ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1114


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਉਤੈ ਮੀਤ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
autai meet tin liyo bulaaee |

അവിടെ അവൾ (കുമാരി) അവളുടെ സുഹൃത്തിനെ വിളിച്ചു

ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਈ ॥
kaam reet kar preetupajaaee |

ലൈംഗിക ഗെയിമുകൾ നടത്തി സ്നേഹം പ്രകടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਸੇਜ ਚਰਕਾਵੈ ॥
kar kar kuvat sej charakaavai |

ശക്തിയോടെ ('കുവടി') (ഘർഷണത്തിൽ) മാഞ്ചി നീങ്ങാൻ തുടങ്ങി

ਏਕ ਹਾਥ ਤਨ ਘੰਟ ਬਜਾਵੈ ॥੧੧॥
ek haath tan ghantt bajaavai |11|

(ആ കന്യകയും) ഒരു കൈകൊണ്ട് മണി അടിക്കാൻ തുടങ്ങി (മഞ്ജിയുടെ ശബ്ദം കേൾക്കാതിരിക്കാൻ).11.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
bhaat bhaat taa kau rat keenee |

അവൻ പല തരത്തിൽ സ്പോർട്സ് കളിച്ചു.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੜ ਧੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੀ ਚੀਨੀ ॥
nrip jarr dhun ghanttaa kee cheenee |

മൂഢനായ രാജാവ് അതിനെ മണിക്കൂറിൻ്റെ ശബ്ദമായി തെറ്റിദ്ധരിച്ചു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

(അവൻ) അവ്യക്തമായ ഒന്നും അറിഞ്ഞില്ല

ਇਹ ਦੁਹਿਤਾ ਕਸ ਕਰਮ ਕਮਾਯੋ ॥੧੨॥
eih duhitaa kas karam kamaayo |12|

എന്ത് കർമ്മമാണ് ഈ മകൾ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നത്. 12.

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
taa sau bhog bahut bidh keeno |

അവനോടൊപ്പം ഒരുപാട് ആസ്വദിച്ചു

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
lapatt lapatt aasan kah deeno |

ഒപ്പം മടിയിൽ പൊതിഞ്ഞ് ആസനം നൽകി.

ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਕੀਨੇ ਤਿਨ ॥
chunban aalingan keene tin |

അവർ ചുംബിച്ചു, കെട്ടിപ്പിടിച്ചു

ਭੇਦ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੂੜ ਰਾਜੈ ਇਨ ॥੧੩॥
bhed na lahiyo moorr raajai in |13|

ഈ വിഡ്ഢി രാജാവിന് വ്യത്യാസം അറിയില്ലായിരുന്നു. 13.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਕਿਯੋ ॥
kaam kel taa sau bahu kiyo |

അവൾ (കുമാരി) അവനോടൊപ്പം ഒരുപാട് കളിച്ചു.

ਬਹੁਰੋ ਛੋਰ ਦ੍ਵਾਰ ਕਹ ਦਿਯੋ ॥
bahuro chhor dvaar kah diyo |

പിന്നെ വാതിൽ തുറന്നു.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤਾ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
patthai sahacharee pitaa bulaaeiyo |

സഖിയെ അയച്ച് അച്ഛനെ വിളിച്ചു.

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਜਾਰ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
man mai adhik jaar dukh paayo |14|

(അത് ചെയ്യുന്നതിലൂടെ) സുഹൃത്തിന് അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ വളരെയധികം വേദന ലഭിച്ചു. 14.

ਯਾ ਕੌ ਪਿਤਾ ਮੋਹਿ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
yaa kau pitaa mohi geh laihai |

(ആ മനുഷ്യൻ മനസ്സിൽ ചിന്തിച്ചു തുടങ്ങി) അവൻ്റെ അച്ഛൻ എന്നെ പിടിക്കും

ਬਹੁਰਿ ਹਮੈ ਜਮਪੁਰੀ ਪਠੈਹੈ ॥
bahur hamai jamapuree patthaihai |

എന്നിട്ട് എന്നെ യാംലോകിലേക്ക് അയക്കും.

ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਥਰਹਰਿ ਕੰਪਾਵੈ ॥
chintaatur tharahar kanpaavai |

അവൻ ആകാംക്ഷയോടെ വിറക്കാൻ തുടങ്ങി

ਜ੍ਯੋਂ ਕਦਲੀ ਕਹ ਬਾਤ ਡੁਲਾਵੈ ॥੧੫॥
jayon kadalee kah baat ddulaavai |15|

കാറ്റ് വാഴച്ചെടിയെ ചലിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ. 15.

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

ചേട്ടൻ പറഞ്ഞു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਅਬ ਲੀਜੈ ॥
more praan raakh ab leejai |

ഇപ്പോൾ എൻ്റെ ജീവൻ രക്ഷിക്കൂ

ਨਾਹਕ ਮੁਹਿ ਨ ਅਜਾਏ ਕੀਜੈ ॥
naahak muhi na ajaae keejai |

എന്നെ വെറുതെ അവസാനിപ്പിക്കാൻ അനുവദിക്കരുത്.

