ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 69


ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਨੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥
nachee ddaakinee joganee uradh hetan |48|

വീര സ്പ്രിറ്റുകളും പ്രേതങ്ങളും ഭൂതങ്ങളും ഗോബ്ലിനുകളും നൃത്തം ചെയ്യുന്നു. വാമ്പയർ, പെൺ അസുരന്മാർ, ശിവൻ എന്നിവരും നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.48.

ਛੁਟੀ ਜੋਗਤਾਰੀ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜਾਗੇ ॥
chhuttee jogataaree mahaa rudr jaage |

മഹാ രുദ്രൻ്റെ (ശിവൻ്റെ) യോഗ-സമാധി പിരിച്ചുവിട്ടതോടെ (ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം കാരണം) (അവൻ) ഉണർന്നു;

ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿਧ ਭਾਗੇ ॥
ddagiyo dhiaan brahaman sabhai sidh bhaage |

യോഗചിന്തയിൽ നിന്ന് പുറത്തുവന്നപ്പോൾ പരമമായ രുദ്രൻ ഉണർന്നു. ബ്രഹ്മാവിൻ്റെ ധ്യാനം തടസ്സപ്പെട്ടു, എല്ലാ സിദ്ധന്മാരും (പ്രഗത്ഭർ) ഭയന്ന് അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോകുന്നു.

ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੇਯੰ ॥
hase kinaran jachh bidiaadhareyan |

കിന്നരന്മാർ, യക്ഷന്മാർ, വിദ്യാധരന്മാർ (മറ്റു ദൈവങ്ങൾ) ചിരിക്കുന്നു

ਨਚੀ ਅਛਰਾ ਪਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥
nachee achharaa pachharaa chaaraneyan |49|

കിന്നരന്മാരും യക്ഷന്മാരും വിദ്യാധരന്മാരും ചിരിക്കുന്നു, ബാർഡന്മാരുടെ ഭാര്യമാർ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.49.

ਪਰਿਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ਸੁ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ॥
pariyo ghor judhan su sainaa paraanee |

കഠിനമായ യുദ്ധം മൂലം സൈന്യം പലായനം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി.

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ॥
tahaa khaa husainee manddio beer baanee |

യുദ്ധം ഏറ്റവും ഭയങ്കരമായിരുന്നു, സൈന്യം ഓടിപ്പോയി. മഹാനായ ഹുസൈൻ ഓടിപ്പോയതിൽ ഉറച്ചു നിന്നു. മഹാനായ ഹുസൈൻ കളത്തിൽ ഉറച്ചു നിന്നു.

ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸੁ ਬੀਰੰ ਜਸ੍ਵਾਰੰ ॥
autai beer dhaae su beeran jasvaaran |

ധീരരായ ജസ്വാരികൾ അവിടേക്ക് കുതിച്ചു.

ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੍ਵਾਰੰ ॥੫੦॥
sabai biaut ddaare bagaa se asvaaran |50|

ജസ്വാളിൻ്റെ വീരന്മാർ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ഓടി. തുണി മുറിക്കുന്ന രീതിയിലാണ് കുതിരപ്പടയാളികളെ വെട്ടിയത് (തയ്യൽക്കാരൻ).50.

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਰਹਿਯੋ ਏਕ ਠਾਢੰ ॥
tahaa khaa husainee rahiyo ek tthaadtan |

ഹുസൈനി ഖാൻ മാത്രം അവിടെ നിന്നു.

ਮਨੋ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ਰਣਭੂਮ ਗਾਡੰ ॥
mano judh khanbhan ranabhoom gaaddan |

അവിടെ ഹുസൈൻ നിലത്ത് ഉറപ്പിച്ച കൊടിമരം പോലെ ഒറ്റയ്ക്ക് നിന്നു.

ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jisai kop kai kai hatthee baan maariyo |

(അവൻ) ശാഠ്യമുള്ള യോദ്ധാവ്, കോപിച്ച്, അമ്പ് അടിക്കുന്നവൻ,

ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੫੧॥
tisai chhed kai pail paare padhaariyo |51|

ധീരനായ ആ യോദ്ധാവ് തൻ്റെ അസ്ത്രം എയ്തിടത്തെല്ലാം അത് ശരീരത്തിൽ തുളച്ച് പുറത്തേക്ക് പോയി. 51.

ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ॥
sahe baan sooran sabhai aan dtookai |

(ആ) യോദ്ധാവ് (എല്ലാം) അവൻ്റെ മേൽ അസ്ത്രങ്ങൾ കയറ്റി. (പിന്നെ) എല്ലാവരും (അവനെ) സമീപിച്ചു.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੈ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ ॥
chahoon or tai maar hee maar kookai |

അമ്പുകളേറ്റ യോദ്ധാക്കൾ അവനെതിരെ ഒന്നിച്ചു. നാലു വശത്തുനിന്നും അവർ 'കൊല്ലൂ, കൊല്ലൂ' എന്ന് വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੍ਰ ਅਉ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
bhalee bhaat so asatr aau sasatr jhaare |

(ഹുസൈനി) ആയുധങ്ങളും കവചങ്ങളും നന്നായി പ്രയോഗിച്ചു,

ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥
gire bhisat ko khaa husainee sidhaare |52|

അവർ തങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങൾ വളരെ സമർത്ഥമായി വഹിക്കുകയും അടിക്കുകയും ചെയ്തു. അവസാനം ഹുസൈൻ വീണു സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോയി.52.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਜਬੈ ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਝਿਯੋ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸੁ ॥
jabai husainee jujhiyo bhayo soor man ros |

ഹുസൈൻ കൊല്ലപ്പെട്ടപ്പോൾ യോദ്ധാക്കൾ കടുത്ത രോഷത്തിലായിരുന്നു.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੈ ਸਬੈ ਉਠਿਯੋ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸ ॥੫੩॥
bhaaj chale avarai sabai utthiyo kattochan jos |53|

മറ്റെല്ലാവരും ഓടിപ്പോയി, പക്ഷേ കട്ടോച്ചിൻ്റെ സൈന്യം ആവേശഭരിതരായി. 53.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
kop kattoch sabai mil dhaae |

എല്ലാ കട്ടോച്ചികളും ദേഷ്യത്തോടെ പുറത്തേക്ക് ഇറങ്ങി.

ਹਿੰਮਤਿ ਕਿੰਮਤਿ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਏ ॥
hinmat kinmat sahit risaae |

ഹിമ്മത്തും കിമ്മത്തും ചേർന്ന് കടുത്ത രോഷത്തോടെ കട്ടോച്ചിലെ എല്ലാ സൈനികരും.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ॥
haree singh tab keeyaa utthaanaa |

തുടർന്ന് ഹരി സിംഗ് ആക്രമിച്ചു

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜੁਆਨਾ ॥੫੪॥
chun chun hane pakhareeyaa juaanaa |54|

അപ്പോൾ മുന്നോട്ടു വന്ന ഹരി സിംഗ് ധീരരായ നിരവധി കുതിരപ്പടയാളികളെ വധിച്ചു.54

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

നാരാജ് സ്റ്റാൻസ

ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਯੰ ॥
tabai kattoch kopeeyan |

അപ്പോൾ കട്ടോച്ചുകൾക്ക് ദേഷ്യം വന്നു

ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਯੰ ॥
sanbhaar paav ropeeyan |

അപ്പോൾ കട്ടോച്ചിലെ രാജാവ് കോപാകുലനായി വയലിൽ ഉറച്ചുനിന്നു.

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
sarak sasatr jhaar hee |

അവർ ചുറ്റും ആയുധങ്ങൾ ചലിപ്പിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰ ਹੀ ॥੫੫॥
su maar maar uchaar hee |55|

മരണം (ശത്രുവിന് വേണ്ടി) എന്ന് അവൻ തൻ്റെ ആയുധങ്ങൾ തെറ്റില്ലാതെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.55.

ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥
chandel chauapeeyan tabai |

അപ്പോൾ ചന്ദേൽ രജപുത്രർ (ഹുസൈനിയുടെ സഹായത്തിനെത്തിയ) (ജാഗ്രതയുള്ളവരായി) മാറി.

ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ ॥
risaat dhaat bhe sabai |

(മറുവശത്ത് നിന്ന്) ചന്ദേലിലെ രാജാവ് രോഷാകുലനാകുകയും ദേഷ്യത്തോടെ എല്ലാവരെയും ആക്രമിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਜਿਤੇ ਗਏ ਸੁ ਮਾਰੀਯੰ ॥
jite ge su maareeyan |

എത്രയോ പേർ (എതിരാളികൾ മുന്നോട്ട് വന്നു) കൊല്ലപ്പെട്ടു.

ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥
bache tite sidhaareeyan |56|

അവനെ നേരിട്ടവർ കൊല്ലപ്പെടുകയും പിന്നിൽ നിന്നവർ ഓടിപ്പോകുകയും ചെയ്തു.56.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੈ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ ॥
saat savaaran kai sahit joojhe sangat raae |

(സംഗിത സിംഗ്) തൻ്റെ ഏഴ് കൂട്ടാളികളോടൊപ്പം മരിച്ചു.

ਦਰਸੋ ਸੁਨਿ ਜੁਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹੁਰਿ ਜੁਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥
daraso sun jujhai tinai bahur jujhat bhayo aae |57|

ദർശോ അറിഞ്ഞപ്പോൾ അവനും വയലിൽ വന്ന് മരിച്ചു. 57.

ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਝਾਰ ॥
hinmat hoon utariyo tahaa beer khet majhaar |

അപ്പോൾ ഹിമ്മത്ത് യുദ്ധക്കളത്തിൽ വന്നു.

ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੇ ਤਨਿ ਝਾਰਿ ॥੫੮॥
ketan ke tan ghaae seh ketan ke tan jhaar |58|

നിരവധി മുറിവുകൾ ഏറ്റുവാങ്ങി, മറ്റ് പലരിലും ആയുധങ്ങൾ അടിച്ചു.58.

ਬਾਜ ਤਹਾ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ ॥
baaj tahaa joojhat bhayo hinmat gayo paraae |

അവൻ്റെ കുതിര അവിടെ വച്ച് കൊല്ലപ്പെട്ടു, പക്ഷേ ഹിമ്മത്ത് ഓടിപ്പോയി.

ਲੋਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਿ ਰਾਇ ॥੫੯॥
loth kripaaleh kee namit kop pare ar raae |59|

കട്ടോച്ചിലെ യോദ്ധാക്കൾ തങ്ങളുടെ രാജകിർപാലിൻ്റെ മൃതശരീരം എടുത്തുകൊണ്ടുപോകാൻ രോഷാകുലരായി വന്നു.59.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

രസാവൽ ചരം

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੈ ॥
samuhi saar jujhai |

യോദ്ധാക്കൾ പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നതിൽ തിരക്കിലാണ്, അവർ വാളിനെ അഭിമുഖീകരിച്ച് രക്തസാക്ഷികളായി മാറുന്നു.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ॥
kripaa raam gaajee |

കൃപാ റാം സുർമ യുദ്ധം ചെയ്തു (അതുപോലെ).

ਲਰਿਯੋ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥
lariyo sain bhaajee |60|

യോദ്ധാവ് കിർപാ റാം വളരെ കഠിനമായി പോരാടി, എല്ലാ സൈന്യവും ഓടിപ്പോകുന്നതായി തോന്നുന്നു. 60.

ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈ ॥
mahaa sain gaahai |

(അവൻ) ഒരു വലിയ സൈന്യത്തെ ചവിട്ടിമെതിക്കുന്നു

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

അവൻ വലിയ സൈന്യത്തെ ചവിട്ടിമെതിക്കുകയും തൻ്റെ ആയുധം നിർഭയമായി അടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.