斯里达萨姆格兰特

页面 - 844


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਜੌ ਅਪਨੀ ਤੈ ਗੁਦਾ ਪਰ ਖੋਦਨ ਦੇਇ ਬਿਹੰਗ ॥
jau apanee tai gudaa par khodan dee bihang |

“如果你让我在你的直肠上纹一只鸟,

ਤੋ ਤੁਮ ਅਬ ਜੀਵਤ ਰਹੋ ਬਚੈ ਤਿਹਾਰੇ ਅੰਗ ॥੧੧॥
to tum ab jeevat raho bachai tihaare ang |11|

“只有这样你才能挽救你的生命。”(11)

ਤਬੈ ਬਨਿਕ ਤੈਸੇ ਕਿਯਾ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
tabai banik taise kiyaa jayon triy kahiyo risaae |

放债人同意按照这位女士说的做。

ਥਰਹਰਿ ਕਰਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
tharahar kar chhit par giriyo bachan na bhaakhayo jaae |12|

他趴在地上,紧闭着嘴巴。(l2)

ਤਬੁ ਤਰੁਨੀ ਹੈ ਤੇ ਉਤਰਿ ਇਕ ਛੁਰਕੀ ਕੇ ਸੰਗ ॥
tab tarunee hai te utar ik chhurakee ke sang |

然后那位女士下了马,拿了一把刀,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧੩॥
raam bhanai tih banik kee bur par khudrayo bihang |13|

正如诗人Ram Bhanai所说,这位女士纹了一只鸟。(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬॥੫੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chhabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |26|533|afajoon|

吉祥的 Chritars 寓言第二十六篇:拉贾和大臣的对话,附有祝福。(26)(533)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਕੰਕ ਨਾਮ ਦਿਜਬਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
kank naam dijabar ik sunaa |

一位名叫坎卡的婆罗门听说了。

ਪੜ੍ਰਹੇ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
parrrahe puraan saasatr bahu gunaa |

有一位名叫卡纳克的婆罗门,他精通经典和往世书。

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
at sundar tih roop apaaraa |

他的体型非常美丽且巨大。

ਸੂਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥
soor layo jaa te ujiaaraa |1|

他也很英俊,甚至太阳也向他借光。(1)

ਦਿਜ ਕੋ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਸੋਹੈ ॥
dij ko roop adhik tab sohai |

那时那位婆罗门的形象十分美丽。

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

他的魅力如此非凡,以至于众神、人类、爬行动物和恶魔都对他津津乐道

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਛਕੇ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
laabe kes chhake ghungharaare |

他的魅力如此非凡,以至于众神、人类、爬行动物和恶魔都对他津津乐道

ਨੈਨ ਜਾਨੁ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੨॥
nain jaan doaoo bane kattaare |2|

他有一头长长的波浪形头发,他的眼睛就像杀手鸟卡塔拉的眼睛。(2)

ਬ੍ਯੋਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
bayom kalaa raanee ras bharee |

有一位乔班瓦蒂(Jobanvati)女王,名叫拜姆·卡拉(Byom Kala)

ਬਿਰਧ ਰਾਇ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਰੀ ॥
biradh raae sut hit jaree |

有一位名叫 Biyom Kala 的拉尼,她的丈夫已经老了,而她自己却没有任何病痛。

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਕੰਕ ਸੌ ਚਹਾ ॥
tin triy bhog kank sau chahaa |

有一位名叫 Biyom Kala 的拉尼,她的丈夫已经老了,而她自己却没有任何病痛。

ਲਏ ਕਪੂਰ ਆਵਤੋ ਗਹਾ ॥੩॥
le kapoor aavato gahaa |3|

她想与卡纳克人发生性关系,于是她拿着樟脑将他拥入怀中。(3)...

