Sri Dasam Granth

Pahina - 323


ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਸੁਨਿ ਹੋਤ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਸਭ ਬਉਰੀ ॥
kaanrah bajaavat hai muralee sun hot suree asuree sabh bauree |

Nang marinig ang mga Ragas na ito, ang mga makalangit na dalaga at ang mga asawa ng mga demonyo ay lahat ay nabighani

ਆਇ ਗਈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੁਨਿ ਪੈ ਤਰੁਨੀ ਹਰਨੀ ਜਿਮੁ ਦਉਰੀ ॥੩੦੨॥
aae gee brikhabhaan sutaa sun pai tarunee haranee jim dauree |302|

Nang marinig ang tinig ng plauta, si Radha, ang anak ni Brishbhan ay tumatakbong parang usa.302.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਰ ਨਾਥ ਸੁਨੋ ਹਮ ਭੂਖ ਲਗੀ ਹੈ ॥
jor pranaam kariyo har ko kar naath suno ham bhookh lagee hai |

Sinabi ni Radha na nakahalukipkip, �O Panginoon! nagugutom ako

ਦੂਰ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਘਰ ਖੇਲਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧ ਭਗੀ ਹੈ ॥
door hai sabh gopin ke ghar khelan kee sabh sudh bhagee hai |

Naiwan ang gatas sa lahat ng bahay ng mga gopa at habang naglalaro, nakalimutan ko ang lahat

ਡੋਲਤ ਸੰਗ ਲਗੇ ਤੁਮਰੇ ਹਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਗੀ ਹੈ ॥
ddolat sang lage tumare ham kaanrah tabai sun baat pagee hai |

� �Kasama ko kayo

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਮਥਰਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਪਨ ਸਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਠਗੀ ਹੈ ॥੩੦੩॥
jaahu kahiyo matharaa grih bipan sat kahiyo neh baat tthagee hai |303|

��� Nang marinig ito ni Krishna, sinabi ng Panginoon sa lahat na pumunta sa mga bahay ng mga Brahmin sa Mathura (at magdala ng makakain) Ako ay nagsasabi ng totoo sa inyo, walang kahit katiting na kasinungalingan dito.�303.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Talumpati ni Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਹਰਿ ਜੀ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੰਸ ਪੁਰੀ ਇਹ ਹੈ ਤਹ ਜਈਐ ॥
fer kahee har jee sabh gopan kans puree ih hai tah jeeai |

Pagkatapos ay sinabi ni Krishna sa mga guwardiya, ito ay Kanspuri (Mathura), pumunta doon.

ਜਗ ਕੋ ਮੰਡਲ ਬਿਪਨ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਪੂਛਤ ਪੂਛਤ ਢੂੰਢ ਸੁ ਲਈਐ ॥
jag ko manddal bipan ko grih poochhat poochhat dtoondt su leeai |

Sinabi ni Krishna sa lahat ng mga gopa, �Pumunta kayo sa Mathura, ang lungsod ng Kansa at magtanong tungkol sa mga Brahmin, na nagsasagawa ng Yajnas.

ਅੰਜੁਲ ਜੋਰਿ ਸਭੈ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਤਉ ਫਿਰ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕਈਐ ॥
anjul jor sabhai par paaein tau fir kai binatee ih keeai |

(Sa harap nila) na nakatiklop ang mga kamay at nakahiga sa isang bangkito, pagkatapos ay gawin itong kahilingan

ਖਾਨ ਕੇ ਕਾਰਨ ਭੋਜਨ ਮਾਗਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਛੁਧਾਤੁਰ ਹੈ ਸੁ ਸੁਨਈਐ ॥੩੦੪॥
khaan ke kaaran bhojan maagat kaanrah chhudhaatur hai su suneeai |304|

���Hilingin sa kanila na nakahalukipkip ang mga kamay at lumuhod sa kanilang paanan, na si Krishna ay nagugutom at humihingi ng pagkain.�304.

ਮਾਨ ਲਈ ਜੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਚਲੇ ॥
maan lee joaoo kaanrah kahee par paaein sees nivaae chale |

Ang sinabi (ng boses) ni Kanha, (ang mga bata) ay tinanggap at nahulog sa paanan ni (Krishna) at lumayo.

