斯里达萨姆格兰特

页面 - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

康特·阿布胡山节

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

要去哪里我触摸你的脚并说,哦罗摩!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

噢,拉姆!我触摸了你的双脚后,现在该去哪里呢?难道我不该被施以灰烬吗?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

因为我极其卑微,肮脏,没有礼貌。

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

“我极其卑微、肮脏、一动不动。噢,拉姆!用你甘美的双足管理你的王国,荣耀它。”287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

像一只没有眼睛的鸟(坠落)。

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

就如一只失明的鸟坠落一样,同样,印度在罗摩面前也坠落了。

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

拉玛立刻抓住了他并拥抱了他。

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

与此同时,拉姆将他抱在怀里,拉什曼和所有兄弟都哭了起来。288。

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

通过喝水(Sri Rama)提醒他的兄弟

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

勇敢的巴拉特通过给水恢复了理智。拉姆再次微笑着说:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

十三年后我们还会回来。

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

“十三年后我们会回来的,现在你回去吧,因为我要去森林里完成一些任务。”289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

所有聪明人心里都明白,罗摩·钱德拉 (Ram Chandra) 的诞生另有目的。

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

当拉姆说完这句话后,所有的人都明白了这句话的实质(他必须杀死森林里的恶魔)。

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

(巴拉特)被(斯里·拉玛 (Sri Rama) 给予的)崇高知识所击败(即接受),于是他踏上了拉玛 (Rama) 的脚步。

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

巴拉特虔诚地遵从罗摩的教诲,心情愉悦,他穿上了罗摩的凉鞋,忘记了阿逾陀的承认,开始超越它的限制生活。290

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat 头上戴着一束美丽的哈塔(jatas))。

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

他头上披着乱发,将所有的皇家任务都奉献给了那双凉鞋。

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

天亮的时候,Bharata 做着国家的工作

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

白天,他用这些凉鞋支撑自己履行皇家职责,晚上,他则保护这些凉鞋。291

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

(巴拉特的)身体变得像干枯的荆棘一样空洞,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

巴拉特的身体已枯萎、衰老,但他心里始终记得罗摩。

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(他)在战斗中消灭了大批敌人。

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

与此同时,他还消灭了敌人的团体,并且他佩戴念珠而不是装饰品。292。

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

乔拉节

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(成为)公羊王

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

他们做着神的工作。

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

手里拿着弓箭

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

在这边,公羊王正在履行神的职责,杀死恶魔,他手拿弓箭,看起来像一个强大的英雄。293。

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

那里有当年的大树

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

还有不同节奏的翅膀,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

谁触及了天空

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

森林里有萨尔树、其他树木、树桩等,那里的光辉如同天堂,能消除一切悲伤。294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

拉姆走进了那所房子

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

他是一位非常自豪的英雄。

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(他们)带走了悉多

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

罗摩停留在原地,看上去像一位强大的战士,悉多陪伴在他身边,就像一首神圣的歌。295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(她)用杜鹃般的声音,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

鹿眼,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

薄眼睑

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

她是一位言辞甜美的女士,她的眼睛就像鹿女王一样,她身材苗条,看起来像一个仙女,一个帕德米尼(女人中的)。296。

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

乔拉娜·斯坦扎

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

罗摩手持利箭,光彩夺目;罗摩女王悉塔,眼中闪烁着美丽的箭,优雅迷人。

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

她与罗摩一起漫游,沉浸在这样的思绪中,仿佛被赶出首都的因陀罗四处摇摇晃晃。

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

她的辫子散落,令那伽的荣耀黯然失色,成为了对罗摩的祭祀。

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

鹿看见她便为她着迷,鱼儿看见她的美丽便嫉妒她,凡是见过她的人,都为她牺牲了自己。297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

夜莺听着她的话语,嫉妒得发怒,月亮看着她的脸,像女人一样害羞,