Sri Dasam Granth

Pahina - 1235


ਸੋਵਤ ਇਹਾ ਜਗਾਇ ਪਠਾਯੋ ॥
sovat ihaa jagaae patthaayo |

Ang mga natutulog ay ginising at ipinadala dito.

ਤਾ ਤੇ ਮਾਨਿ ਸੰਭੁ ਕੋ ਕਹੋ ॥
taa te maan sanbh ko kaho |

Kaya sa pamamagitan ng pagtanggap sa kasabihan ni Shiva Shambhu

ਬਾਰਹ ਬਰਖ ਹਮਾਰੋ ਰਹੋ ॥੨੨॥
baarah barakh hamaaro raho |22|

Manatili sa aming bahay ng labindalawang taon. 22.

ਸਿਵ ਕੀ ਸੁਨਤ ਭਯੋ ਜਬ ਬਾਨੀ ॥
siv kee sunat bhayo jab baanee |

Nang marinig ang tungkol kay Shiva-Bani

ਤਬ ਮੁਨਿ ਸਾਥ ਚਲਨ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥
tab mun saath chalan kee maanee |

Pagkatapos ay pumayag siyang sumama kay Muni.

ਰਾਜਾ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰਾ ॥
raajaa ke hvai sang sidhaaraa |

Sumama siya sa hari

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਸਦਨ ਪਗ ਧਾਰਾ ॥੨੩॥
raanee sahit sadan pag dhaaraa |23|

At pumasok sa palasyo kasama ang reyna. 23.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੈ ਨ੍ਰਿਪ ਧਰਾ ॥
khaan paan aagai nrip dharaa |

Ang hari ay naglagay ng pagkain at inumin (mga bagay) sa harap.

ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਰਿਖਿ ਐਸ ਉਚਰਾ ॥
taeh nirakh rikh aais ucharaa |

Nang makita sila, sinabi ni Rikhi,

ਇਹ ਭੋਜਨ ਹਮਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
eih bhojan hamare kih kaajaa |

Ano ang pagkain na ito para sa atin?

ਏ ਹੈ ਇਨ ਗ੍ਰਿਹਸਤਨ ਕੇ ਸਾਜਾ ॥੨੪॥
e hai in grihasatan ke saajaa |24|

Ito ang materyal (ng pagkain ng mga may-bahay). 24.

ਹਮ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਤਨ ਨੈਨ ਨ ਲਾਵਹਿ ॥
ham isatrin tan nain na laaveh |

Hindi kami tumitingin sa mga babae

ਇਨ ਰਸ ਕਸਨ ਭੂਲ ਨਹਿ ਖਾਵਹਿ ॥
ein ras kasan bhool neh khaaveh |

At hindi nila kinakain ang mga katas na ito nang hindi nakakalimutan ang mga ito.

ਬਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾਮ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
bin har naam kaam neh aavai |

Kung wala ang pangalan ng Diyos (wala) gumagana.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਯੌ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੨੫॥
bed kateb yau bhed bataavai |25|

Sinasabi ng Vedas ang pagkakaibang ito. 25.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਹਿ ਸਹੀ ਮੁਨਿ ਮਾਨਾ ॥
tab nrip taeh sahee mun maanaa |

Pagkatapos ay tinanggap siya ng hari bilang isang tunay na pantas.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed na moorr pachhaanaa |

(Na) tanga ay hindi naiintindihan ang anumang hindi malinaw.

ਨਿਜੁ ਰਾਨੀ ਤਨ ਤਾਹਿ ਸੁਵਾਯੋ ॥
nij raanee tan taeh suvaayo |

Swaya ang kanyang reyna kasama niya.

ਮੂਰਖ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥੨੬॥
moorakh apano moondd muddaayo |26|

(Kaya) inahit ng hangal ang kanyang ulo. 26.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੂਰਖ ਸੇਜ ਬਿਛਾਵੈ ॥
nij kar moorakh sej bichhaavai |

Ang hangal na hari ay naglatag ng sedge gamit ang kanyang mga kamay

ਤਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਵਾਵੈ ॥
taeh triyaa ke saath suvaavai |

At (pagkatapos) ihiga siya kasama ng babae.

ਅਧਿਕ ਜਤੀ ਤਾ ਕਹ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
adhik jatee taa kah pahichaanai |

Isinasaalang-alang na siya ay masyadong malaki,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ॥੨੭॥
bhed abhed na moorakh jaanai |27|

Ngunit hindi naiintindihan ng tanga ang pagkakaiba. 27.