ਮੋਰੋ ਮੂੰਡਿ ਕਾਟ ਨ੍ਰਿਪ ਦੈਹੈ ॥
moro moondd kaatt nrip daihai |

രാജാവ് എൻ്റെ തല വെട്ടിക്കളയും

ਕਾਪਰਦੀ ਕੇ ਕੰਠ ਚੜੈਹੈ ॥੧੬॥
kaaparadee ke kantth charraihai |16|

അത് ശിവൻ്റെ കഴുത്തിൽ ഇടും ('കപർദി').16.

ਸੁਤਾ ਬਾਚ ॥
sutaa baach |

മകൾ പറഞ്ഞു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਤਰੁਨ ਨ ਚਿੰਤਾ ਕਰੋ ॥
tin kahiyo tarun na chintaa karo |

അവൻ പറഞ്ഞു: ഓ യുവാക്കളേ! വിഷമിക്കേണ്ട

ਧੀਰਜ ਚਿਤ ਆਪਨੇ ਧਰੋ ॥
dheeraj chit aapane dharo |

നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ ക്ഷമയോടെയിരിക്കുക.

ਤੇਰੋ ਅਬ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਰਿਹੌ ॥
tero ab mai praan ubarihau |

ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ ജീവൻ രക്ഷിക്കുന്നു

ਪਿਤ ਹੇਰਤ ਤੋ ਕੌ ਪਤਿ ਕਰਿਹੌ ॥੧੭॥
pit herat to kau pat karihau |17|

പിന്നെ എൻ്റെ അച്ഛനെ കാണുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ എൻ്റെ ഭർത്താവായി അംഗീകരിക്കുന്നു. 17.

ਆਪ ਪਿਤਾ ਤਨ ਜਾਇ ਉਚਰੀ ॥
aap pitaa tan jaae ucharee |

അവൾ (കുമാരി) അച്ഛൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു തുടങ്ങി

ਮੋ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕਰੀ ॥
mo par kripaa adhik siv karee |

ആ ശിവജി എന്നോട് ഒരുപാട് കൃപ കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਪਕਰਿ ਮੋਹਿ ਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
nij kar pakar mohi pat deeno |

അവൻ്റെ കൈപിടിച്ച് എനിക്കൊരു ഭർത്താവിനെ തന്നിരിക്കുന്നു

ਹਮ ਪਰ ਅਧਿਕ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥੧੮॥
ham par adhik anugrah keeno |18|

ഒപ്പം എന്നോട് ഒരുപാട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്തു. 18.

ਚਲਹੁ ਪਿਤਾ ਤਹ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu pitaa tah taeh dikhaaoo |

ഓ പിതാവേ! വരൂ, അവൾ കാണിച്ചു തരാം

ਤਾ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਊ ॥
taa sau bahur su bayaah karaaoo |

എന്നിട്ട് അവനെ വിവാഹം കഴിക്കുക.

ਬਾਹਿ ਪਕਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
baeh pakar raajaa kau layaaee |

(അവൾ) രാജാവിനെ കൈപിടിച്ചു

ਆਨਿ ਜਾਰ ਸੌ ਦਿਯੋ ਦਿਖਾਈ ॥੧੯॥
aan jaar sau diyo dikhaaee |19|

വന്ന് (അവൻ്റെ) സുഹൃത്തിനെ കാണിച്ചു. 19.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਪਿਤੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau pit kahiyo |

പിതാവ് അവനെ ഭാഗ്യവാൻ എന്ന് വിളിച്ചു

ਕਰ ਸੌ ਕਰਿ ਦੁਹਿਤਾ ਕੌ ਗਹਿਯੋ ॥
kar sau kar duhitaa kau gahiyo |

ഒപ്പം മകളുടെ കൈയും കൈ കൊണ്ട് പിടിച്ചു.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕੀਨੋ ॥
kripaa kattaachh adhik siv keeno |

(രാജാവ് പറഞ്ഞു) പരമശിവൻ വലിയ കരുണ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਤਾ ਤੇ ਬਰ ਉਤਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥੨੦॥
taa te bar utam tuhi deeno |20|

അതുകൊണ്ടാണ് ഞാൻ നിനക്ക് ഏറ്റവും നല്ല വരം നൽകിയിരിക്കുന്നത്. 20.

ਤੁਮ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੁ ਸਿਵ ਜੂ ਕੀਨੀ ॥
tum par kripaa ju siv joo keenee |

ശിവൻ നിനക്ക് തന്ന കൃപ,

ਹਮਹੂੰ ਆਜੁ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
hamahoon aaj taeh tuhi deenee |

(അതിനാൽ) ഞാൻ നിന്നെ ഇന്ന് അവനു ഏൽപിക്കുന്നു.