ਚਲਿ ਕੈ ਪੁਰ ਕੰਸ ਬਿਖੈ ਜੋ ਗਏ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਿਪਨ ਕੇ ਸਭ ਗੋਪ ਭਲੇ ॥
chal kai pur kans bikhai jo ge grihi bipan ke sabh gop bhale |

Tinanggap ni Gopas ang kasabihan ni Krishna at iniyuko ang kanilang mga ulo, lahat sila ay umalis at nakarating sa mga bahay ng mga Brahmin

ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਫੁਨਿ ਭੋਜਨ ਮਾਗਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਖਲੇ ॥
kar kott pranaam karee binatee fun bhojan maagat kaanrah khale |

Ang mga gopa ay yumuko sa harap nila at sa pagkukunwari ni Krishna, humingi sila ng pagkain

ਅਬ ਦੇਖਹੁ ਚਾਤੁਰਤਾ ਇਨ ਕੀ ਧਰਿ ਬਾਲਕ ਮੂਰਤਿ ਬਿਪ ਛਲੇ ॥੩੦੫॥
ab dekhahu chaaturataa in kee dhar baalak moorat bip chhale |305|

Ngayon tingnan ang kanilang katalinuhan na dinadaya nila ang lahat ng mga Brahmin sa pagkukunwari ni Krishna.305.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ॥
bipr baach |

Talumpati ng mga Brahmin:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦਿਜ ਬੋਲ ਉਠੇ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭੋਜਨ ਮਾਗਨ ਆਏ ॥
kop bhare dij bol utthe ham te tum bhojan maagan aae |

Ang mga Brahmin ay nagsalita sa galit, ���Naparito kayo upang humingi sa amin ng pagkain

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਸਠ ਅਉ ਮੁਸਲੀ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਹੂੰ ਸਠ ਸੇ ਲਖ ਪਾਏ ॥
kaanrah baddo satth aau musalee hamahoon tumahoon satth se lakh paae |

Si Krishna at Balram ay napakatanga, lahat ba sa amin ay itinuturing mong mga tanga?

ਪੇਟ ਭਰੈ ਅਪਨੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਆਨਤ ਤੰਦੁਲ ਮਾਗਿ ਪਰਾਏ ॥
pett bharai apano tab hee jab aanat tandul maag paraae |

Nabubusog lang ang tiyan kapag humihingi tayo ng bigas sa iba at dinadala.

ਏਤੇ ਪੈ ਖਾਨ ਕੋ ਮਾਗਤ ਹੈ ਇਹ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਤਿ ਬਿਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੦੬॥
ete pai khaan ko maagat hai ih yau keh kai at bip risaae |306|

���Nabubusog lamang namin ang aming mga tiyan sa pamamagitan ng paghingi ng bigas, naparito kayo upang humingi sa amin.��� pagkasabi ng mga salitang ito ay ipinahayag ng mga Brahmin ang kanilang galit.306.

ਬਿਪਨ ਭੋਜਨ ਜਉ ਨ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਪ ਚਲੇ ਸੁ ਖਿਸਾਨੇ ॥
bipan bhojan jau na dayo tab hee grih gop chale su khisaane |

(Nang) hindi nagbigay ng pagkain ang mga Brahmin, saka lamang nagtungo ang mga Gwal Balaks (sa kanilang) mga bahay sa galit.

ਕੰਸ ਪੁਰੀ ਤਜ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਪਨ ਨਾਖਿ ਚਲੇ ਜਮੁਨਾ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
kans puree taj kai grih bipan naakh chale jamunaa nijakaane |

Nang ang mga Brahmin ay hindi nagbigay ng kahit ano para sa pagkain, pagkatapos ay napahiya ang lahat ng mga gopa ay umalis sa Mathura at bumalik kay Krishna sa pampang ng Yamuna

ਬੋਲਿ ਉਠਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸੰਗਿ ਅੰਨ੍ਰਯ ਬਿਨਾ ਜਬ ਆਵਤ ਜਾਨੇ ॥
bol utthiyo musalee krisanan sang anray binaa jab aavat jaane |

Nang makita sila ni Balarama na walang pagkain, sinabi niya kay Krishna na tumingin,

