Sri Dasam Granth

Pahina - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

At tinamaan si (Lachman) sa noo

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

At (iyon) kaagad

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Si Lava, na iniunat ang kanyang busog, discharge at palaso patungo sa kaaway, na tumama sa noo ni Lakshman at siya ay nahulog na parang puno.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Katapusan ng kabanata na pinamagatang ���Pagpatay kay Lakshman��� sa Ramvtar sa BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Ngayon ang salaysay ng digmaan ni Bharata

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Ang hukbo ay tumakas sa takot-

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Ang paggawa ng sakripisyo ni Lakshman sa digmaan, ang kanyang hukbo, na natatakot ay tumakas

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Kung saan nakatayo si Ram Chandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Narating ng mga mandirigma ang lugar kung saan nakatayo si Ram.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Nang siya ay pumunta at sinabi sa kanila ang tungkol sa labanan sa Lachman

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Kapag ang lahat ng mga kaganapan ay nauugnay sa kanya, siya ay nasa matinding paghihirap

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Nang marinig ang (kanilang) mga salita, si Sri Ram (kaya) nanatiling tahimik

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Nang marinig ang kanilang salita ang makapangyarihang soberanya ay nanatiling tahimik na parang isang larawan, na naging parang isang batong-bato.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) pagkatapos ay umupo at nag-isip at sinabing-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Pagkatapos ay naupo, nagsagawa siya ng mga konsultasyon at kinausap si Bharat, hiniling niya sa kanya na pumunta, na sinasabi,

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Ngunit hindi upang patayin ang dalawang matalinong bata,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���Huwag ninyong patayin ang mga batang lalaki ng mga pantas, ngunit dalhin sila at ipakita sa akin.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Pagkatapos ng kagamitan sa hukbo, pumunta doon si Bharat

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Si Bharat na pinalamutian ang kanyang hukbo ay nagmartsa patungo sa lugar kung saan nakahanda ang mga lalaki (para sa digmaan)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Sila) dati ay pumatay sa mga mandirigma sa maraming paraan

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Handa silang patayin ang mga mandirigma sa pamamagitan ng mga suntok na may maraming uri ng palaso.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(India) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Kasama sina Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Sa pamamagitan ng pagdaragdag ng maraming uri ng hukbo

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

At sa kanilang iba't ibang uri ng pwersa, si Bharat ay nagpatuloy patungo sa magigiting na mga batang lalaki.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Nang pumunta si Bharata sa larangan ng digmaan

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Nang makarating si Bharat sa larangan ng digmaan, nakita niya ang parehong mga batang lalaki ng mga pantas

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Parehong kahanga-hanga ang hitsura ng dalawang lalaki at parehong naakit ang mga diyos at mga demonyo nang makita sila.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Ang talumpati ni Bharat kay Lava :

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

O matatalinong anak! Iwanan ang grub

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���O mga lalaki ng mga pantas! talikuran mo ang iyong pagmamataas, halika at salubungin mo ako

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Dadalhin kita) kay Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Bibihisan kita at dadalhin kay (Raghava) Ram.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Ang pagdinig (ang pahayag ni Bharat) ay napuno ng pagmamalaki ang mga bata

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Nang marinig ang mga salitang ito, ang mga lalaki ay napuno ng pagmamataas at sa galit ay hinila nila ang kanilang mga busog

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Mga arrow na natitira sa maraming paraan,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Nagpalabas sila ng maraming palaso tulad ng mga ulap ng buwan ng Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Kaninong) katawan ang tinusok ng mga palaso

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Ang mga tinamaan ng mga palasong iyon ay nahulog at tumaob

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Sa isang lugar, ang mga paa ng mga bayani ay pinutol,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Sa isang lugar ang mga arrow na iyon ay tinadtad ang mga paa at kung saan sila ay tumagos sa pamamagitan ng fly-whisk at armor.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Sa isang lugar na magandang inukit na busog (nahulog),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Sa isang lugar ay lumikha sila ng mga larawan sa paglabas mula sa magagandang busog at sa isang lugar ay tinusok nila ang mga paa ng mga mandirigma.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Bumulwak ang dugo mula sa mga bitak sa mga paa).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Kung saan bumukas ang sugat ng mga paa at kung saan ay umapaw ang daloy ng dugo.780.