Sri Dasam Granth

Pahina - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

kung saan pupunta ay hinawakan ko ang iyong mga paa at sinasabi, O Rama!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���O Ram! saan ako pupunta ngayon pagkatapos mong hawakan ang iyong mga paa? Hindi ba ako mahihiya?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Dahil ako ay napakababa, madumi at walang asal.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Napakababa ko, madumi at hindi gumagalaw. O Ram! pamahalaan ang iyong kaharian at luwalhatiin ito ng iyong mga ambrosial na paa.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Tulad ng isang ibong walang mata (nahulog).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Kung paanong ang isang ibon ay nawalan ng paningin ay nahulog, sa parehong paraan ay nahulog si Bharat sa harap ni Ram.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Agad na sinalo (siya) ni Rama at niyakap.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Sabay yakap ni Ram sa kanyang dibdib at doon umiyak si Lakshman at lahat ng kapatid.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Sa pamamagitan ng pag-inom ng tubig (Sri Rama) inalerto ang kanyang kapatid

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Ang matapang na Bharat ay nadala sa kanyang katinuan sa pamamagitan ng pagbibigay ng tubig. Nakangiting sabi ulit ni Ram:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

After thirteen years babalik tayo.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���Pagkalipas ng labintatlong taon ay babalik tayo, ngayon ay bumalik ka dahil kailangan kong gampanan ang ilang mga gawain sa kagubatan.���289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Naunawaan ng lahat ng matatalinong (lalaki) sa kanilang isipan (na) si Ram Chandra ay may ibang layunin sa pagkakaroon.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Nang sabihin ito ni Ram, naunawaan ng lahat ng mga tao ang nilalaman nito (na kailangan niyang patayin ang mga demonyo sa kagubatan).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Natalo sa pamamagitan ng (ibig sabihin ang pagtanggap) ng mataas na kaalaman (na ibinigay ni Sri Rama), (Bharat) ang gumawa ng mga hakbang ni Rama.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Pagsuko nang may paggalang sa mga tagubilin ni Ram at nang may kasiyahang pag-iisip ay kinuha ni Bharat ang mga sandalyas ni Ram at nakalimutan ang pagkilala kay Ayodhya, nagsimula siyang mamuhay sa labas ng mga limitasyon nito.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Si Bharat ay nagsuot ng magandang bundle ng jatas sa kanyang ulo).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Suot ang matted na buhok sa kanyang ulo ay inialay niya ang lahat ng royal task sa mga sandals na iyon.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Nang liwanag na ng araw, ginawa ni Bharata ang gawain ng estado

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Sa araw ay ginagampanan niya ang kanyang maharlikang tungkulin sa suporta ng mga sandals na iyon at sa gabi ay pinoprotektahan niya ang mga ito.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

Ang katawan ni (Bharat) ay naging guwang na parang tuyong briar,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Ang katawan ni Bharat ay nalanta at naging mahina, ngunit palagi pa rin niyang iniingatan ang alaala ni Ram sa kanyang isipan.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Siya) winasak ang hukbo ng mga kaaway sa labanan.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Kasabay nito ay winasak niya ang mga grupo ng mga kaaway at sa halip na mga palamuti ay nagsuot siya ng mga rosaryo bilang kuwintas.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Nagiging) Haring Ram

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Ginagawa nila ang gawain ng mga diyos.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

May busog at palaso sa kamay

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Sa panig na ito, ginagawa ng haring tupa ang mga tungkulin ng mga diyos sa pamamagitan ng pagpatay sa mga demonyo na mistulang isang makapangyarihang bayani sa pamamagitan ng paghawak ng pana sa kanyang kamay.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Kung saan may malalaking puno ng taon

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

At may mga pakpak ng iba't ibang ritmo,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Sino ang humipo sa langit

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Kung saan naroon ang mga puno ng saal sa kagubatan kasama ng iba pang mga puno at kayumanggi atbp. ang kaluwalhatian nito ay tila langit at sumisira sa lahat ng kalungkutan.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Pumasok si Ram sa bahay na iyon

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Na isang napaka-proud na bayani.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Sila) isinama si Sita

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Nanatili si Ram sa lugar na iyon at mukhang isang makapangyarihang mandirigma, kasama niya si Sita na parang isang banal na awit.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Siya) na may boses na parang cuckoo,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

mata ng usa,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Manipis na takip

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Siya ay isang babae ng matamis na pananalita at ang kanyang mga mata ay parang reyna ng usa, siya ay may payat at siya ay parang diwata, isang Padmini (sa mga kababaihan).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Si Ram ay mukhang maluwalhati sa mga matatalas na palaso sa kanyang mga kamay at si Sita, ang reyna ni Ram ay lumilitaw na matikas sa magagandang palaso ng kanyang mga mata.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Siya ay gumagala kasama si Ram, na nasisipsip sa gayong mga pag-iisip na parang napatalsik mula sa kanyang kabisera na si Indra ay suray-suray.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Ang nakalugay na buhok ng kanyang mga tirintas, na nagiging sanhi ng kahihiyan sa kaluwalhatian ng mga naga, ay nagiging isang sakripisyo kay Ram.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Ang mga usa na tumitingin sa kanya ay naakit sa kanya, ang mga isda na tumitingin sa kanyang kagandahan ay naninibugho sa kanya siya, kung sino man ang nakakita sa kanya, ay nagsakripisyo para sa kanya.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Ang nightingale, na nakikinig sa kanyang pananalita, ay nagagalit dahil sa paninibugho at ang buwan na nakatingin sa kanyang mukha ay nahihiya tulad ng mga babae,