ਦੇਖਹੁ ਲੈਨ ਕੋ ਆਵਤ ਥੇ ਦਿਜ ਦੇਨ ਕੀ ਬੇਰ ਕੋ ਦੂਰ ਪਰਾਨੇ ॥੩੦੭॥
dekhahu lain ko aavat the dij den kee ber ko door paraane |307|

Nang makita silang dumarating nang walang pagkain, sinabi nina Krishna at Balram, �Ang mga Brahmin ay dumarating sa atin sa oras ng pangangailangan, ngunit tumatakas kapag may hinihiling tayo.�307.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਡੇ ਹੈ ਕੁਮਤੀ ਅਉ ਕੁਜਤੀ ਕੂਰ ਕਾਇਰ ਹੈ ਬਡੇ ਹੈ ਕਮੂਤ ਅਉ ਕੁਜਾਤਿ ਬਡੇ ਜਗ ਮੈ ॥
badde hai kumatee aau kujatee koor kaaeir hai badde hai kamoot aau kujaat badde jag mai |

Ang mga Brahmin na ito ay masasama sa moral, malupit, duwag, napakasama at napakababa

ਬਡੇ ਚੋਰ ਚੂਹਰੇ ਚਪਾਤੀ ਲੀਏ ਤਜੈ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ਅਤਿ ਜਾਰੀ ਬਟਪਾਰੀ ਅਉਰ ਮਗ ਮੈ ॥
badde chor choohare chapaatee lee tajai praan karai at jaaree battapaaree aaur mag mai |

Ang mga Brahmin na ito, na gumagawa ng mga aksyon tulad ng mga magnanakaw at mga scavenger, ay nag-aalay ng kanilang buhay para sa tinapay na maaari silang kumilos tulad ng mga impostor at mandarambong sa mga landas.

ਬੈਠੇ ਹੈ ਅਜਾਨ ਮਾਨੋ ਕਹੀਅਤ ਹੈ ਸਯਾਨੇ ਕਛੂ ਜਾਨੇ ਨ ਗਿਆਨ ਸਉ ਕੁਰੰਗ ਬਾਧੇ ਪਗ ਮੈ ॥
baitthe hai ajaan maano kaheeat hai sayaane kachhoo jaane na giaan sau kurang baadhe pag mai |

Umupo sila tulad ng mga ignorante sila ay matalino mula sa loob at

ਬਡੈ ਹੈ ਕੁਛੈਲ ਪੈ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਛੈਲ ਐਸੇ ਫਿਰਤ ਨਗਰ ਜੈਸੇ ਫਿਰੈ ਢੋਰ ਵਗ ਮੈ ॥੩੦੮॥
baddai hai kuchhail pai kahaavat hai chhail aaise firat nagar jaise firai dtor vag mai |308|

Bagama't kakaunti ang kanilang kaalaman, tumakbo sila paroo't parito sa sobrang bilis tulad ng mahal na napakapangit nila, ngunit tinatawag ang kanilang sarili na maganda at gumagala sa lungsod na walang harang na parang mga hayop.308.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

Talumpati ni Balram na hinarap kay Krishna

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਇਸੁ ਹੋਇ ਤਉ ਖੈਚ ਹਲਾ ਸੰਗ ਮੂਸਲ ਸੋ ਮਥੁਰਾ ਸਭ ਫਾਟੋ ॥
aaeis hoe tau khaich halaa sang moosal so mathuraa sabh faatto |

��O Krishna! Kung sasabihin mo, pagkatapos ay maaari kong punitin si Mathura sa dalawang bahagi sa pamamagitan ng suntok ng aking tungkod kung sasabihin mo, pagkatapos ay mahuhuli ko ang mga Brahmin.

ਬਿਪਨ ਜਾਇ ਕਹੋ ਪਕਰੋ ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਰੋ ਕਹੋ ਰੰਚਕ ਡਾਟੋ ॥
bipan jaae kaho pakaro kaho maar ddaro kaho ranchak ddaatto |

Kung sasabihin mo, papatayin ko sila at kung sasabihin mo, sasawayin ko sila ng kaunti at pagkatapos ay palayain sila.

