Sri Dasam Granth

Pahina - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Kahit na pagkatapos maghanap sa bawat tahanan, walang pagsamba at panalangin at walang talakayan sa Vedas ang makikita o maririnig.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Ito ang magiging paraan ng lahat ng mga bansa.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Kung saan magkakaroon ng mga kurita.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

kung saan ang anartha (magiging)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Ang masasamang pag-uugali ay makikita sa lahat ng mga bansa at magkakaroon ng kawalang-kabuluhan sa halip ng pagiging makabuluhan sa lahat ng dako.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Ang mga hari ng lahat ng mga bansa

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Gagawa sila ng masama araw-araw.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Hindi magkakaroon ng hustisya.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Ang masasamang aksyon ay ginawa sa buong bansa at saanman nagkaroon ng kawalang-katarungan sa halip na katarungan.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Ang Earth ay magiging Shudra (interesado).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Magsisimulang gumawa ng mababang gawa.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Pagkatapos ay isang Brahmin (ay magiging)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Ang lahat ng mga tao sa mundo ay naging mga Shudra at lahat ay nasisipsip sa mga batayang gawain, mayroon lamang isang Brahmin doon na puno ng mga birtud.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Iyon) ang Brahmin ay araw-araw na umaawit ng Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Sino (ang diyosa) ang gumawa ng dalawang tomo ng Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Sino ang tumulong sa mga diyos at sa haring deva (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Laging sinasamba ng isang Brahmin ang diyosa na iyon, na nagtadtad ng demonyo na nagngangalang Dhumarlochan sa dalawang bahagi, na tumulong sa mga diyos at nagligtas pa kay Rudra.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Sino ang pumatay sa mga bayani (pinangalanang) Shumbha at Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Yung (mga demonyo) na nakatalo kay Indra at ginawa siyang ermitanyo.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Siya (Indra) ay sumilong kay Jag Maat (Diyosa).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Sinira ng diyosang iyon sina Shumbh at Nishumbh, na sinakop pa si Indra at ginawa siyang dukha, si Indra ay sumilong sa ina ng mundo, na ginawa siyang hari muli ng mga diyos.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Iyon) ang mapagbigay na Brahmin ay umaawit sa kanya (ang diyosa) araw at gabi.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Sino sa galit ang pumatay sa kaaway ni Indra ('Baswar' Mahkhasura) sa labanan.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Sa kanyang (Brahmin) bahay ay isang babaeng masama ang ugali.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Ang Brahmin na iyon ay sumamba sa diyosang iyon gabi at araw, na sa kanyang galit ay pumatay sa mga demonyo ng Nether-world, na si Brahmin ay may isang walang karakter (prostitute) na asawa sa kanyang tahanan, isang araw ay nakita niya ang kanyang asawa na nagsasagawa ng pagsamba at mga pag-aalay.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Talumpati ng asawang babae sa asawa:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

O tanga! Sa anong layunin mo sinasamba ang diyosa?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Bakit siya tinawag na 'Abhevi' (indiscernible)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Paano ka mahuhulog sa kanyang paanan?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

“O tanga! bakit mo sinasamba ang diyosa at para saan mo binibigkas ang mga mahiwagang mantra na ito? Bakit ka nahuhulog sa kanyang paanan at sadyang nagsusumikap para mapunta sa impiyerno?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

O tanga! Para kanino ka kumakanta?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Ikaw) ay hindi natatakot sa pagtatatag sa kanya.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Ako ay) pupunta sa hari at umiyak.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“O tanga! sa anong layunin mo inuulit ang kanyang Pangalan, at wala ka bang anumang takot habang inuulit ang kanyang Pangalan? Sasabihin ko sa hari ang tungkol sa iyong pagsamba at itapon ka niya pagkatapos mong arestuhin.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Ang kaawa-awang babaeng iyon ay hindi naunawaan (ang kapangyarihan ng) Brahman.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) ay dumating at nagkatawang-tao para sa pagpapalaganap ng relihiyon.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Para sa pagkawasak ng lahat ng Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Hindi alam ng hamak na babaeng iyon na nagkatawang-tao ang Panginoon para sa proteksyon ng mga tao sa karunungan ni Shudras at para sa pagiging maingat ng mga tao, nagkatawang-tao ang Panginoon bilang Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Ang pag-alam sa kanyang interes (ang Brahmin) ay nagpigil sa masamang babae.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Ngunit hindi nagsalita ang asawa dahil sa takot sa mga tao.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Tapos nagalit siya at nagpatalo kay Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Sinaway niya ang kanyang asawa, napagtanto ang kanyang kapakanan at dahil sa takot sa pampublikong talakayan, ang asawa ay nanatiling tahimik, tungkol dito, ang babaeng iyon ay nagalit at pumunta sa harap ng hari ng bayan ng Sambhal, isinalaysay niya ang buong yugto.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Nagpakita (sa hari) na sumasamba sa diyosa (ng asawa).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Pagkatapos) nagalit ang haring Shudra at sinunggaban siya.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

hinuli siya at pinarusahan nang husto (at sinabi)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Ipinakita niya ang sumasamba na Brahmin sa hari at ang hari ng Shudra ay nagalit, dinakip siya at binigyan siya ng mabigat na parusa, sinabi ng hari, “Papatayin kita, o iiwan mo ang pagsamba sa diyosa.”171.