Sri Dasam Granth

Pahina - 171


ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
bhee indr kee raajadhaanee binaasan |

Walang posisyon ng mga diyos sa mga Yajna ng haring Bali at nawasak din ang kabisera ng Indra.

ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
karee jog araadhanaa sarab devan |

Ang lahat ng mga diyos ay nagsagawa ng pagsamba sa yoga

ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
prasanan bhe kaal purakhan abhevan |2|

Sa matinding paghihirap, ang lahat ng mga diyos ay nagninilay-nilay sa Panginoon, na kung saan ang Kataas-taasang Destroyer Purusha ay nalulugod.2.

ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
deeyo aaeisan kaalapurakhan apaaran |

Ang hindi masusukat na 'Kal Purakh' ay nagbigay ng tanda kay Vishnu

ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
dharo baavanaa bisan asattam vataaran |

Hiniling ng Non-temporal na Panginoon si Vishnu mula sa lahat ng mga diyos na ipalagay ang kanyang ikawalong pagpapakita sa anyo ng pagkakatawang-tao ni Vaman.

ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
lee bisan aagiaa chaliyo dhaae aaise |

Kumuha ng pahintulot si Vishnu at umalis

ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
lahiyo daaradee bhoop bhanddaar jaise |3|

Si Vishnu matapos humingi ng pahintulot sa Panginoon, kumilos na parang lingkod sa utos ng isang hari.3.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saroop chhott dhaar kai |

(ng Vishnu Brahman) sa pag-aakalang isang maliit na anyo

ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chaliyo tahaa bichaar kai |

Sinasadyang lumayo doon.

ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhaa nares jaanayo |

Matapos malaman ang korte ng hari

ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
tahee su paav tthaanrayo |4|

Binago niya ang kanyang sarili bilang isang dwarf at pagkatapos ng ilang pagmuni-muni, lumipat siya patungo sa korte ng haring Bali, kung saan, sa pag-abot, tumayo siya nang matatag.4.

ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
su bed chaar uchaar kai |

(Ang Brahmin na iyon) na binibigkas nang mabuti ang apat na Vedas

ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sunayo nripan sudhaar kai |

Binibigkas ng Brahmin na ito ang lahat ng apat na Vedas, na pinakinggan nang mabuti ng hari.

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
bulaae bip ko layo |

(Ang hari) ay tinawag ang Brahmin (sa kanya).

ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
malayaagar moorrakaa dayo |5|

Pagkatapos ay tinawag ng haring Bali ang Brahmin at pinaupo siya nang magalang sa isang upuan ng sandalwood.5.

ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
padaaragh deep daan dai |

(Ang hari ay naghugas ng mga paa ng Brahmin) at nagsagawa ng aarti

ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
pradachhanaa anek kai |

Ang hari ay nag-quaffed ng tubig, kung saan ang mga paa ng Brahmin ay hinugasan at nag-alok ng mga kawanggawa.

ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
karor dachhanaa dee |

(Pagkatapos) crores ng mga pangitain ay ibinigay

ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
n haath bip nai lee |6|

Pagkatapos ay umikot siya sa paligid ng Brahmin ng ilang beses, pagkatapos noon ang hari ay nag-alok ng milyun-milyong mga kawanggawa, ngunit ang Brahmin ay hindi hinawakan ang anumang bagay sa kanyang kamay.6.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
kahiyo na mor kaaj hai |

(Ang Brahmin) ay nagsabi na ito ay wala sa aking negosyo.

ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
mithayaa ih tor saaj hai |

Sinabi ng Brahmin na ang lahat ng mga bagay na iyon ay walang silbi sa kanya at ang lahat ng mga pagpaparangal na inialay ng hari ay hindi totoo.

ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
adtaae paav bhoom dai |

Bigyan (ako) ng dalawa't kalahating hakbang ng lupa.

ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
basekh poor keerat lai |7|

Pagkatapos ay hiniling niya sa kanya na magbigay lamang ng dalawa at kalahating hakbang ng mundo at tanggapin ang espesyal na eulogy.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
jab dij aais bakhaanee baanee |

Nang magsalita ang Brahmin ng ganito,

ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
bhoopat sahat na jaanayo raanee |

Nang bigkasin ng Brahmin ang mga salitang ito, hindi maintindihan ng hari kasama ang reyna ang kahalagahan nito.

ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
pair adtaae bhoonm de kahee |

(Srestha Brahmin) humiling na magbigay ng dalawa at kalahating hakbang

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
drirr kar baat dijotam gahee |8|

Muling sinabi ng Brahmin na iyon ang parehong bagay na may determinasyong humiling lamang siya ng dalawa't kalahating hakbang ng lupa.8.

ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
dijabar sukr huto nrip teeraa |

Noong panahong iyon, kasama ng hari ang state-priest na si Shukracharya.

ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
jaan gayo sabh bhed vajeeraa |

Si Shukracharya, ang preceptor ng hari ay kasama niya sa oras na iyon, at siya kasama ng lahat ng mga ministro nauunawaan ang misteryo ng paghingi lamang ng lupa.

ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
jiyo jiyo den prithavee nrip kahai |

Habang nagsasalita ang Hari tungkol sa pagbibigay kay Prithvi,

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
tim tim naeh purohit gahai |9|

Tulad ng maraming beses na ang hari ay nag-utos para sa donasyon ng lupa, para sa napakaraming beses ang preceptor Shukracharya ay humiling sa kanya na huwag sumang-ayon dito.9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
jab nrip den dharaa man keenaa |

Nang magpasya ang hari na ibigay ang lupain,

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
tab hee utar sukr im deenaa |

Ngunit nang ang hari ay nagpasya nang matatag na ibigay ang hinihinging lupa bilang limos, pagkatapos Shukracharya na nagbigay ng kanyang tugon ay sinabi ito sa hari,

ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
lagh dij yaeh na bhoop pachhaano |

"O hari! Huwag mong isipin ito bilang isang maliit na brahmin,

ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
bisan avataar isee kar maano |10|

��O hari! huwag mo siyang ituring na isang maliit na laki ng Brahmin, isaalang-alang lamang siya bilang isang pagkakatawang-tao ni Vishnu.���10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
sunat bachan daanav sabh hase |

(Pagkatapos pakinggan ang Shukracharya) nagsimulang tumawa ang lahat ng mga higante

ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
aucharat sukr kahaa ghar base |

Nang marinig ito, ang lahat ng mga demonyo ay tumawa at nagsabi: ���Ang Shukracharya ay nag-iisip lamang ng walang kwentang bagay,���

ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
sasik samaan na dij meh maasaa |

Ang Brahmin na ito ay walang laman.

ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
kas karahai ih jag binaasaa |11|

���Ang Brahmin, na ang katawan ay hindi naglalaman ng laman ng higit sa isang kuneho, paano niya masisira ang mundo?���11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
sukrobaach |

Sinabi ni Shukracharya:

ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jim chinagaaree agan kee girat saghan ban maeh |

��� Ang paraan kung saan ang isang kislap lamang ng apoy, na bumabagsak, ay lumalaki nang napakalaki

ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
adhik tanik te hot hai tim dijabar nar naeh |12|

���Gayundin ang maliit na laki ng Brahmin na ito ay hindi isang tao.���12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
has bhoopat ih baat bakhaanee |

Tumawa si Haring Bali at sinabi,

ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
sunaho sukr tum baat na jaanee |

Ang haring Bali, na tumatawa, ay nagsabi ng mga salitang ito kay Shukracharya: ���O Shukracharya! Hindi mo ito naiintindihan, hindi ko na babalikan ang ganoong okasyon,