Sri Dasam Granth

Pahina - 313


ਤ੍ਰਾਸ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਕਰਿ ਭਾਗਿ ਸਰਾ ਮਧਿ ਆਇ ਛਪੇ ਥੇ ॥
traas baddo eh ke rip ko kar bhaag saraa madh aae chhape the |

���Kaming mga tao ay may matinding takot sa garuda (blue jay) at nagtago kami sa pool na ito

ਗਰਬੁ ਬਡੋ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਮੈ ਅਬ ਜਾਨਿ ਹਮੈ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ਜਪੇ ਥੇ ॥
garab baddo hamare pat mai ab jaan hamai har naeh jape the |

Talagang may pagmamalaki ang aming asawa at hindi niya naalala ang Panginoon

ਹੇ ਜਗ ਕੇ ਪਤਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਤੈ ਦਸ ਰਾਵਨ ਸੀਸ ਕਪੇ ਥੇ ॥
he jag ke pat he karunaa nidh tai das raavan sees kape the |

�O Panginoon, hindi alam ng aming hangal na asawa na ikaw ang pumutol sa lahat ng sampung ulo ni Ravana.

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਜਨੀ ਨ ਕਛੂ ਪਰਵਾਰ ਸਨੈ ਹਮ ਇਉ ਹੀ ਖਪੇ ਥੇ ॥੨੧੬॥
moorakh baat janee na kachhoo paravaar sanai ham iau hee khape the |216|

Lahat tayo ay sinira ang ating sarili, ang ating pamilya nang walang kabuluhan, sa pagiging balisa.���216.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਕਾਲੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach kaalee so |

Ang talumpati ni Krishna sa pamilya ng ahas na si Kali:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਤਬ ਇਉ ਹਰਿ ਜੀ ਅਬ ਛਾਡਤ ਹਉ ਤੁਮ ਦਛਨਿ ਜਈਯੋ ॥
bol utthio tab iau har jee ab chhaaddat hau tum dachhan jeeyo |

Pagkatapos ay sinabi ni Krishna, �Ngayon ay pinakawalan ko kayong lahat, umalis kayo patungo sa timog

ਰੰਚਕ ਨ ਬਸੀਯੋ ਸਰ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਲੈ ਸੰਗ ਬਾਟਹਿ ਪਈਯੋ ॥
ranchak na baseeyo sar mai sabh hee sut lai sang baatteh peeyo |

Huwag manatili sa pool na ito, lahat kayo ay maaaring umalis ngayon kasama ng inyong mga anak.

ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਐਸੀ ਕਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਿਰੀਆ ਲਈਯੋ ਅਰੁ ਨਾਮੁ ਸੁ ਲਈਯੋ ॥
seeghrataa aaisee karo tum hoon tireea leeyo ar naam su leeyo |

���Kayong lahat, dala ang inyong mga babae, umalis kaagad at alalahanin ang pangalan ng Panginoon.���

ਛੋਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਨਾਗ ਬਡੋ ਥਕਿ ਜਾਇ ਕੈ ਮਧਿ ਬਰੇਤਨ ਪਈਯੋ ॥੨੧੭॥
chhodd dayo har naag baddo thak jaae kai madh baretan peeyo |217|

Sa ganitong paraan, pinakawalan ni Krishna si Kali at sa pagod ay nahiga siya sa buhangin.217.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Talumpati ng makata:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੇਰਿ ਬਡੋ ਹਰਿ ਭੈ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
her baddo har bhai vah panag pai apane grih ko utth bhaagaa |

Ang ahas na iyon ay labis na natatakot kay Sri Krishna, pagkatapos ay tumayo at tumakbo palayo sa kanyang bahay.

ਬਾਰੂ ਕੇ ਮਧਿ ਗਯੋ ਪਰ ਕੈ ਜਨ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਕੈ ਨਿਸਿ ਜਾਗਾ ॥
baaroo ke madh gayo par kai jan soe rahiyo sukh kai nis jaagaa |

Nakita ni Krishna ang malaking ahas na iyon na bumangon at bumalik sa sarili nitong lugar at nakahiga sa buhangin ay gustong matulog ng komportable na parang nanatiling gising ng ilang gabi.