ਬੋਲਿ ਦਿਜਨ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਯੋ ॥
bol dijan kah bayaah karaayo |

(രാജാവ്) ബ്രാഹ്മണരെ ക്ഷണിച്ച് വിവാഹം കഴിച്ചു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੨੧॥
bhed abhed moorr neh paayo |21|

വിഡ്ഢി (രാജാവ്) വ്യത്യാസങ്ങൾ അനുരഞ്ജിപ്പിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਹ ਚੰਚਲਾ ਬ੍ਯਾਹ ਜਾਰ ਸੋ ਕੀਨ ॥
eih charitr tah chanchalaa bayaah jaar so keen |

ആ സ്ത്രീ ഈ സ്വഭാവമുള്ള ഒരു പുരുഷനെ വിവാഹം കഴിച്ചു.

ਪਿਤੁ ਹੂੰ ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਦਈ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਛਲ ਜੜ ਚੀਨ ॥੨੨॥
pit hoon lai taa ko dee sakayo na chhal jarr cheen |22|

അച്ഛൻ അതെടുത്ത് അവനു കൊടുത്തു. (അവന്) വിഡ്ഢിത്തം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੩॥੪੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau terah charitr samaapatam sat subham sat |213|4096|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 213-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 213.4096. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਚਾਦਾ ਸਹਿਰ ਬਸਤ ਜਹ ਭਾਰੋ ॥
chaadaa sahir basat jah bhaaro |

ചന്ദ എന്ന ഒരു വലിയ നഗരം താമസിച്ചിരുന്ന സ്ഥലം

ਧਰਨੀ ਤਲ ਮਹਿ ਅਤਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
dharanee tal meh at ujiyaaro |

(ആരാണ്) ഭൂമിയിൽ വളരെ ജനപ്രിയമായിരുന്നു.

ਬਿਸੁਨ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
bisun ket raajaa tah rahee |

ബിസാൻ കേതു എന്നൊരു രാജാവ് അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു

ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤ ਖਗ ਕਹਈ ॥੧॥
karam dharam such brat khag kahee |1|

കർമ്മം, മതം, വിശുദ്ധി, നേർച്ചകൾ, വാൾ എന്നിവയിൽ മികച്ചവനായിരുന്നു. 1.

ਸ੍ਰੀ ਬੁੰਦੇਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree bundel matee taa kee triy |

അദ്ദേഹത്തിന് ബുണ്ടേൽ മതി എന്നൊരു ഭാര്യയുണ്ടായിരുന്നു

ਜਾ ਮਹਿ ਬਸਤ ਸਦਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਿਯ ॥
jaa meh basat sadaa nrip ko jiy |

അതിൽ രാജാവിൻ്റെ മനസ്സ് എപ്പോഴും ലയിച്ചിരുന്നു.

ਸ੍ਰੀ ਗੁਲਜਾਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree gulajaar matee duhitaa tih |

ഗുൽസാർ മതി എന്നായിരുന്നു മകളുടെ പേര്.

ਕਹੂੰ ਨ ਤਰੁਨਿ ਜਗਤ ਮੈ ਸਮ ਜਿਹ ॥੨॥
kahoon na tarun jagat mai sam jih |2|

ലോകത്ത് അവളെപ്പോലെ ഒരു യുവതി ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤਿਨ ਇਕ ਤਰੁਨ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
tin ik tarun bilokiyo amit roop kee khaan |

അതിമനോഹരമായ ഒരു യുവാവിനെ അയാൾ കണ്ടു.

ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਮਤ ਭਈ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੩॥
leeno sadan bulaae kai ramat bhee ruch maan |3|

(അവനെ) വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ച് താൽപ്പര്യത്തോടെ അവനുമായി ഇടപഴകി. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਿ ਕਰਤ ਰਸ ਭਈ ॥
taa sau lapatt karat ras bhee |

അവൾ അവനെ കെട്ടിപ്പിടിച്ച് ആസ്വദിക്കാൻ തുടങ്ങി

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭਹੂੰ ਤਜਿ ਦਈ ॥
grih kee sudh sabhahoon taj dee |

വീട്ടിലെ എല്ലാ ജ്ഞാനവും മറന്നു.

ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nis din taa sau bhog kamaavai |

രാവും പകലും അവനെ ആസ്വദിക്കുന്നു

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਕੇ ਉਰ ਜਾਵੈ ॥੪॥
lapatt lapatt taa ke ur jaavai |4|

അവൾ കഴുത്തിൽ കൈകൾ ചുറ്റി. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਬਾਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥
tarun purakh tarunee tarun baadtee preet apaar |

ഒരു യുവാവും യുവതിയും (രണ്ടുപേരും) വളരെയധികം പ്രണയത്തിലായി.