শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

কাঁথ আভূষণ স্তবক

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

কোথায় যাই তোমার চরণ ছুঁয়ে বলি হে রাম!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���হে রাম! তোমার পা ছুঁয়ে এখন কোথায় যাবো? আমি কি লজ্জা পাবো না?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

কারণ আমি অত্যন্ত নীচ, নোংরা এবং শিষ্টাচারহীন।

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���আমি অত্যন্ত নিচু, নোংরা এবং গতিহীন। হে রাম! আপনার রাজ্য পরিচালনা করুন এবং আপনার অমৃত চরণ দ্বারা মহিমান্বিত করুন।���287।

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

চোখ ছাড়া পাখির মতো (পড়ে)।

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

পাখি যেমন দৃষ্টিহীন হয়ে পড়ে, তেমনি ভরত রামের সামনে পড়ে যায়।

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

রাম সাথে সাথে (তাকে) ধরে জড়িয়ে ধরলেন।

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

সেই সাথে রাম তাকে বুকে জড়িয়ে ধরেন এবং সেখানে লক্ষ্মণ ও সকল ভাই কাঁদলেন।

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

জল পান করে (শ্রী রাম) তার ভাইকে সতর্ক করলেন

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

সাহসী ভরতকে জল দান করে জ্ঞানে আনা হল। রাম আবার হাসতে হাসতে বললেন,

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

তেরো বছর পর আমরা ফিরব।

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���তেরো বছর অতিবাহিত হওয়ার পর আমরা ফিরব, এখন তুমি ফিরে যাও কারণ আমাকে বনের কিছু কাজ করতে হবে।���২৮৯।

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

সমস্ত চতুর (পুরুষ) মনে মনে বুঝতে পেরেছিল (যে) রামচন্দ্রের অস্তিত্বে আসার আরেকটি উদ্দেশ্য ছিল।

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

রাম যখন এই কথা বললেন, তখন সমস্ত লোক এর সারমর্ম বুঝতে পেরেছিল (যে তাকে বনে রাক্ষসদের হত্যা করতে হবে)।

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

পরাজিত (অর্থাৎ গ্রহণ) উচ্চতর জ্ঞান (শ্রী রাম প্রদত্ত), (ভারত) রামের পদক্ষেপ গ্রহণ করেন।

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

রামের নির্দেশে শ্রদ্ধাভরে বশ্যতা স্বীকার করে এবং প্রসন্ন চিত্তে ভরত রামের স্যান্ডেল পরলেন এবং অযোধ্যার স্বীকৃতি ভুলে গিয়ে তার সীমার বাইরে থাকতে লাগলেন।

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(ভারত তার মাথায় জটাগুলির একটি সুন্দর বান্ডিল পরতেন)।

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

মাথায় ম্যাট করা চুল পরা সে সেই স্যান্ডেলের জন্য সমস্ত রাজকীয় কাজ উৎসর্গ করেছিল।

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

যখন দিবালো, ভরত রাজ্যের কাজ করত

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

দিনের বেলা তিনি সেই স্যান্ডেলগুলির সাহায্যে তাঁর রাজকীয় দায়িত্ব পালন করতেন এবং রাতে তিনি সেগুলিকে রক্ষা করতেন। 291।

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

(ভারতের) শরীর শুকনো বরইয়ের মতো ফাঁপা হয়ে গেল,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

ভরতের শরীর শুকিয়ে গেল এবং জীর্ণ হয়ে গেল, তবুও তিনি সর্বদা তাঁর মনে রামের স্মৃতি রেখেছিলেন।

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(তিনি) যুদ্ধে শত্রুদের ধ্বংস করেন।

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

এর সাথে সাথে তিনি শত্রুদের দলকে ধ্বংস করেছিলেন এবং অলঙ্কারের পরিবর্তে তিনি গলার মালা পরতেন। 292।

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(হয়ে) রাজা রাম

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

তারা দেবতার কাজ করে।

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

হাতে তীর-ধনুক

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

এ দিকে রাজা রাম ধনুক হাতে নিয়ে অসুরদের বধ করে দেবতার দায়িত্ব পালন করছেন।

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

যেখানে বছরের বড় বড় গাছ ছিল

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

এবং বিভিন্ন ছন্দের ডানা ছিল,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

যারা আকাশ ছুঁয়েছিল

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

যেখানে বনে শাল গাছের সাথে অন্যান্য বৃক্ষ ও তাঁত প্রভৃতি ছিল, তার মহিমা স্বর্গের মতো এবং সমস্ত দুঃখের বিনাশকারী।

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

রাম সেই ঘরে গেল

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

যিনি অত্যন্ত গর্বিত নায়ক ছিলেন।

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(তারা) সীতাকে সঙ্গে নিয়ে গেছে

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

রাম সেই স্থানেই অবস্থান করলেন এবং একজন পরাক্রমশালী যোদ্ধার মতো দেখতে লাগলেন, সীতা তাঁর সাথে ছিলেন যিনি একটি দিব্যগীতের মতো।

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(তিনি) কোকিলের মতো কণ্ঠে,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

হরিণের চোখ,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

পাতলা ঢাকনা

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

তিনি ছিলেন মিষ্টি কথার রমণী এবং তার চোখ ছিল হরিণের রাণীর মতো, তার ছিল পাতলা এবং সে দেখতে পরী, পদ্মিনীর মতো (নারীদের মধ্যে) 296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

ঝুলনা স্তানজা

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

রাম তার হাতে তীক্ষ্ণ তীর নিয়ে মহিমান্বিত দেখাচ্ছে এবং সীতা, রামের রানী তার চোখের সুন্দর তীরগুলির সাথে মার্জিত দেখায়।

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

সে রামের সাথে ঘুরে বেড়ায়, এমন চিন্তায় মগ্ন হয়ে যেন তার রাজধানী থেকে বিতাড়িত হয়ে ইন্দ্র এদিক ওদিক স্তব্ধ হয়ে যাচ্ছে।

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

তার বিনুনির আলগা চুল, নাগদের গৌরবকে লজ্জা দেয়, রামের কাছে যজ্ঞ হয়ে উঠছে।

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

তার দিকে তাকিয়ে থাকা হরিণগুলো তার প্রতি মুগ্ধ হয়, তার সৌন্দর্য দেখে মাছগুলো তার প্রতি ঈর্ষান্বিত হয়, যে তাকে দেখেছে সে তার জন্য নিজেকে উৎসর্গ করেছে।297।

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

নাইটিঙ্গেল, তার বক্তৃতা শুনে, হিংসার কারণে রেগে যাচ্ছে এবং চাঁদ তার মুখের দিকে তাকিয়ে মহিলাদের মতো লজ্জা পাচ্ছে,