ਗਰਬ ਗਯੋ ਗਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
garab gayo gir kai tih ko ran kai har ke ras so anuraagaa |

Ang kanyang pagmamataas ay nabasag at siya ay nabaon sa pag-ibig ng Panginoon

ਲੇਟ ਰਹਿਓ ਕਰ ਕੇ ਉਪਮਾ ਇਹ ਡਾਰਿ ਚਲੇ ਕਿਰਸਾਨ ਸੁਹਾਗਾ ॥੨੧੮॥
lett rahio kar ke upamaa ih ddaar chale kirasaan suhaagaa |218|

Sinimulan niyang purihin ang Panginoon at humiga doon tulad ng hindi nagamit na dumi na iniwan ng magsasaka sa bukid.218.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਉਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਓ ॥
sudh bhee jab hee uh ko tab hee utth kai har paaein laagio |

Nang bumalik ang kamalayan ng ahas, nahulog siya sa paanan ni Krishna

ਪਉਢਿ ਰਹਿਓ ਥਕ ਕੈ ਸੁਨਿ ਮੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਲਗਿਓ ਜਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਜਾਗਿਓ ॥
paudt rahio thak kai sun mo pat paae lagio jab hee fun jaagio |

��O Panginoon! Dahil sa pagod, nakatulog ako at sa paggising, naparito ako upang hawakan ang iyong mga paa.���

ਦੀ ਧਰਿ ਮੋਰਿ ਸੁ ਨੈਕੁ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਿਓ ॥
dee dhar mor su naik bikhai tum kaanrah kahee tih ko utth bhaagio |

O Krishna! (Ang) lugar na ibinigay mo sa akin ay mabuti para sa akin. Sinabi (ang bagay na ito) at tumayo at tumakbo palayo. (sabi ni krishna)

ਦੇਖਿ ਲਤਾ ਤੁਮ ਕਉ ਨ ਬਧੈ ਮਮ ਬਾਹਨ ਮੋ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਓ ॥੨੧੯॥
dekh lataa tum kau na badhai mam baahan mo ras mo anuraagio |219|

Sinabi ni Krishna, �Anuman ang aking sinabi, kumilos kayo dito at sundin ang Dharma (disiplina) at O mga babae! Walang alinlangan ang aking sasakyan na si Garuda ay nagnanais na patayin siya, ngunit hindi ko pa rin siya napatay.���219.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਿਕਾਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kaalee naag nikaarabo barananan |

Katapusan ng paglalarawan ng ���The Ejection of the Serpent Kali��� sa Krishna Avatara sa Bachittar Natak.

ਅਥ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ॥
ath daan deebo |

Ngayon ay nagsisimula ang paglalarawan ng pagkakaloob ng kawanggawa

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਾਗਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਆਇ ਮਿਲਿਓ ਅਪੁਨੇ ਪਰਵਾਰੈ ॥
naag bidaa kar kai gararradhvaj aae milio apune paravaarai |

Nagpaalam sa Naga, dumating si Krishna sa kanyang pamilya

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਹਲੀ ਅਰੁ ਮਾਤ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੈ ॥
dhaae milio gare taeh halee ar maat milee tih dookh nivaarai |

Patakbong lumapit sa kanya si Balram, sinalubong siya ng kanyang ina at natapos ang kalungkutan ng lahat

ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਹਰਿ ਧੇਨ ਹਜਾਰ ਤਬੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਵਾਰੈ ॥
sring dhare har dhen hajaar tabai tih ke sir aoopar vaarai |

Kasabay nito, isang libong baka na may gintong sungay, na inihandog ang mga ito kay Krishna, ay ibinigay sa kawanggawa.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਬਹੁ ਪੁੰਨ ਕੈ ਬਾਮਨ ਕੋ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੨੨੦॥
sayaam kahai man moh badtaae bahu pun kai baaman ko dai ddaarai |220|

Ang makata na si Shyam ay nagsabi na sa ganitong paraan, pinalawak ang kanilang labis na kalakip sa isip, ang kawanggawa na ito ay ibinigay sa mga Brahmin.220.