ਜਬ ਪਤਿ ਨਹਿ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨੈ ॥
jab pat neh herat triy jaanai |

Kapag ang isang babae ay nag-iisip na ang kanyang asawa ay hindi tumitingin,

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਦ੍ਰਿੜ ਠਾਨੈ ॥
kaam bhog taa so drirr tthaanai |

Tapos sobrang saya niya dati.

ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਖ੍ਵਾਰੀ ॥
bhaag afeem adhik tih khvaaree |

Pinakain siya ng maraming abaka at opyo

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੨੮॥
chaar pahar rat karee payaaree |28|

At ang minamahal (babae) ay nakipaglaro sa kanya sa loob ng apat na oras. 28.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਇਕ ਕ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhog karat ik kriyaa bichaaree |

Siya (ang babae) ay nag-isip ng isang gawain habang nagpapakasawa

ਊਪਰ ਏਕ ਤੁਲਾਈ ਡਾਰੀ ॥
aoopar ek tulaaee ddaaree |

At maglagay ng timbangan sa (kanyang sarili).

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠੋ ਮੂਕਿਯੈ ਲਗਾਵੈ ॥
nrip baittho mookiyai lagaavai |

Ang hari ay nakaupo at pumapalakpak sa kanyang mga kamay.

ਸੋ ਅੰਤਰ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬਜਾਵੈ ॥੨੯॥
so antar raaniyeh bajaavai |29|

At dati ay nakikipagtalik siya sa reyna sa loob (ng Muni Tulai). 29.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਤਿਨ ਪਾਵਾ ॥
eih chhal sau mitreh tin paavaa |

Sa ganitong pandaraya ay nakuha ni Rani si Mitra.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਨ ਭੇਵ ਜਤਾਵਾ ॥
moorakh bhoop na bhev jataavaa |

Ang hangal na hari ay hindi pinayagang makuha ang sikreto.

ਪਾਵਦ ਬੈਠਿ ਮੂਕਿਯਨ ਮਾਰੈ ॥
paavad baitth mookiyan maarai |

(Ang hari) ay nakaupo sa simento at pinalo ang mga bola

ਉਤ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਜਾਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥੩੦॥
aut raanee sang jaar bihaarai |30|

At doon ay nakipagkaibigan siya sa reyna. 30.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਨੀ ਪਤਿ ਛਰਿਯੋ ॥
eih chhal sau raanee pat chhariyo |

Sa ganitong panlilinlang, niloko ng reyna ang kanyang asawa

ਜਾਰ ਗਵਨ ਤ੍ਰਿਯਿ ਦੇਖਤ ਕਰਿਯੋ ॥
jaar gavan triy dekhat kariyo |

At ang lalaki ay nakipag-ibigan sa babae sa paningin (ng hari).

ਮੂਰਖਿ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhed abhed na paayo |

Ang tanga (hari) ay hindi naunawaan ang pagkakaiba

ਸੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥੩੧॥
so isatree te moondd muddaayo |31|

At niloko ng babaeng yun. 31.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਰਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੪॥੫੬੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaraanave charitr samaapatam sat subham sat |294|5620|afajoon|

Dito nagtatapos ang ika-294 na charitra ni Mantri Bhup Sambad ng Tria Charitra ng Sri Charitropakhyan, lahat ay mapalad. 294.5620. nagpapatuloy

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਚੰਚਲ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਨਰਵਰ ॥
chanchal sain nripat ik naravar |

May isang dakilang hari na nagngangalang Chanchal Sen.

ਅਵਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਾ ਕੀ ਨਹਿ ਸਰਬਰ ॥
avar nripat taa kee neh sarabar |

Walang ibang hari ang kapantay niya.

ਚੰਚਲ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
chanchal de taa ke ghar daaraa |

Sa kanyang bahay ay may isang babae na nagngangalang Chanchal De (Dei).

ਤਾ ਸਮ ਦੇਵ ਨ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
taa sam dev na dev kumaaraa |1|

Katulad niya ay walang diyos na babae o diyosa. 1.

ਸੁੰਦਰਿਤਾ ਇਹ ਕਹੀ ਨ ਆਵੈ ॥
sundaritaa ih kahee na aavai |

Hindi matatawaran ang kagandahan nito.

ਜਾ ਕੋ ਮਦਨ ਹੇਰਿ ਲਲਚਾਵੈ ॥
jaa ko madan her lalachaavai |

Na kahit si Kama Dev ay natukso ng makita.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਧਰੀ ॥
joban jeb adhik tih dharee |

Marami siyang suot na damit at damit.