ਅਉਰ ਕਹੋ ਤੋ ਉਖਾਰਿ ਪੁਰੀ ਬਲੁ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਸਾਟੋ ॥
aaur kaho to ukhaar puree bal kai apune jamunaa meh saatto |

�Kung sasabihin mo, bubunutin ko ang buong lungsod ng Mathura sa aking kapangyarihan at itatapon ko ito sa Yamuna

ਸੰਕਤ ਹੋ ਤੁਮ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਹਉ ਇਕਲੋ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਟੋ ॥੩੦੯॥
sankat ho tum te jaduraae na hau ikalo ar ko sir kaatto |309|

Mayroon akong ilang takot mula sa iyo, kung hindi, O haring Yadava! Kaya kong sirain ang lahat ng kalaban nang mag-isa.���309.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Talumpati ni Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕ੍ਰੋਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕੈ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਸੰਗ ਬਾਲਕ ਬਾਨੀ ॥
krodh chhimaapan kai musalee har fer kahee sang baalak baanee |

O Balaram! Kalmahin ang galit. At pagkatapos ay kinausap ni Krishna ang mga Gwal boys.

ਬਿਪ ਗੁਰੂ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਸਮਝਾਇ ਕਹੀ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਾਨੀ ॥
bip guroo sabh hee jag ke samajhaae kahee ih kaanrah kahaanee |

���O Balram! Maaaring patawarin ang isa sa galit,� sabi nitong si Krishan ay nagsalita sa mga gopa boys, �Ang Brahmin ay ang Guru ng buong mundo

ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਗਏ ਫਿਰ ਕੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸਹਿ ਕੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥
aaeis maan ge fir kai ju hutee nrip kanseh kee rajadhaanee |

Sinunod ng bata ang pahintulot ni (Krishna) at bumalik sa kabisera (Mathura) ng hari ng Kansa

ਖੈਬੇ ਕੋ ਭੋਜਨ ਮਾਗਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬਿਪ ਮਨੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੩੧੦॥
khaibe ko bhojan maagat kaanrah kahiyo neh bip manee abhimaanee |310|

(Ngunit tila kahanga-hanga) na sumunod ang mga gopa at muling nagtungo upang humingi ng pagkain at nakarating sa kabisera ng hari, ngunit kahit na sa pangalang Krishna, ang mapagmataas na Brahmin ay hindi nagbigay ng anuman.310.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਗ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਬਿਪਨ ਦੁਬਾਰ ਰਿਸਿ ਉਤਰ ਦਯੋ ਨ ਕਛੂ ਖੈਬੇ ਕੋ ਕਛੂ ਦਯੋ ॥
kaanrah joo ke gvaaran ko bipan dubaar ris utar dayo na kachhoo khaibe ko kachhoo dayo |

Nagalit muli sa mga gopa boys ni Krishna, ang mga Brahmin ay sumagot, ngunit hindi nagbigay ng anumang makakain

ਤਬ ਹੀ ਰਿਸਾਏ ਗੋਪ ਆਏ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਪਾਸ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਐਸੇ ਉਤਰ ਤਿਨੈ ਦਯੋ ॥
tab hee risaae gop aae har joo ke paas kar kai pranaam aaise utar tinai dayo |

Pagkatapos sila, na hindi nasisiyahan, ay bumalik kay Krishna at sinabi sa pagyuko ng kanilang mga ulo,

ਮੋਨ ਸਾਧਿ ਬੈਠਿ ਰਹੈ ਖੈਬੇ ਕੋ ਨ ਦੇਤ ਕਛੂ ਤਬੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ਜਬੈ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
mon saadh baitth rahai khaibe ko na det kachhoo tabai fir aae jabai krodh man mai bhayo |

��� Ang mga Brahmin, nang makita kami, ay tumahimik at hindi nagbigay ng anumang makakain kaya kami ay nagalit.

ਅਤਿ ਹੀ ਛੁਧਾਤੁਰ ਭਏ ਹੈ ਹਮ ਦੀਨਾਨਾਥ ਕੀਜੀਐ ਉਪਾਵ ਨ ਤੋ ਬਲ ਤਨ ਕੋ ਗਯੋ ॥੩੧੧॥
at hee chhudhaatur bhe hai ham deenaanaath keejeeai upaav na to bal tan ko gayo |311|

O Panginoon ng mga maralita! kami ay labis na nagugutom, gumawa ng ilang hakbang para sa amin ang lakas ng aming katawan ay lubhang humina.���311.