ਲਾਲ ਮਨੀ ਅਰੁ ਨਾਗ ਬਡੇ ਨਗ ਦੇਤ ਜਵਾਹਰ ਤੀਛਨ ਘੋਰੇ ॥
laal manee ar naag badde nag det javaahar teechhan ghore |

Mga pulang perlas at malalaking diamante at hiyas at malalaking elepante at matulin na kabayo, sapiro,

ਪੁਹਕਰ ਅਉ ਬਿਰਜੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਜਰਬਾਫ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਦਿਜ ਜੋਰੇ ॥
puhakar aau biraje chun kai jarabaaf divaavat hai dij jore |

Ang mga pulang hiyas, perlas, alahas at kabayo ay ibinigay sa kawanggawa, maraming uri ng brocade na kasuotan ang ibinigay sa mga Brahmin

ਮੋਤਿਨਿ ਹਾਰ ਹੀਰੇ ਅਰੁ ਮਾਨਿਕ ਦੇਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਪਾਨਨ ਬੋਰੇ ॥
motin haar heere ar maanik devat hai bhar paanan bore |

Pinuno niya ang kanyang dibdib ng mga kuwintas na perlas, diamante at hiyas.

ਕੰਚਨ ਰੋਕਿਨ ਕੇ ਗਹਨੇ ਗੜਿ ਦੇਤ ਕਹੈ ਸੁ ਬਚੇ ਸੁਤ ਮੋਰੇ ॥੨੨੧॥
kanchan rokin ke gahane garr det kahai su bache sut more |221|

Ang mga bag na puno ng mga kwintas ng mga diyamante, hiyas at hiyas ay ibinigay at binigay ang mga gintong palamuti, idinadalangin ng ina na si Yashoda na protektahan ang kanyang anak.221.

ਅਥ ਦਾਵਾਨਲ ਕਥਨੰ ॥
ath daavaanal kathanan |

Ngayon ay nagsisimula ang paglalarawan ng gubat-sunog

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਸਭੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਰੈਨ ਪਰੇ ਘਰ ਭੀਤਰਿ ਸੋਏ ॥
hoe prasan sabhe brij ke jan rain pare ghar bheetar soe |

Ang lahat ng mga tao ng Braja, na nasisiyahan, ay natulog sa kanilang mga tahanan sa gabi

ਆਗ ਲਗੀ ਸੁ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਮਧਿ ਜਾਗ ਤਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਡਰਿ ਰੋਏ ॥
aag lagee su disaa bidisaa madh jaag tabai tih te ddar roe |

Ang apoy ay sumiklab sa gabi sa lahat ng direksyon at lahat ay natakot

ਰਛ ਕਰੈ ਹਮਰੀ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ਤਹਾ ਕਹੁ ਹੋਏ ॥
rachh karai hamaree har jee ih chit bichaar tahaa kahu hoe |

Akala nilang lahat ay poprotektahan sila ni Krishna

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਮੀਚ ਲਯੋ ਇਤਨੈ ਸੁ ਤਊ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੨੨੨॥
drig baat kahee karunaa nidh meech layo itanai su taoo dukh khoe |222|

Sinabihan sila ni Krishna na ipikit ang kanilang mga mata, upang ang lahat ng kanilang pagdurusa ay matapos na.222.

ਮੀਚ ਲਏ ਦ੍ਰਿਗ ਜਉ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਪਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਹਰਿਦੌ ਤਉ ॥
meech le drig jau sabh hee nar paan kariyo har jee haridau tau |

Sa sandaling ipikit ng lahat ng mga tao ang kanilang mga mata, ininom ni Krishna ang buong apoy

ਦੋਖ ਮਿਟਾਇ ਦਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਹਨਿ ਦਯੋ ਭਉ ॥
dokh mittaae dayo pur ko sabh hee jan ke man ko han dayo bhau |

Inalis niya ang lahat ng kanilang pagdurusa at takot

ਚਿੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਿਨ ਕੋ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਦੂਰ ਕਰੈ ਖਉ ॥
chint kachhoo neh hai tih ko jin ko karunaanidh door karai khau |

Wala silang dapat ikabahala, isang karagatan ng biyaya na nag-aalis ng kanilang kalungkutan.

