斯里达萨姆格兰特

页面 - 69


ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਨੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥
nachee ddaakinee joganee uradh hetan |48|

英雄精灵、鬼怪、魔鬼和妖精在跳舞。吸血鬼、女恶魔和湿婆也在跳舞。48.

ਛੁਟੀ ਜੋਗਤਾਰੀ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜਾਗੇ ॥
chhuttee jogataaree mahaa rudr jaage |

随着玛哈鲁德拉(湿婆)的瑜伽三摩地的消失(由于可怕的战争),(他)已经觉醒;

ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿਧ ਭਾਗੇ ॥
ddagiyo dhiaan brahaman sabhai sidh bhaage |

至尊鲁德拉从瑜伽冥想中醒来,梵天的冥想被打断,所有悉达(行家)都惊恐地逃离了他们的住所。

ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੇਯੰ ॥
hase kinaran jachh bidiaadhareyan |

Kinnars、Yakshas、Vidyadhars(其他神)在笑

ਨਚੀ ਅਛਰਾ ਪਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥
nachee achharaa pachharaa chaaraneyan |49|

Kinnaers、Yakshas 和 Vidyadhars 在欢笑,吟游诗人的妻子们在跳舞。49.

ਪਰਿਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ਸੁ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ॥
pariyo ghor judhan su sainaa paraanee |

由于战事激烈,军队开始逃亡。

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ॥
tahaa khaa husainee manddio beer baanee |

战斗非常惨烈,军队溃败。伟大的英雄侯赛因坚定地站在战场上。伟大的英雄侯赛因坚定地站在战场上。

ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸੁ ਬੀਰੰ ਜਸ੍ਵਾਰੰ ॥
autai beer dhaae su beeran jasvaaran |

勇敢的贾斯瓦里人冲到了那里。

ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੍ਵਾਰੰ ॥੫੦॥
sabai biaut ddaare bagaa se asvaaran |50|

贾斯瓦尔的英雄们向他奔去。骑兵们被砍得就像裁缝剪布一样。50.

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਰਹਿਯੋ ਏਕ ਠਾਢੰ ॥
tahaa khaa husainee rahiyo ek tthaadtan |

只有侯赛尼汗站在那里。

ਮਨੋ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ਰਣਭੂਮ ਗਾਡੰ ॥
mano judh khanbhan ranabhoom gaaddan |

侯赛因孤零零地站在那里,就像一根固定在地上的旗杆。

ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jisai kop kai kai hatthee baan maariyo |

(他)这位顽固的战士,愤怒地被箭射中,

ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੫੧॥
tisai chhed kai pail paare padhaariyo |51|

那位顽强的战士把箭射到任何地方,箭都刺穿了身体,射出去了。51.

ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ॥
sahe baan sooran sabhai aan dtookai |

(那位)战士身上披满了箭。(然后)所有人都朝(他)走来。

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੈ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ ॥
chahoon or tai maar hee maar kookai |

中了箭的战士们齐聚一堂,向他扑来,四面八方,齐声喊着“杀!杀!”

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੍ਰ ਅਉ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
bhalee bhaat so asatr aau sasatr jhaare |

(侯赛尼)善于使用武器和盔甲,

ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥
gire bhisat ko khaa husainee sidhaare |52|

他们非常熟练地携带和攻击武器。最后侯赛因倒下了,去了天堂。52.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਜਬੈ ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਝਿਯੋ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸੁ ॥
jabai husainee jujhiyo bhayo soor man ros |

当侯赛因被杀时,战士们极其愤怒。

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੈ ਸਬੈ ਉਠਿਯੋ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸ ॥੫੩॥
bhaaj chale avarai sabai utthiyo kattochan jos |53|

其余的人都逃跑了,但是卡托奇的军队却感到兴奋。53.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔派

ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
kop kattoch sabai mil dhaae |

所有的卡托奇人都愤怒地冲了出去。

ਹਿੰਮਤਿ ਕਿੰਮਤਿ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਏ ॥
hinmat kinmat sahit risaae |

卡托奇的所有士兵和希玛特、基玛特都十分愤怒。

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ॥
haree singh tab keeyaa utthaanaa |

然后哈里·辛格发起了攻击

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜੁਆਨਾ ॥੫੪॥
chun chun hane pakhareeyaa juaanaa |54|

随后,哈里·辛格挺身而出,杀死了许多勇敢的骑兵。54

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

纳拉伊节

ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਯੰ ॥
tabai kattoch kopeeyan |

然后卡托奇一家生气了

ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਯੰ ॥
sanbhaar paav ropeeyan |

这时卡托奇的拉贾勃然大怒,坚定地站在田野上。

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
sarak sasatr jhaar hee |

他们曾经挥动手臂

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰ ਹੀ ॥੫੫॥
su maar maar uchaar hee |55|

他准确无误地用武器高呼(敌人的)死亡。55.

ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥
chandel chauapeeyan tabai |

然后,向侯赛尼提供援助的昌德尔·拉杰普特人也变得(谨慎起来)。

ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ ॥
risaat dhaat bhe sabai |

(从另一边)昌德尔的拉贾被激怒了,他愤慨地向所有人发起攻击。

ਜਿਤੇ ਗਏ ਸੁ ਮਾਰੀਯੰ ॥
jite ge su maareeyan |

许多人(反对者站出来)被杀。

ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥
bache tite sidhaareeyan |56|

那些迎面而来的人都被杀死了,而留下的人则逃跑了。56.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੈ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ ॥
saat savaaran kai sahit joojhe sangat raae |

(桑吉塔·辛格)与他的七名同伴一同牺牲。

ਦਰਸੋ ਸੁਨਿ ਜੁਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹੁਰਿ ਜੁਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥
daraso sun jujhai tinai bahur jujhat bhayo aae |57|

当达修知道了这件事后,他也来到田野并死去。57.

ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਝਾਰ ॥
hinmat hoon utariyo tahaa beer khet majhaar |

然后,希玛特(Himmat)来到了战场。

ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੇ ਤਨਿ ਝਾਰਿ ॥੫੮॥
ketan ke tan ghaae seh ketan ke tan jhaar |58|

他受了好几处伤,并且用武器击中了别人好几处。58.

ਬਾਜ ਤਹਾ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ ॥
baaj tahaa joojhat bhayo hinmat gayo paraae |

他的马在那里被杀了,但希马特逃走了。

ਲੋਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਿ ਰਾਇ ॥੫੯॥
loth kripaaleh kee namit kop pare ar raae |59|

卡托奇的战士们怒不可遏,前来带走他们的 Raja Kirpal 的尸体。59.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

拉萨瓦节

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

战士们投入战斗

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੈ ॥
samuhi saar jujhai |

战士们忙于复仇,他们成为面对刀剑的烈士。

ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ॥
kripaa raam gaajee |

Kripa Ram Surma 进行了战斗(就这样)。

ਲਰਿਯੋ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥
lariyo sain bhaajee |60|

战士 Kirpa Ram 战斗十分凶猛,以至于所有军队似乎都逃跑了。60.

ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈ ॥
mahaa sain gaahai |

(他)践踏了一支大军

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

他践踏大军,无所畏惧地挥动武器。