaapatnapung Talinghaga ng Mapalad na Chritars Pag-uusap ng Raja at ng Ministro, Nakumpleto ng Benediction.(40)(598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹਜਹਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹੁਤੀ ਇਕ ਪਟੂਆ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaa pur mai hutee ik pattooaa kee naar |

Sa lungsod ng Shah Jehanpur ay may asawa ng isang silk-weaver.

ਅਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਜੋ ਕਰਾ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
at charitr tin jo karaa so tuhi kahau sudhaar |1|

Kung ano ang ipinakita niya sa Chntar, isasalaysay ko iyon nang may nararapat na pagbabago.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੰਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਬਖਾਨਿਯਤ ॥
preet manjaree triy ko naam bakhaaniyat |

Preet Manjri ang pangalan ng babae,

ਸੈਨਾਪਤਿ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੌ ਨਾਮ ਸੁ ਜਾਨਿਯਤ ॥
sainaapat tih pat kau naam su jaaniyat |

At ang lalaki ay kilala bilang Senapatti.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਨਰ ਇਕ ਸੌ ਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
beerabhadr nar ik sau hit taa ko bhayo |

Siya ay umibig sa isang taong nagngangalang Veer Bhadar,

ਹੋ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਤਾਹਿ ਨਿਜੁ ਘਰ ਲਯੋ ॥੨॥
ho patthai sahacharee bol taeh nij ghar layo |2|

Ipinadala niya ang kanyang kasambahay at tinawag siya sa kanyang bahay.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
adhik tavan sau neh lagaayo |

Mahal na mahal niya siya

ਸਮੈ ਪਾਇ ਕਰਿ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
samai paae kar kel machaayo |

Minahal niya ito nang husto at, sa takdang panahon, ay nagsimulang makipagtalik sa kanya.

ਤਬ ਲੌ ਆਵਤ ਪਟੂਆ ਭਯੋ ॥
tab lau aavat pattooaa bhayo |

Minahal niya ito nang husto at, sa takdang panahon, ay nagsimulang makipagtalik sa kanya.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਡਾਰਿ ਮਾਟ ਮਹਿ ਦਯੋ ॥੩॥
mitreh ddaar maatt meh dayo |3|

Nagkataon na lumitaw ang kanyang asawa at itinago niya ang kaibigan sa malaking pitsel na lupa.(3)

ਦ੍ਵੈ ਤਰਬੂਜਨਿ ਰਖਿ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
dvai taraboojan rakh ghatt maahee |

Nagkataon na lumitaw ang kanyang asawa at itinago niya ang kaibigan sa malaking pitsel na lupa.(3)

ਇਕ ਕਾਟ੍ਯੋ ਕਾਟ੍ਯੋ ਇਕ ਨਾਹੀ ॥
eik kaattayo kaattayo ik naahee |

Naglagay siya ng dalawang melon sa pitsel; ang isa ay pinutol at ang isa ay buo.

ਗੁਦਾ ਭਖ੍ਰਯੋ ਖਪਰ ਸਿਰ ਧਰਿਯੋ ॥
gudaa bhakhrayo khapar sir dhariyo |

Kinain niya ang (isang) anus at inilagay ang bungo sa kanyang ulo

ਦੁਤਿਯਾ ਲੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਜਰਿਯੋ ॥੪॥
dutiyaa lai tih aoopar jariyo |4|

Matapos alisin ang laman, inilagay ang kabibi sa kanyang ulo at ang isa pang kabuuan ay inilagay sa ibabaw nito.( 4)

ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਪਟੂਆ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eihee bikhai pattooaa grih aayo |

Matapos alisin ang laman, inilagay ang kabibi sa kanyang ulo at ang isa pang kabuuan ay inilagay sa ibabaw nito.( 4)

ਬੈਠਿ ਖਾਟ ਪਰ ਪ੍ਰਮੁਦ ਬਢਾਯੋ ॥
baitth khaatt par pramud badtaayo |

Samantala, lumakad sa bahay ang maghahabi ng sutla, naupo siya sa kama at nagbuhos ng pagmamahal.

ਕਹਿਯੋ ਭਛ ਕਛੁ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kahiyo bhachh kachh tarun tihaare |

Samantala, lumakad sa bahay ang maghahabi ng sutla, naupo siya sa kama at nagbuhos ng pagmamahal.

ਅਬ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
ab aage tih dharahu hamaare |5|

Sinabi niya sa babae kung ano ang dinala niya na makakain niya (5)

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat triyaa sun paayo |

Nang marinig ito ng babae

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

Nang marinig niya ang sinabi nito, hiniwa niya ang melon at binigyan siya ng makakain.

ਮਿਤ੍ਰ ਲੇਤ ਤਿਹ ਕੌ ਅਤਿ ਡਰਾ ॥
mitr let tih kau at ddaraa |

Takot na takot si Mitra sa kanya

ਹਮਰੋ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਇਨ ਕਰਾ ॥੬॥
hamaro ghaat triyaa in karaa |6|

Natakot ang kaibigan na baka patayin siya ng babae ngayon.(6)

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

(Siya) naghiwa ng pakwan at ipinakain sa asawa

ਪੁਨਿ ਪਟੂਆ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
pun pattooaa sau bhog kamaayo |

Ngunit pinutol niya ang melon, pinayagan siyang (asawa) na kumain at pagkatapos ay nakipagtalik.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਟਾਰਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
kel kamaae ttaar tih dayo |

Pinaalis niya siya pagkatapos makipagtalik

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢਿ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥੭॥
mitreh kaadt khaatt par layo |7|

Pagkatapos makipagmahalan ay pinaalis niya ito. Pagkatapos ay pinalabas niya ang kaibigan at naupo sila sa kama.(7)