ਦੂਰ ਕਰੀ ਤਪਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਨੁ ਡਾਰ ਦਯੋ ਜਲ ਕੋ ਛਲ ਕੈ ਰਉ ॥੨੨੩॥
door karee tapataa tih kee jan ddaar dayo jal ko chhal kai rau |223|

Sila na ang paghihirap ay inalis ni Krishna, paano sila mananatiling nababalisa para sa anumang bagay? Ang init ng lahat ay pinalamig don na parang nilalamig sa pamamagitan ng paghuhugas sa mga alon ng tubig.223.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਆਖੈ ਮਿਟਵਾਇ ਮਹਾ ਬਪੁ ਕੋ ਬਢਾਇ ਅਤਿ ਸੁਖ ਮਨਿ ਪਾਇ ਆਗਿ ਖਾਇ ਗਯੋ ਸਾਵਰਾ ॥
aakhai mittavaae mahaa bap ko badtaae at sukh man paae aag khaae gayo saavaraa |

Sa pamamagitan ng pagpikit ng mga mata ng mga tao at pagpapalawak ng kanyang katawan sa walang katapusang kasiyahan, nilamon ni Krishna ang lahat ng apoy

ਲੋਕਨ ਕੀ ਰਛਨ ਕੇ ਕਾਜ ਕਰੁਨਾ ਕੇ ਨਿਧਿ ਮਹਾ ਛਲ ਕਰਿ ਕੈ ਬਚਾਇ ਲਯੋ ਗਾਵਰਾ ॥
lokan kee rachhan ke kaaj karunaa ke nidh mahaa chhal kar kai bachaae layo gaavaraa |

Para sa proteksyon ng mga tao, ang mabait na Panginoon, sa pamamagitan ng dakilang panlilinlang ay nailigtas ang lungsod.

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਨ ਕਾਮ ਕਰਿਓ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਫੁਨਿ ਫੈਲ ਰਹਿਓ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਵਰਾ ॥
kahai kab sayaam tin kaam kario dukh kar taa ko fun fail rahio daso dis naavaraa |

Sinabi ni Shyam Kavi, siya ay gumawa ng mahusay na pagsusumikap, sa pamamagitan ng paggawa kung saan ang kanyang tagumpay ay kumakalat sa sampung direksyon.

ਦਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ਸਾਥ ਦਾਤਨ ਚਬਾਇ ਸੋ ਤੋ ਗਯੋ ਹੈ ਪਚਾਇ ਜੈਸੇ ਖੇਲੇ ਸਾਗ ਬਾਵਰਾ ॥੨੨੪॥
disatt bachaae saath daatan chabaae so to gayo hai pachaae jaise khele saag baavaraa |224|

Ang makata na si Shyam ay nagsabi na si Krishna ay gumawa ng isang napakahirap na gawain at kasama nito ang kanyang pangalan ay kumalat sa lahat ng sampung direksyon at ang lahat ng gawaing ito ay ginawa tulad ng isang juggler, na ngumunguya at hinuhukay ang lahat, na pinapanatili ang kanyang sarili na hindi makita.224.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਾਵਾਨਲ ਤੇ ਬਚੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree krisanaavataare daavaanal te bachaibo barananan |

Katapusan ng paglalarawan tungkol sa proteksyon mula sa sunog sa kagubatan sa Krishnavatara.

ਅਥ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਹੋਲੀ ਖੇਲਬੋ ॥
ath gopin so holee khelabo |

Ngayon ay nagsisimula ang paglalarawan ng paglalaro ng Holi kasama ang mga gopas