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜਬਰ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
triy dijabar so bachan uchaare |

(那位)女人对伟大的婆罗门说话了。

ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪਿਯਾਰੇ ॥
bhajahu aaj tum hamai piyaare |

女子对再生的梵天说,今天你爱我。

ਕੰਕ ਨ ਤਾ ਕੀ ਮਾਨੀ ਕਹੀ ॥
kank na taa kee maanee kahee |

坎克没有听他说的话。

ਰਾਨੀ ਬਾਹਿ ਜੋਰ ਤਨ ਗਹੀ ॥੪॥
raanee baeh jor tan gahee |4|

卡纳克没有理会她,但她还是把他抱在怀里。(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਗਹਿ ਚੁੰਬਨ ਲਾਗੀ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਯਾ ਆਇ ॥
geh chunban laagee karan nripat nikasayaa aae |

当她抱着他、亲吻他时,拉贾走了进来。

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਕੁਚਾਇ ॥੫॥
tab triy kiyaa charitr ik adhik hridai sakuchaae |5|

这位女士感到羞愧,于是耍了一个花招。(5)

ਯਾ ਦਿਜਬਰ ਤੇ ਮੈ ਭ੍ਰਮੀ ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮਮ ਸੂਰ ॥
yaa dijabar te mai bhramee sun raajaa mam soor |

“我对这位婆罗门的意图有些怀疑,

ਜਿਨਿ ਇਨ ਚੋਰਿ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੂ ਸੁੰਘਨ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ॥੬॥
jin in chor bhakhrayo kachhoo sunghan hutee kapoor |6|

“我试图闻一闻他嘴里是否有樟脑的味道。”(6)

ਸੂਰ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਮੂਰਿ ਮਤਿ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥
soor naam sun moor mat at harakhat bhayo jeey |

听到这话,愚蠢的拉贾很满意,

ਸੀਂਘਤ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ਕਹ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਇਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥੭॥
seenghat hutee kapoor kah dhanay dhanay ih treey |7|

并开始对那位散发着樟脑香味的女士大加赞赏。(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭॥੫੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade sataaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |27|540|afajoon|

吉祥的 Chritars 寓言第二十七篇:拉贾和大臣的对话,附有祝福。(27)(540)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਅਨਤ ਕਥਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਹੀ ॥
anat kathaa mantree ik kahee |

牧师讲了另一个故事,

ਸੁਨਿ ਸਭ ਸਭਾ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
sun sabh sabhaa mon hvai rahee |

部长又讲述了另一个故事,听罢,全场鸦雀无声。

ਏਕ ਅਹੀਰ ਨਦੀ ਤਟ ਰਹਈ ॥
ek aheer nadee tatt rahee |

部长又讲述了另一个故事,听罢,全场鸦雀无声。

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
at sundar tih triy jag kahee |1|

一位送牛奶的人曾经住在一条小溪的岸边;他的妻子被认为是最美丽的。(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਰੂਪ ਕੁਰੂਪ ਅਹੀਰ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
roop kuroop aheer ko sundar taa kee naar |

一个相貌丑陋的送奶工附身于这位美丽的妻子。

ਵਹੁ ਤਰੁਨੀ ਇਕ ਰਾਵ ਕੋ ਅਟਕੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
vahu tarunee ik raav ko attakee roop nihaar |2|

当她见到一位拉贾时,她爱上了他。(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਦੁਖਤ ਅਹੀਰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰਾਖੈ ॥
dukhat aheer naar ko raakhai |

他曾经让古贾尔女人痛苦不堪

ਕਟੁ ਕਟੁ ਬਚਨ ਰੈਨ ਦਿਨ ਭਾਖੈ ॥
katt katt bachan rain din bhaakhai |

送奶工让这个女人处于痛苦之中,并且日复一日地殴打她。

ਗੋਰਸ ਬੇਚਨ ਜਾਨ ਨ ਦੇਈ ॥
goras bechan jaan na deee |

送奶工让这个女人处于痛苦之中,并且日复一日地殴打她。

ਛੀਨਿ ਬੇਚਿ ਗਹਨਨ ਕਹ ਲਈ ॥੩॥
chheen bech gahanan kah lee |3|

他甚至不让她去卖牛奶,还抢走了她的首饰去卖。(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

阿里尔

ਸੂਰਛਟ ਤਿਹ ਨਾਮ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
soorachhatt tih naam tarun ko jaaniyai |

那个女人的名字叫 Surachhat